SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.39 número2A NEGAÇÃO EXISTENCIAL NAS LÍNGUAS NATIVAS DO BRASIL<ROMPER A + INFINITIVO> NO PORTUGUÊS EUROPEU índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Links relacionados

Compartilhar


Lingüística

versão On-line ISSN 2079-312X

Resumo

SOUZA JUNIOR, Roberto Saboya Jorge de  e  PONTES, Valdecy de Oliveira. THE TRANSLATION OF THE COLOMBIANISMS “BERRACO” AND “CHIMBA” INTO BRAZILIAN PORTUGUESE IN NARCOS SERIES: A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS. Lingüística [online]. 2023, vol.39, n.2, pp.109-130.  Epub 18-Out-2023. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312x.20230020.

This research aims to analyze how the options chosen by subtitling professionals were used in the process of translating text from Colombian Spanish into Brazilian Portuguese concerning the dialogues extracted from the Narcos series. To analyze the subtitling process, this investigation adopted the theoretical framework related to audiovisual translation studies by Díaz Cintas (2003), Labov's sociolinguistics (1978, 2006), Diaz-Campos (2014) and sociolinguistic translation by Mayoral Asensio (1998), Bolaños Cuéllar (2000) and Pontes (2014). Withthat aim, the Colombianisms "berraco" and "chimba" were selected due to their frequency of occurrence, each one presenting a different context. Results suggest that in the process of the translation of Colombianisms into Portuguese the translator/subtitler nor always considers the translation practices and the influences of social, linguistic, and cultural aspects.

Palavras-chave : audiovisual translation; colombianisms; Sociolinguistics.

        · resumo em Português | Espanhol     · texto em Português     · Português ( pdf )