<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2016000100013</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.5935/2079-312X.20160012</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[JUANITO ORNELAS DE AVELAR e LAURA ÁLVAREZ LÓPEZ (eds.). 2015. Dinâmicas afro-latinas: língua(s) e história(s). Frankfurt am Main: Peter Lang, 265 pp]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[GUIMARÃES SAVEDRA]]></surname>
<given-names><![CDATA[MÔNICA MARIA]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AFF"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="AF1">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal Fluminense  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>32</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>141</fpage>
<lpage>145</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2016000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2016000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2016000100013&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri></article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div class="Section1">      <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Ling&uuml;&iacute;stica</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>         <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Vol. 32</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">-1</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">,&nbsp;</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">junio</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">&nbsp;201</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">6</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">: 141-145</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>         <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">ISSN 1132-0214 impresa</font></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.5935/2079-312x.20160012">10.5935/2079-312X.20160012</a>&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <b><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="4">JUANITO</font><font face="Verdana" size="4"> ORNELAS DE AVELAR e LAURA &Aacute;LVAREZ L&Oacute;PEZ (eds.). 2015. <i style="">Din&acirc;micas afro-latinas: l&iacute;ngua(s) e hist&oacute;ria(s). </i>Frankfurt am Main: Peter Lang, 265 pp. </font></span></b> <o:p></o:p></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana">ISBN</font><font face="Verdana"> 9783631660249 (Print) - E-ISBN 9783653052657 - DOI 10.3726/978-3-653-05265-7</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Resenhado por M&Ocirc;NICA MARIA GUIMAR&Atilde;ES SAVEDRA</span></font><o:p></o:p></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Universidade Federal Fluminense- UFF, Rio de Janeiro</span></font><o:p></o:p></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span lang="PT-BR"><a href="mailto:msavedra@id.uff.br"> <font face="Verdana" size="2">msavedra@id.uff.br</font></a></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A colet&acirc;nea organizada por Juanito Ornelas de Avelar e Laura &Aacute;lvarez L&oacute;pez, rec&eacute;m lan&ccedil;ada pela Peter Verlag, topicaliza a presen&ccedil;a africana na Am&eacute;rica Latina, com a apresenta&ccedil;&atilde;o de estudos que tratam de aspectos hist&oacute;ricos e de identidade lingu&iacute;stica e cultural do contato entre falantes de l&iacute;nguas ib&eacute;ricas e l&iacute;nguas africanas. Uma obra de estimada relev&acirc;ncia para o cen&aacute;rio hist&oacute;rico-lingu&iacute;stico dessas sociedades, considerando o lugar de destaque ali ocupado pela presen&ccedil;a africana, uma vez que os africanos e afrodescendentes chegaram a constituir a parcela majorit&aacute;ria da popula&ccedil;&atilde;o em v&aacute;rias regi&otilde;es do continente americano. No Brasil, por exemplo, esse grupo correspondia a cerca de dois ter&ccedil;os do contingente populacional at&eacute; o &uacute;ltimo quartel do s&eacute;culo XIX.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Para apresentar os estudos que problematizam a quest&atilde;o da (s) L&iacute;ngua(s) e Hist&oacute;ria(s) das <i style="">Din&acirc;micas Afro-latinas</i>, os autores optam pela distribui&ccedil;&atilde;o dos 12</font></span><a style="" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><font face="Verdana" size="2"><span style="vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><!--[if !supportFootnotes]--></span></font><span style="line-height: 115%; font-family: &quot;Verdana&quot;; vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><font size="2">[1]</font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><!--[endif]--></span></font></span></span></a><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> cap&iacute;tulos em tr&ecirc;s partes, que correspondem aos eixos centrais para discuss&atilde;o dos pontos abordados dentro da tem&aacute;tica da obra: da Hist&oacute;ria para a L&iacute;ngua; L&iacute;ngua(s) e Hist&oacute;ria(s) em Contato e L&iacute;ngua(s) na Hist&oacute;ria: a Escrita como Fonte. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Na primeira parte, intitulada &ldquo;<i style="">Da Hist&oacute;ria para a L&iacute;ngua</i>&rdquo;, s&atilde;o apresentados os estudos que partem do vi&eacute;s hist&oacute;rico-social do contexto da escravid&atilde;o no Brasil para explica&ccedil;&atilde;o de fatos lingu&iacute;sticos. Nos dois primeiros cap&iacute;tulos, Sidney Chaloub e Ivone Solze Lima discutem, com base na an&aacute;lise de documenta&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica, quest&otilde;es relativas &agrave; defini&ccedil;&atilde;o de pol&iacute;tica lingu&iacute;stica para ensino de l&iacute;nguas, no caso ensino da l&iacute;ngua portuguesa, l&iacute;ngua da sociedade dominante e quest&otilde;es de representa&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica do portugu&ecirc;s e das diferentes l&iacute;nguas africanas trazidas no contexto da escravid&atilde;o para o Brasil. Ambos salientam em seus cap&iacute;tulos a quest&atilde;o do dom&iacute;nio da l&iacute;ngua portuguesa pelos escravos africanos introduzidos no pa&iacute;s no s&eacute;culo XIX pelo seu reconhecimento como <i style="">escravos ladinos</i> (aculturados), em oposi&ccedil;&atilde;o aos escravos considerados como <i style="">bo&ccedil;ais</i>. Sidney discute a quest&atilde;o a partir de registros de ocorr&ecirc;ncias policiais relativos &agrave; Corte no per&iacute;odo de 1830-1850. Salienta em seu texto a import&acirc;ncia da aquisi&ccedil;&atilde;o, o quanto antes, pelos africanos rec&eacute;m-chegados, de no&ccedil;&otilde;es da l&iacute;ngua portuguesa e certos sinais corporais, para serem considerados <i style="">ladinos</i> (africanos aculturados) e ainda trata do alargamento do conceito de <i style="">ladino</i> como elemento essencial de politiza&ccedil;&atilde;o da linguagem no contexto s&oacute;ciohist&oacute;rico da &eacute;poca.</span></font><o:p></o:p></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Alguns se passam por <i style="">bo&ccedil;ais </i>para escapar &agrave; escraviza&ccedil;&atilde;o e outros, com maior desembara&ccedil;o na linguagem se passam por ladinos e s&atilde;o considerados escravos libertos. O autor questiona essa classifica&ccedil;&atilde;o tanto como elemento de pol&iacute;tica de aquisi&ccedil;&atilde;o formal de l&iacute;ngua oficial, no caso do portugu&ecirc;s, quanto como elemento &eacute;tnico-lingu&iacute;stico identit&aacute;rio e de uso funcional de acordo com o ambiente comunicativo em que &eacute; utilizado. Neste trabalho o autor delimita a discuss&atilde;o ao uso da l&iacute;ngua na administra&ccedil;&atilde;o e no judici&aacute;rio. Ivana, ao analisar os an&uacute;ncios de fuga de escravos em peri&oacute;dicos publicados no Rio de Janeiro, entre 1821 e 1870, identifica v&aacute;rios tra&ccedil;os do perfil lingu&iacute;stico dos africanos e afrodescendentes descritos nos an&uacute;ncios. A autora mostra claramente, na an&aacute;lise de seu <i style="">corpus,</i> como as fronteiras das diferentes l&iacute;nguas africanas trazidas com os escravos s&atilde;o atravessadas com o processo de nacionaliza&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa do Brasil que passa a ser a </font> </span><font face="Verdana" size="2"> <span style="color: black" lang="PT-BR">adotada como ve&iacute;culo de comunica&ccedil;&atilde;o verbal e que vai cada vez mais se tornando a l&iacute;ngua </span></font> <span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span style="color: black" lang="PT-BR">lexificadora e de prest&iacute;gio da situa&ccedil;&atilde;o de contato em refer&ecirc;ncia.</span></font></span><span style="color: black" lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&nbsp;</font></span><o:p></o:p></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="PT-BR"> <font size="2">Nos exemplos que apresenta das pr&aacute;ticas de comunica&ccedil;&atilde;o verbal, a partir dos an&uacute;ncios analisados, Ivana ainda informa sobre a hist&oacute;ria de dois termos que comp&otilde;em os extremos das descri&ccedil;&otilde;es que prop&otilde;e acerca do uso da l&iacute;ngua: <i style="">bo&ccedil;al</i> e <i style="">crioulo</i>. Duas defini&ccedil;&otilde;es que muito ajudam na compreens&atilde;o de processos de aquisi&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua afro-brasileira nas situa&ccedil;&otilde;es de contato em refer&ecirc;ncia na obra. </font> </span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"> <font size="2">No </font> </span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="PT-BR"> <font size="2">terceiro cap&iacute;tulo desta primeira parte, tamb&eacute;m seguindo o vi&eacute;s hist&oacute;rico, </font> </span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Laura &Aacute;lvarez-Lopes discute a presen&ccedil;a e a proced&ecirc;ncia dos chamados &ldquo;minas&rdquo; no s&eacute;culo XIX</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">, dando &ecirc;nfase tanto ao uso e significado desse termo quanto ao peso demogr&aacute;fico dos grupos assim designados na capitania de S&atilde;o Pedro do Rio Grande do Sul, que depois se tornou prov&iacute;ncia, e na regi&atilde;o platense, no s&eacute;culo XIX. A compara&ccedil;&atilde;o entre dados uruguaios e brasileiros &eacute; relevante, porque n&atilde;o h&aacute; entre os pa&iacute;ses uma fronteira natural que historicamente tenha separado de forma r&iacute;gida os falantes de espanhol e os de portugu&ecirc;s. Mais uma vez fica salientada a import&acirc;ncia da combina&ccedil;&atilde;o de informa&ccedil;&otilde;es n&atilde;o somente lingu&iacute;sticas, mas tamb&eacute;m sociohist&oacute;ricas sobre a popula&ccedil;&atilde;o africana e seus descendentes e, como demonstrado no estudo de Laura em particular, em ambos os lados da fronteira Brasil e Uruguai, contribuindo assim para a identifica&ccedil;&atilde;o &eacute;tnica dos africanos ali presentes e das l&iacute;nguas por eles faladas durante o s&eacute;culo XIX. A autora tamb&eacute;m aborda em seu cap&iacute;tulo a evolu&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica do termo <i style="">mina</i> na &Aacute;frica e em diversas localidades do Brasil, bem como procura determinar quais eram as l&iacute;nguas africanas faladas nas zonas de proced&ecirc;ncias desses cativos. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Outro ponto abordado neste estudo, que merece destaque para o contexto do levantamento de dados hist&oacute;ricos em combina&ccedil;&atilde;o com dados lingu&iacute;sticos, diz respeito aos diferente registros do termo <i>mina </i><span style="">e o seu </span>processo de amplia&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica que passa a incluir cada vez mais regi&otilde;es e grupos tanto na &Aacute;frica como nas Am&eacute;ricas e exemplifica com algumas variedades utilizadas por falantes bi- ou pluril&iacute;ngues em ambos os continentes. </font> </span> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">No &uacute;ltimo cap&iacute;tulo desta primeira parte, Dinah Callou sintetiza, de forma clara e precisa, a hist&oacute;ria do portugu&ecirc;s <i style="">no</i> e <i style="">do</i> Brasil e salienta a import&acirc;ncia na articula&ccedil;&atilde;o da hist&oacute;ria lingu&iacute;stica com a hist&oacute;ria social, para que possa ser discutida a dicotomia &ldquo;<i style="">deriva secular</i>&rdquo; vs. &ldquo;<i style="">contato</i>&rdquo;, a partir de v&aacute;rios estudos j&aacute; desenvolvidos na &aacute;rea. A autora argumenta que essa dicotomia, presente nos estudos dispon&iacute;veis sobre as origens do portugu&ecirc;s brasileiro, n&atilde;o capta a complexidade sociohist&oacute;rica que marca a implanta&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa no Brasil. A partir de uma breve revis&atilde;o bibliogr&aacute;fica muito bem pautada em estudos consagrados sobre as origens do portugu&ecirc;s brasileiro, a autora sugere questionamentos sobre a sociohist&oacute;ria das comunidades lingu&iacute;sticas, das quais ela acredita emanarem as v&aacute;rias hist&oacute;rias do portugu&ecirc;s brasileiro e afirma, com isso, a import&acirc;ncia no desenvolvimento de estudos que sejam apoiados em dados hist&oacute;rico-demogr&aacute;ficos das diferentes comunidades lingu&iacute;sticas para an&aacute;lise das influ&ecirc;ncia das diversas l&iacute;nguas africanas e de seus grupos &eacute;tnicos nos estudos de varia&ccedil;&atilde;o e mudan&ccedil;a <i style="">no</i> e <i style="">do</i> portugu&ecirc;s do Brasil. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A segunda parte da colet&acirc;nea, &ldquo;L&iacute;ngua(s) e Hist&oacute;ria(s) em Contato, re&uacute;ne quatro trabalhos que tratam de variedades do portugu&ecirc;s e do espanhol na Am&eacute;rica Latina, destacando dados de ordem lexical e gramatical para introduzir t&oacute;picos relacionados ao aporte das l&iacute;nguas africanas na forma&ccedil;&atilde;o dessas variedades. No primeiro cap&iacute;tulo desta parte, John Lipsli mostra as contribui&ccedil;&otilde;es das l&iacute;nguas afro-hisp&acirc;nicas para o espanhol da Am&eacute;rica, com base em dados de pesquisa de campo coletados na Bol&iacute;via, Col&ocirc;mbia, Equador, M&eacute;xico, Panam&aacute; e Paraguai. O autor demonstra, nos resultados de sua investiga&ccedil;&atilde;o, algumas particularidades que permitem reconstruir padr&otilde;es lingu&iacute;sticos que moldaram a fala de afrodescendentes no per&iacute;odo de forma&ccedil;&atilde;o de dialetos hispano-americanos. John tamb&eacute;m retoma os conceitos de falares <i style="">bo&ccedil;ais</i> e <i style="">crioulos</i> dos temos coloniais, j&aacute; utilizados no trabalho de Ivana Stolze Lima, na primeira parte desta colet&acirc;nea, e discute, neste contexto, variantes africanizadas do espanhol utilizadas em &eacute;pocas passadas como l&iacute;ngua veicular e aponta as configura&ccedil;&otilde;es afro-hisp&acirc;nicas para o s&eacute;culo XXI. Nos demais cap&iacute;tulos desta parte s&atilde;o apresentados estudos sobre variedades do portugu&ecirc;s do Brasil em contato com l&iacute;nguas africanas. </span> </font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">A quest&atilde;o sint&aacute;tica &eacute; tratada por Juanito Avelar com as chamadas &ldquo;constru&ccedil;&otilde;es de t&oacute;pico-sujeito&rdquo; do portugu&ecirc;s brasileiro. O autor discute neste estudo </font> </span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">a hip&oacute;tese de o portugu&ecirc;s brasileiro ter sido tipologicamente afetado pelo aporte africano no Brasil, por meio do que vem sendo tratado como um tipo espec&iacute;fico de &ldquo;transmiss&atilde;o lingu&iacute;stica irregular&rdquo;. Nos 63 exemplos apresentados no cap&iacute;tulo, Juanito demonstra em que medida o compartilhamento de propriedades sint&aacute;ticas pode ser tomado como uma evid&ecirc;ncia de que as inova&ccedil;&otilde;es da sintaxe brasileira resultam do contato do portugu&ecirc;s com l&iacute;nguas africanas. O estudo se concentra em fen&ocirc;menos sint&aacute;ticos associados &agrave; posi&ccedil;&atilde;o de sujeito e &agrave; concord&acirc;ncia locativa e concord&acirc;ncia possessiva no portugu&ecirc;s brasileiro e nas l&iacute;nguas Bantas. No cap&iacute;tulo tamb&eacute;m s&atilde;o abordados aspectos interlingu&iacute;sticos que, pelo menos &agrave; primeira vista, favorecem (mas n&atilde;o confirmam) a hip&oacute;tese de que a sintaxe do portugu&ecirc;s brasileiro foi, em sua constitui&ccedil;&atilde;o, afetada pelo aprendizado do portugu&ecirc;s como segunda l&iacute;ngua por falantes nativos de l&iacute;nguas Bantas. E, por fim apresenta o <i style="">continuum</i> afro-brasileiro do portugu&ecirc;s, que considera procedimento crucial para validar sua hip&oacute;tese de que as constru&ccedil;&otilde;es de t&oacute;pico-sujeito s&atilde;o um efeito do contato com as l&iacute;nguas Bantas. Os demais cap&iacute;tulos desta parte apresentam dois estudos sobre comunidades quilombolas, ambos inseridas no quadro do Invent&aacute;rio Nacional da Diversidade Lingu&iacute;stica (INDL), projeto criado para documentar as l&iacute;nguas e variedades lingu&iacute;sticas faladas no Brasil, reconhecidas como patrim&ocirc;nio imaterial da humanidade, que devem ser documentadas, preservadas e reconhecidas como refer&ecirc;ncia cultural brasileira. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O estudo desenvolvido na comunidade quilombola de Jurussaca (Par&aacute;) trata de inova&ccedil;&otilde;es gramaticais identificadas no portugu&ecirc;s falado e foi desenvolvido por M&aacute;rcia Oliveira, Edinalvo Ap&oacute;stolo Campos, Jair Francisco Cecim, Francisco Jo&atilde;o Lopes e Raquel de Azevedo da Silva. Os autores discorrem sobre os conceitos de portugu&ecirc;s afro-brasileiro e portugu&ecirc;s ind&iacute;gena, para apresentar o que argumentam tratar-se de <i style="">Portugu&ecirc;s Afro-Ind&iacute;gena</i> (<i style="">PAfroInd</i>); um tipo de variedade popular rural que apresenta particularidades etnolingu&iacute;sticas e pode ser situada no <i style="">continuum</i> de variedades do portugu&ecirc;s brasileiro. Os autores partem dos dados de fala da comunidade quilombola de Jurussaca e apresentam os dados de um estudo etnolingu&iacute;stico realizado para discuss&atilde;o do uso da express&atilde;o pronominal no PAfroInd em cotejo com outras variedades brasileiras (PB e PVB). O estudo desenvolvido em comunidades quilombolas de Minas Gerais &eacute; de autoria de Margarida Petter. O trabalho retrata situa&ccedil;&otilde;es de preserva&ccedil;&atilde;o do l&eacute;xico de base africana em duas localidades de Minas Gerais - Bom Despacho e Milho Verde; estado rico em dados sobre a presen&ccedil;a de l&iacute;nguas africanas no Brasil, como afirma a autora, por ser destino de muitos escravos vendidos no mercado do Valongo no Rio de Janeiro no decorrer do s&eacute;culo XVIII. Como resultado da investiga&ccedil;&atilde;o, a autora conclui pela vitalidade do l&eacute;xico nos grupos analisados e afirma que a preserva&ccedil;&atilde;o lexical est&aacute; associada &agrave; constru&ccedil;&atilde;o de uma identidade que n&atilde;o mais se atrela &agrave; condi&ccedil;&atilde;o de ser negro ou africano, mas ao fato de residir numa regi&atilde;o outrora discriminada.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Na terceira e &uacute;ltima parte da colet&acirc;nea, intitulada <i style="">L&iacute;ngua(s) na Hist&oacute;ria: a Escrita como Fonte, </i>s&atilde;o apresentados v&aacute;rios tipos de textos escritos, como relatos, cartas e contos que constituem rico e importante material para estudos e pesquisas sobre o tema da colet&acirc;nea. O primeiro cap&iacute;tulo desta parte &eacute; um cap&iacute;tulo introdut&oacute;rio ao tema do uso do registro escrito como fonte de investiga&ccedil;&atilde;o da presen&ccedil;a da(s) l&iacute;ngua(s) e cultura(s) africanas no desenvolvimento do portugu&ecirc;s no Brasil. Charlotte Galves parte de um debate sobre as origens do PB e assume a </font> </span> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">necessidade de uma base emp&iacute;rica s&oacute;lida para a sustenta&ccedil;&atilde;o da tese da influ&ecirc;ncia das l&iacute;nguas africanas na constitui&ccedil;&atilde;o desta variedade da l&iacute;ngua portuguesa. Em seu texto, Charlote delineia uma metodologia para a constitui&ccedil;&atilde;o de <i style="">corpora</i> nos eixos sincr&ocirc;nico e diacr&ocirc;nico, que sejam representativos dos efeitos do contato entre portugu&ecirc;s e l&iacute;nguas africanas e que permitam, a partir da compara&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s escrito e/ou falado no Brasil e na &Aacute;frica ao longo da hist&oacute;ria, uma descri&ccedil;&atilde;o e an&aacute;lise detalhadas do que Margarida Petter chama de&nbsp;<i>Continuum Afro-brasileiro</i><i style=""> do Portugu&ecirc;s.</i> No decorrer do cap&iacute;tulo, a autora fundamenta sua proposta com elementos retirados de documentos da primeira metade do s&eacute;culo XIX, escritos em portugu&ecirc;s por africanos, e aponta aspectos morfossint&aacute;ticos identificados no material analisado que indicam que a gram&aacute;tica do portugu&ecirc;s brasileiro foi, em grande parte, afetada pela aquisi&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s como segunda l&iacute;ngua por essa popula&ccedil;&atilde;o. Sugere ainda outros fatores a serem &ldquo;refinados&rdquo; em sua proposta metodol&oacute;gica de an&aacute;lise, tais como a inclus&atilde;o de fatores sociohist&oacute;ricos na caracteriza&ccedil;&atilde;o do lugar dos documentos escritos ou sonoros. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Os demais cap&iacute;tulos desta terceira parte apresentam tr&ecirc;s tipos de textos escritos utilizados como fonte na investiga&ccedil;&atilde;o da hist&oacute;ria da l&iacute;ngua. No cap&iacute;tulo de Tania Alkimin, a autora toma como base um conjunto particular de obras teatrais de Artur Azevedo (1855-1908) para comentar o panorama sociolingu&iacute;stico por ele retratado atrav&eacute;s das falas de seus personagens, em pe&ccedil;as teatrais. Personagens negros e mesti&ccedil;os, livres ou escravos, aparecem ao lado de personagens populares, origin&aacute;rios de zona rural e urbana, o que evidencia claramente a polariza&ccedil;&atilde;o <i style="">culto</i> vs. <i style="">popular</i> atestado no portugu&ecirc;s brasileiro contempor&acirc;neo. A autora prop&otilde;e uma metodologia para a reconstru&ccedil;&atilde;o do panorama lingu&iacute;stico a partir de sua perspectiva hist&oacute;rica, considerando a diversidade lingu&iacute;stica, social e regional do territ&oacute;rio brasileiro. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O estudo observa personagens escravos que convivem com personagens livres e socialmente diversificados, o que permite estabelecer um quadro lingu&iacute;stico diversificado de din&acirc;micas de contato entre diferentes estratos da sociedade brasileira, com destaque para os africanos e afrodescendentes na segunda metade do s&eacute;culo XIX. No trabalho de Magdalena Coll, a escrita liter&aacute;ria &eacute; explorada atrav&eacute;s da fala de personagens afrodescendentes nos contos do escritor uruguaio Jos&eacute; Monegal (1892-1968). A autora apresenta alguns usos lingu&iacute;sticos de personagens afrodescendentes, que identifica como sendo &ldquo;<i style="">una clara caracterizaci&oacute;n fon&eacute;tico-fonol&oacute;gica sub-est&aacute;ndar y, en algunos pocos casos, rasgos discursivo-sint&aacute;cticos propios&rdquo;</i>. Magdalena tamb&eacute;m analisa o l&eacute;xico de origem africana e afirma que os textos do autor uruguaio s&atilde;o de extremo valor para os estudos sobre contato lingu&iacute;stico estabelecidos na regi&atilde;o de fronteira entre o Brasil e Uruguai. Alguns dos termos que cita como sendo de origem Bantu (L&iacute;nguas Bantas), que aparecem com frequ&ecirc;ncia nas obras do autor: <i style="">batuque, bombear, bunda, cachimba, cacunda, cafond&oacute;, candombe, capanga, catinga, mandinga, marimba, mulambo, muleque, quilombo, quitandera, yimbo</i>. O &uacute;ltimo cap&iacute;tulo desta parte e tamb&eacute;m da colet&acirc;nea &eacute; escrito por Lucilene Reginaldo e traz relatos escritos no s&eacute;culo XVIII por mission&aacute;rios no reino do Kongo. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Os documentos analisados trazem uma s&eacute;rie de informa&ccedil;&otilde;es sobre costumes, l&iacute;nguas e din&acirc;micas sociais africanas que circulam pela Europa no per&iacute;odo setecentista e demonstram as ricas possibilidades dos relatos mission&aacute;rios como fontes para a hist&oacute;ria social e, consequentemente, para a hist&oacute;ria do desenvolvimento lingu&iacute;stico.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Com esta colet&acirc;nea, Juanito e Laura nos brindam com uma sele&ccedil;&atilde;o de textos de qualidade inquestion&aacute;vel, produzidos por pesquisadores de renomada compet&ecirc;ncia cient&iacute;fica e acad&ecirc;mica. A leitura da obra servir&aacute; com certeza como refer&ecirc;ncia para estudos na &aacute;rea de Contato Lingu&iacute;stico/ Lingu&iacute;stica de Contato; n&atilde;o somente como estudos complementares aos t&oacute;picos aqui j&aacute; abordados, mas tamb&eacute;m como impulso para novas investiga&ccedil;&otilde;es sobre a presen&ccedil;a e a influ&ecirc;ncia da l&iacute;ngua(s) e cultura(s) africana(s) na g&ecirc;nese de variedades do portugu&ecirc;s e do espanhol falado na Am&eacute;rica Latina.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Estudos sobre os processos de pidginiza&ccedil;&atilde;o e criouliza&ccedil;&atilde;o </font> </span><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR">no contexto da escravid&atilde;o, identificadas como situa&ccedil;&otilde;es digl&oacute;ssicas, bi- ou pluril&iacute;ngues graduais, funcionais est&aacute;veis, socialmente determinadas, que poderiam existir em determinadas comunidades de fala, como &eacute; o caso das comunidades das senzalas, podem emanar da leitura de alguns trabalhos aqui descritos. </span></font> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Enfim, c</font></span><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">om a leitura das diferentes pesquisas relatadas na obra, fica a evid&ecirc;ncia da import&acirc;ncia do levantamento de dados hist&oacute;ricos-sociais e hist&oacute;ricos-demogr&aacute;ficos relativos &agrave; constitui&ccedil;&atilde;o das sociedades Afro-Latinas para as investiga&ccedil;&otilde;es dos aspectos lingu&iacute;sticos, culturais e identit&aacute;rios das l&iacute;nguas em uso no continente americano.</font></span></p>         <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>     </div>         <div style=""><font face="Verdana" size="2"><br clear="all">       </font>     <hr align="left" size="1" width="33%">    <font face="Verdana" size="2">      <br>      </font>        <div style="" id="ftn1">      <p style="text-align: justify;"><a style="" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"><!--[if !supportFootnotes]--></span> </font> <span style="line-height: 115%; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"> <font size="1">[1]</font></span><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><font size="1"><!--[endif]--></font></span></font></span></span></a><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><font size="1"> Alguns dos resultados descritos nessa colet&acirc;nea foram inicialmente apresentados no Simp&oacute;sio que lhe deu o t&iacute;tulo -<i style="">DIN&Acirc;MICAS AFRO-LATINAS: L&Iacute;NGUA(S) E HIST&Oacute;RIA(S)</i>, realizado de 27 a 28 de abril de 2011, no Instituto de Estudos de Linguagem (IEL) da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). As tr&ecirc;s partes da colet&acirc;nea foram organizadas a partir das 5 mesas do referido Simp&oacute;sio.</font></span></font><o:p></o:p></p>         <p><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>     </div>     </div>          ]]></body>
</article>
