<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2016000100006</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.5935/2079-312X.20160005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE DEAD I LISTEN WITH MY OPEN EYES: HOMAGE TO MOACYR SCLIAR]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scliar-Cabral]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonor]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AFF"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="AF1">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2016</year>
</pub-date>
<volume>32</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>79</fpage>
<lpage>93</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2016000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Neste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto &ldquo;Desde la torre&rdquo;. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de &ldquo;Desde la torre&rdquo;.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The aim of this paper is a discussion of the criteria used on the translation of Spanish poetry into Portuguese. I thus exemplify it with the translations of Quevedo&rsquo;s sonnets, specifically of the sonnet &ldquo;Desde la torre&rdquo;. I based the criteria upon theories of translation, more specifically upon poetic translation. I describe in detail the genre sonnet, particularly its metrics and rhymes, and the difficulties of translating them. I end the paper with a microanalysis of &ldquo;Desde la torre&rdquo; translation into Portuguese.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Tradução poética]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Dificuldades]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Espanhol/português]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Quevedo]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Barroco]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Poetic translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Difficulties]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Spanish/Portuguese]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Quevedo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Barroque]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div class="Section1">      <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Ling&uuml;&iacute;stica</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><o:p></o:p></span></p>          <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Vol. 32</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">-1</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">,&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">junio</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">&nbsp;201</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">6</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">:&nbsp;</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><font size="2">79-93</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><o:p></o:p></span></p>          <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><o:p></o:p></span></p>          <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">ISSN 1132-0214 impresa</font></span></p>       <p style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: Verdana;"><font size="2">DOI: </font> <a href="http://dx.doi.org/10.5935/2079-312x.20160005"> <font size="2">10.5935/2079-312X.20160005</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"><b> <font face="Verdana" size="4"><span lang="PT-BR">OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR</span></font></b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US">THE DEAD I LISTEN WITH MY OPEN EYES: HOMAGE TO MOACYR SCLIAR</span></font><o:p></o:p></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right; line-height: normal;" align="right"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right; line-height: normal;" align="right"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Leonor Scliar-Cabral </span></font> <o:p></o:p></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right; line-height: normal;" align="right"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil</span></font><o:p></o:p></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: right; line-height: normal;" align="right"> <span lang="PT-BR"><a href="mailto:leonorsc20@gmail.com"> <font face="Verdana" size="2">leonorsc20@gmail.com</font></a></span><o:p></o:p></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>             <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p><font size="2">Neste artigo me proponho discutir os crit&eacute;rios por mim adotados na tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica do espanhol para o portugu&ecirc;s, a partir de teorias da tradu&ccedil;&atilde;o, com &ecirc;nfase na tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica, exemplificando-os com as tradu&ccedil;&otilde;es que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto &ldquo;Desde </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">la</font></span></span><span style=""><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> torre&rdquo;. Detenho-me no g&ecirc;nero soneto, com detalhes sobre a m&eacute;trica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos r&iacute;tmicos similares na l&iacute;ngua de chegada. Encerro com uma micro-an&aacute;lise de &ldquo;Desde <span class="GramE">la</span> torre&rdquo;.</span></font><b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Palavras-chave</font></span></b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">: Tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica. Dificuldades. Espanhol/portugu&ecirc;s. Quevedo. Barroco.</span></font><b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><font size="2">Keywords</font></span></b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><font size="2">: Poetic translation. <span class="GramE">Difficulties.</span> <span class="GramE">Spanish/Portuguese.</span> </font> </span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Quevedo. <span class="SpellE">Barroque</span>.</span></font><b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="EN-US">The aim of this paper is a discussion of the criteria used on the translation of Spanish poetry into Portuguese. I thus exemplify it with the translations of <span class="SpellE">Quevedo&rsquo;s</span> sonnets, specifically of the sonnet &ldquo;<span class="SpellE">Desde</span> la <span class="SpellE">torre</span>&rdquo;. I based the criteria upon theories of translation, more specifically upon poetic translation. I describe in detail the genre sonnet, particularly its metrics and rhymes, and the difficulties of translating them. I end the paper with a microanalysis of &ldquo;<span class="SpellE">Desde</span> la <span class="SpellE">torre</span>&rdquo; translation into Portuguese.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2">(Recibido: 30/1/15; Aceptado: 31/8/15)</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">1.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Quevedo e o contexto hist&oacute;rico e liter&aacute;rio</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Para desfrutar das m&uacute;ltiplas leituras que Quevedo (Francisco G&oacute;mez de Quevedo y <span class="SpellE">Villegas</span> (1580-1645)) enseja, &eacute; preciso mergulhar nas desilus&otilde;es de que foi v&iacute;tima e na derrocada da Espanha do s&eacute;culo XVII, cen&aacute;rio tumultuado do barroco: a Espanha era assolada pela Guerra dos Trinta Anos, derrotada pela Holanda e pela Fran&ccedil;a. Nesse pano de fundo &eacute; que viceja o barroco liter&aacute;rio espanhol, cujas principais caracter&iacute;sticas s&atilde;o o cultismo e o conceptismo, sendo Quevedo adepto do &uacute;ltimo, ao contr&aacute;rio de <span class="SpellE">G&ocirc;ngora</span>. O autor do soneto, considerado o mais belo da l&iacute;ngua espanhola por <a name="-Alonso_1960"></a><a href="#Alonso_Damaso._1960">Damaso Alonso (1960: 395)</a>, &ldquo;Cerrar <span class="SpellE">podr&aacute;</span> mis <span class="SpellE">ojos</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> <span class="SpellE">postrera</span>/ sombra&rdquo;, esteve desterrado tr&ecirc;s vezes em raz&atilde;o de intrigas palacianas e n&atilde;o &eacute; outra sen&atilde;o uma destas que inspirou o t&iacute;tulo do soneto &ldquo;Desde <span class="SpellE">la</span> torre&rdquo;. Dos topos por ele versados, desde os sat&iacute;ricos, at&eacute; o amoroso, &eacute; sem d&uacute;vida ao tratar da morte e da brevidade da vida que o conceptismo &eacute; manejado de forma mais vigorosa: o neoestoicismo embasa-lhe as ideias, na esteira do pensamento de S&ecirc;neca, revisitado pelo cristianismo. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Deve-se entender o <span class="SpellE">conceptismo</span> como um estilo que pode tanto ser epigram&aacute;tico quanto vigoroso, cujas palavras ou frases concisas, brilham com a for&ccedil;a e rapidez de um rel&acirc;mpago. H&aacute; muito jogo de palavras e met&aacute;foras vivazes.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Mas o toque caracter&iacute;stico de Quevedo, conforme assinala <a href="#Alonso_Damaso._1960"><span class="SpellE">D&aacute;maso</span> Alonso (1960)</a> em v&aacute;rios passos, &eacute; sua afetividade: a &ldquo;vitalidade eruptiva&rdquo; <a href="#Alonso_Damaso._1960">(1960: 428/9)</a>, a &ldquo;f&uacute;ria forjadora&rdquo;, e a &ldquo;condensa&ccedil;&atilde;o&rdquo; <a href="#Alonso_Damaso._1960">(1960: 376/376)</a>.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Quevedo &eacute;, talvez, dos poetas traduzidos por mim <a name="-Scliar-Cabral_1998"></a><a href="#Scliar-Cabral_Leonor._1998">(Scliar-Cabral 1998)</a>, o mais hisp&acirc;nico sem, contudo, deixar de ser o mais universal e, ao mesmo tempo, hist&oacute;rico: emo&ccedil;&otilde;es aprisionadas que afinal <span class="GramE">explodem,</span> a <span class="SpellE">satiriza&ccedil;&atilde;o</span> das vilanias humanas, o painel de uma Espanha em decad&ecirc;ncia s&atilde;o retratados com a maestria formal de quem domina a t&eacute;cnica <span class="SpellE">petrarqueana</span>, o maneirismo e o barroco, embora n&atilde;o se deixe por eles subjugar.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A ideia das paix&otilde;es aprisionadas tem sua fonte mais na vis&atilde;o existencial de Quevedo do que talvez em experi&ecirc;ncias com mulheres reais, mas uma viv&ecirc;ncia muito concreta de pris&atilde;o ele a teve por tr&ecirc;s vezes. Na &uacute;ltima das pris&otilde;es, no final da vida, de 1639 a 1643, permaneceu em c&aacute;rcere domiciliar, sob suspeitas de s&aacute;tira pol&iacute;tica ao rei Filipe IV (pobre de quem ca&iacute;sse sob a mira de Quevedo!).</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">2.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Os topos em Quevedo</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Com uma obra vast&iacute;ssima, cuja cronologia ainda n&atilde;o foi estabelecida com precis&atilde;o, o tema que sobressai nos sonetos por mim traduzidos <a href="#Scliar-Cabral_Leonor._1998">(Scliar-Cabral 1998)</a> &eacute; o da explos&atilde;o de afetos. Ao se percorrerem os sonetos de Quevedo, pode-se notar a recorr&ecirc;ncia dos campos sem&acirc;nticos &ldquo;fogo&rdquo; e &ldquo;pris&atilde;o2. O primeiro aparece at&eacute; a fadiga no jogo dos contr&aacute;rios dentro da tradi&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">petrarqueana</span> das parelhas como fogo/<span class="SpellE"><span class="GramE">neve~&aacute;gua</span></span> e na colet&acirc;nea que eu traduzi vem ilustrado nos sonetos: &ldquo;Os olhos cerrar&aacute; a derradeira&rdquo;; &ldquo;Pedra sou em sofrer pena e cuidado&rdquo;; &ldquo;&Eacute; nos claustros desta alma que a ferida&rdquo;; &ldquo;Ostentas de prod&iacute;gios coroado&rdquo;, como a seguir, respectivamente: </span> </font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">nadar</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> sabe-me a chama na &aacute;gua fria (verso 7)</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Em meio ao rubro fogo, ao me aguentar</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">sob</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> teus esc&aacute;rnios &aacute;speros e frios, (versos 9 e 10)</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Bebe-me <span class="GramE">o ardor hidr&oacute;pica</span> esta vida, (verso 5)</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">de</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> fogo e neve os feitos teus gigantes</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Mas como em alta neve ardo acendido (versos <span class="GramE">3</span> e 12). </span></font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Mas a obsess&atilde;o pelo fogo interior aparece tamb&eacute;m em suas prefer&ecirc;ncias lexicais e metaf&oacute;ricas por termos como "medulas" (em &ldquo;Os olhos cerrar&aacute; a derradeira&rdquo;, verso 11); (em &ldquo;E' nos claustros desta alma que a ferida", verso <span class="GramE">4</span>) e "salamandra&rdquo; (em &ldquo;Pedra sou em sofrer pena e cuidado&rdquo;, verso 11).</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A ideia de aprisionamento das paix&otilde;es est&aacute; nos primeiros versos do soneto:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">&Eacute; nos claustros desta alma que a ferida</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">jaz</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> calada; por&eacute;m sorve sedenta</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> vida, que nas veias alimenta</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">chama</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> pelas medulas estendida.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Um Bosch da literatura, Quevedo hiperbolicamente real&ccedil;a o grotesco humano, ilustrado abaixo com o soneto que satiriza a velhice feminina</font></span><a style="" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span style=""><span class="MsoFootnoteReference"><font face="Verdana" size="2"><span style="vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><!--[if !supportFootnotes]--></span></font><span style="line-height: 115%; font-family: &quot;Verdana&quot;; vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><font size="2">[1]</font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="vertical-align: baseline" lang="PT-BR"><!--[endif]--></span></font></span></span></a><span style=""><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">. &Eacute; exatamente na vertente sat&iacute;rica onde Quevedo apresenta uma de suas grandes originalidades. Abeberando-se nos registros populares, <span class="GramE">povoa</span> seus versos de palavras e express&otilde;es que corriam na boca do povo, como s&atilde;o exemplo &ldquo;<span class="SpellE">repel&oacute;n</span>&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">antano</span>&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">quijada</span>&rdquo;, &ldquo;morenos&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">pr&eacute;steme</span> <span class="SpellE">un</span> <span class="SpellE">ochavo</span>&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">guarismo</span>&rdquo; e assim por diante, contrariando a tend&ecirc;ncia predominante pelos <span class="SpellE">cultismos</span>.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Por outro lado, um verdadeiro painel da decad&ecirc;ncia hisp&acirc;nica, onde sua prefer&ecirc;ncia pelos oprimidos &eacute; n&iacute;tida, desfila diante de n&oacute;s, desta vez lembrando Goya. E n&atilde;o por menos foi v&iacute;tima de processos inquisitoriais, por zombar do pr&oacute;prio inferno. Seus apelos para que a morte o venha acolher atingem o m&aacute;ximo lirismo em &ldquo;J&aacute; formid&aacute;vel e espantoso soa&rdquo;:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Se agrad&aacute;vel descanso, paz serena,</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">paramentada</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> em dor a morte envia, (versos 5 e 6)</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">finde</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">-me a vida e meu viver intime. (&uacute;ltimo verso)</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Apesar de dominar as formas <span class="SpellE">petrarqueanas</span> e barrocas, o conceptismo e o cultismo, com todo seu arsenal de figuras mitol&oacute;gicas greco-latinas e, muitas vezes, quase que traduzindo os autores dentro desta tradi&ccedil;&atilde;o cultural (o que n&atilde;o lhe diminui o valor liter&aacute;rio, como s&atilde;o exemplos as grandes contribui&ccedil;&otilde;es de Plauto e <span class="SpellE">Ter&ecirc;ncio</span>), Quevedo apresenta originalidades, conforme j&aacute; assinalei: seu sincretismo pag&atilde;o-crist&atilde;o cuja inspira&ccedil;&atilde;o pode ser rastreada no estoicismo de S&ecirc;neca ou num Marco Aur&eacute;lio, de que &eacute; exemplo o tema da fugacidade da vida, jamais obscurece o lado mais forte de sua produ&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria que &eacute; expressar o &acirc;mago das paix&otilde;es humanas e os recursos formais dos quais darei alguns exemplos n&atilde;o se configuram como <span class="GramE">um fim em si mesmos</span>, mas s&atilde;o criadores de tens&otilde;es, que espelham as energias mais &iacute;ntimas, a come&ccedil;ar pelos paralelismos sint&aacute;ticos, formando um tipo de correla&ccedil;&atilde;o.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 14.2pt; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">3.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica &eacute; poss&iacute;vel?</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O debate sobre a <span class="SpellE">traduzibilidade</span> da poesia se insere, em primeiro lugar, nas teorias da tradu&ccedil;&atilde;o de um modo geral. Conforme <a name="-Paes_1996"></a><a href="#Paes_Jos%E9_Paulo._1996">Paes (1996: 14)</a>, &ldquo;Desde os seus mais recuados prim&oacute;rdios, a tradu&ccedil;&atilde;o pode ent&atilde;o ser vista como um esfor&ccedil;o de fazer o impulso positivo da linguagem para a abertura e a comunica&ccedil;&atilde;o preponderar sobre a negatividade do seu outro impulso para o fechamento e a exclus&atilde;o&rdquo;... &ldquo;o tradutor &eacute; um construtor de pontes lingu&iacute;sticas que <span class="GramE">ligam,</span> umas &agrave;s outras as ilhas idiom&aacute;ticas fechadas em si mesmas&rdquo;.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Paes se coloca, pois, entre aqueles que admitem a <span class="SpellE">traduzibilidade</span>, citando <a name="-Benjamin_1969"></a><a href="#Benjamin_Walter._1969">Walter Benjamin (1969: 79-80)</a>, ao referir-se &agrave; restaura&ccedil;&atilde;o na mem&oacute;ria humana dos &ldquo;tra&ccedil;os da l&iacute;ngua ad&acirc;mica apagados pela maldi&ccedil;&atilde;o de Babel&rdquo;: a exist&ecirc;ncia de uma cogni&ccedil;&atilde;o humana universal, a despeito da diversidade lingu&iacute;stica, daria suporte &agrave; <span class="SpellE">traduzibilidade</span>, uma vez que no processo tradut&oacute;rio <span class="GramE">o tradutor parte</span> da interpreta&ccedil;&atilde;o do texto na l&iacute;ngua fonte e conclui seu trabalho, disponibilizando ao receptor a mesma interpreta&ccedil;&atilde;o no texto de chegada. Conforme <a name="-Gadamer_2010"></a><a href="#Gadamer_Hans-Georg._2010"><span class="SpellE">Gadamer</span> (2010: 237)</a>, &ldquo;O sentido deve ser mantido, mas por ter que ser entendido em um novo mundo lingu&iacute;stico, ele entrar&aacute; em vigor de maneira nova. &Eacute; por isso que toda tradu&ccedil;&atilde;o &eacute; interpreta&ccedil;&atilde;o&rdquo;, ideia compartilhada por <a name="-Theodor_1986"></a><a href="#Theodor_Erwin._1986">Theodor (1986: 13)</a>. Mais adiante, <a href="#Gadamer_Hans-Georg._2010"><span class="SpellE">Gadamer</span> (2010: 241)</a> enfatiza o papel da recria&ccedil;&atilde;o no processo tradut&oacute;rio.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Na corrente oposta se colocam v&aacute;rios te&oacute;ricos da tradu&ccedil;&atilde;o, cuja base epistemol&oacute;gica afina com o relativismo lingu&iacute;stico de <a name="-Sapir_1949"></a><a href="#Sapir_Edward._1949">Sapir (1949)</a> e </span> </font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a name="-Whorf_2012"> <font size="2"></font></a></font><a href="#Whorf_Benjamin_Lee._2012"> <font size="2" face="Verdana">Whorf</font></a></span><font face="Verdana" size="2"><a href="#Whorf_Benjamin_Lee._2012"> (2012)</a>, ou seja, que os sistemas lingu&iacute;sticos, condicionados espacial e temporalmente, conformam o modo de perceber a realidade e, portanto, de pensar e isto impossibilitaria a tradu&ccedil;&atilde;o de <span class="SpellE">cosmovis&otilde;es</span> distintas.</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Num per&iacute;odo (in&iacute;cio do s&eacute;culo XIX) em que a tradu&ccedil;&atilde;o ainda se volta muito para a tradu&ccedil;&atilde;o literal, palavra a palavra, <a name="-Humboldt_2010"></a><a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010">Wilhelm <span class="GramE">von</span> Humboldt (2010: 105)</a> afirma no pref&aacute;cio &agrave; sua tradu&ccedil;&atilde;o do <span class="SpellE"><i style="">Agam&ecirc;non</i></span><i style=""> </i>de &Eacute;squilo: &ldquo;An&aacute;lise e experi&ecirc;ncia confirmam aquilo que j&aacute; se observou mais de uma vez: que, abstraindo das express&otilde;es que designam apenas objetos f&iacute;sicos, nenhuma palavra de uma l&iacute;ngua &eacute; perfeitamente igual a uma de outra&rdquo;. </span></font><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2"><a name="-Coseriu_2010"></a>Coseriu</font></span><font face="Verdana" size="2"> (2010: 261) critica a abordagem da tradu&ccedil;&atilde;o literal palavra a palavra, asseverando que &ldquo;somente textos s&atilde;o traduzidos&rdquo;, tendo que se <span class="GramE">levar</span> em conta, ademais, os v&aacute;rios contextos extralingu&iacute;sticos implicados: emp&iacute;rico, hist&oacute;rico, cultural etc.</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O pr&oacute;prio Paes, no entanto <a href="#Paes_Jos%E9_Paulo._1996">(1996: 14)</a>, embora aceite a <span class="SpellE">traduzibilidade</span>, conforme comentei acima, no que se refere &agrave; poesia, afirma: &ldquo;Em nenhum outro setor da atividade tradut&oacute;ria a luta contra o impulso isolacionista da linguagem &eacute; mais encarni&ccedil;ada do que na tradu&ccedil;&atilde;o da poesia&rdquo;... &ldquo;Isso na medida em que, para significar o m&aacute;ximo com o m&iacute;nimo, lan&ccedil;a m&atilde;o de todos os recursos expressivos do idioma, em grande parte peculiares, exclusivos dele&rdquo;... &ldquo;Para desespero do tradutor de poesia, o extrato f&ocirc;nico &eacute; sempre o mais idiossincr&aacute;sico&rdquo;... &ldquo;o tradutor de poesia se v&ecirc; levado &agrave;s vezes a solu&ccedil;&otilde;es mais radicais do que as adotadas comumente na rotina do of&iacute;cio de traduzir. Isso pode influenciar criativamente o pr&oacute;prio uso da l&iacute;ngua para a qual ele traduz, enriquecendo-a de recursos de &ldquo;estranheza&rdquo; (id: 15). No entanto, <a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010">Humboldt (2010: 111)</a> alerta para: &ldquo;Na medida em que faz sentir o estranho ao inv&eacute;s da estranheza, a tradu&ccedil;&atilde;o alcan&ccedil;ou suas mais altas finalidades, entretanto, no momento em que aparece a estranheza em si, talvez at&eacute; mesmo obscurecendo o estranho, o tradutor revela n&atilde;o estar &agrave; altura de seu original&rdquo;.&nbsp; </span></font></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010"> <font size="2" face="Verdana">Humboldt (2010: 105)</font></a><font size="2" face="Verdana"> tamb&eacute;m reconhece a impossibilidade de traduzir poesia, ao referir-se ao <span class="SpellE"><i style="">Agam&ecirc;non</i></span>. A unicidade de cada mensagem est&aacute; vinculada ao conceito de <span class="SpellE"><i style="">energeia</i></span>: &ldquo;cada um deve carregar dentro de si o seu trabalho e o de todos os outros, esse surgimento deveria assemelhar-se ao surgimento de uma figura ideal na imagina&ccedil;&atilde;o do artista. Esta tampouco pode ser extra&iacute;da de algo real, ela surge por uma pura energia do esp&iacute;rito, e mais propriamente do nada, mas a partir deste momento ela passa a viver e ser real e duradoura&rdquo; <a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010">(Humboldt 2010: <span class="GramE">105, 107</span>)</a>.</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Uma vertente muito forte sobre a tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica defende a ideia de que somente um poeta tem compet&ecirc;ncia para faz&ecirc;-la. Os argumentos alegados repousam no car&aacute;ter eminentemente criativo da tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica com todas as implica&ccedil;&otilde;es dele advindas sobre as ousadias permiss&iacute;veis de violar o texto original <a name="-Manzoorul_Islam_1995"></a> </font><a href="#Manzoorul_Islam_Syed._1995"><font size="2">(</font></a></span><a href="#Manzoorul_Islam_Syed._1995"><span style=""><span class="SpellE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">Manzoorul</font></span></span></span></a><span style=""><span lang="PT-BR"><a href="#Manzoorul_Islam_Syed._1995"><font size="2" face="Verdana"> <span class="SpellE">Islam</span> 1995: 61</font></a><font face="Verdana" size="2">; <a name="-Paz_1992"></a><a href="#Paz_Octavio._1992">Paz 1992: 155</a>; <a name="-Silvestri_2003"></a> </font><a href="#Silvestri_Leonor._2003"><font size="2" face="Verdana">Silvestri</font></a></span><font face="Verdana" size="2"><a href="#Silvestri_Leonor._2003"> 2003: 14)</a>.</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="-Eco_2001"><font size="2" face="Verdana"></font></a> <font size="2" face="Verdana"><a href="#Eco_Umberto._2001">Eco (2001: 13)</a> assinala que o sentido completo do texto po&eacute;tico repousa tamb&eacute;m nas sugest&otilde;es f&ocirc;nicas, bem como na rima e noutros aspectos sonoros, como a paronom&aacute;sia, aludindo &agrave; an&aacute;lise de Jakobson ao exemplo &ldquo;I <span class="SpellE">like</span> <span class="SpellE">Ike</span>&rdquo;. &Eacute; necess&aacute;rio frisar que <a name="-Jakobson_1964"></a><a href="#Jakobson_Roman._1964">Jakobson (1964: 356-357)</a> n&atilde;o estava se referindo estritamente &agrave; poesia, mas sim &agrave; fun&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica da linguagem, que ele definiu como aquela que tem a mensagem em si mesma como seu foco <a href="#Silvestri_Leonor._2003">(tamb&eacute;m para <span class="SpellE">Silvestri</span> 2003: 16)</a>. Assim, a fun&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica pode ser a predominante na escolha que a menina faz do adjetivo &ldquo;<span class="SpellE">horrible</span>&rdquo;, na express&atilde;o &ldquo;<span class="SpellE">The</span> <span class="SpellE">horrible</span> Harry&rdquo;, ao inv&eacute;s de &ldquo;<span class="SpellE">dreadful</span>&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">terrible</span>&rdquo;, &ldquo;<span class="SpellE">frightful</span>&rdquo; ou &ldquo;<span class="SpellE">disgusting</span>&rdquo;, por se tratar de uma paronom&aacute;sia. <a href="#Eco_Umberto._2001">Eco (2001: 12)</a> conclui que a no&ccedil;&atilde;o de conte&uacute;do proposicional s&oacute; se aplica a enunciados que representam de forma n&atilde;o amb&iacute;gua estados do mundo e nunca &agrave;queles nos quais o foco &eacute; a pr&oacute;pria mensagem, como ocorre quando a fun&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica predomina. A subst&acirc;ncia expressiva, pois, para <a href="#Eco_Umberto._2001">Eco (2001: 88)</a> &eacute; &ldquo;fundamental no que diz respeito aos t&oacute;picos <span class="SpellE">fonoestil&iacute;sticos</span> e ao ritmo discursivo, em geral&rdquo;. Mas &eacute; justamente &agrave; subst&acirc;ncia expressiva que muitos negam a possibilidade de tradu&ccedil;&atilde;o <a href="#Silvestri_Leonor._2003">(<span class="SpellE">Silvestri</span> 2003: 12)</a>.</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&nbsp;As dificuldades para a tradu&ccedil;&atilde;o da poesia e da prosa art&iacute;stica j&aacute; haviam sido assinaladas por <a name="-Schleiermacher_2010"></a>Schleiermacher</font></span><font face="Verdana" size="2"> (2010: <span class="GramE">67, 68</span>) para as quais &ldquo;tem tamb&eacute;m especial e superior import&acirc;ncia o elemento musical da l&iacute;ngua que se manifesta no ritmo e na entoa&ccedil;&atilde;o... Por conseguinte, o que ao leitor sens&iacute;vel da obra original impressiona neste aspecto como caracter&iacute;stico, intencionado e eficaz quanto ao tom e a disposi&ccedil;&atilde;o de &acirc;nimo, e como decisivo para o acompanhamento r&iacute;tmico ou musical do discurso, deve tamb&eacute;m transmiti-lo o tradutor&rdquo;.</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Numa posi&ccedil;&atilde;o intermedi&aacute;ria, encontram-se os te&oacute;ricos como &eacute; o caso de </span></font><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2"><a name="-Dollerup_1997"></a>Dollerup</font></span><font face="Verdana" size="2"> (1997, p. 129) que afirmam n&atilde;o ser poss&iacute;vel encontrar equival&ecirc;ncias na tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica, mas, sim, estrat&eacute;gias compensat&oacute;rias, como a do uso de tra&ccedil;os considerados po&eacute;ticos por uma dada cultura.</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O conceito de buscar equival&ecirc;ncias na l&iacute;ngua de chegada tem sido um dos mais debatidos pelos te&oacute;ricos da tradu&ccedil;&atilde;o. <a href="#Schleiermacher_Ernst._2010"><span class="SpellE">Schleiermacher</span> (2010: 49)</a>, em seu cl&aacute;ssico ensaio sobre os diferentes m&eacute;todos de tradu&ccedil;&atilde;o, ao comentar as dificuldades da tradu&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria e cient&iacute;fica, pontua a diferen&ccedil;a entre &ldquo;express&atilde;o equivalente&rdquo; (a qual &eacute; imposs&iacute;vel) e &ldquo;mais aproximada&rdquo; (a qual &eacute; poss&iacute;vel). J&aacute; <a href="#Coseriu_Eugenio._2010"><span class="SpellE">Coseriu</span> (2010: 267)</a>, a partir de seu modelo tripartido de Significado <span class="GramE">1</span> (o significado da l&iacute;ngua fonte), Significado 2 (o significado na l&iacute;ngua de chegada) e Designa&ccedil;&atilde;o, ou seja, o referente, s&oacute; admite equival&ecirc;ncias na designa&ccedil;&atilde;o. Para ele, &ldquo;no processo tradut&oacute;rio em si &ndash; trata-se de encontrar significados na l&iacute;ngua de chegada que possam designar a mesma coisa&rdquo;. Na verdade, <span class="SpellE">Coseriu</span> defende <a href="#Coseriu_Eugenio._2010">(2010: 257)</a> que os conte&uacute;dos lingu&iacute;sticos est&atilde;o numa rela&ccedil;&atilde;o irracional, o que ele denomina de incomensurabilidade, sendo esta, em sua concep&ccedil;&atilde;o, o problema principal da teoria da tradu&ccedil;&atilde;o, ou seja, &ldquo;o problema da designa&ccedil;&atilde;o id&ecirc;ntica com diferentes meios <span class="SpellE">lingu&iacute;sticos</span>&rdquo; <a href="#Coseriu_Eugenio._2010">(<span class="SpellE">Coseriu</span> 2010: 265)</a>. No entanto, a designa&ccedil;&atilde;o id&ecirc;ntica esbarra com as diferen&ccedil;as entre culturas, distanciadas espacial e temporalmente, conforme ironicamente acentua <a name="-Nietzsche_2010"></a><a href="#Nietzsche_Friedrich._2010">Nietzsche (2010: 197)</a>: &ldquo;Existem tradu&ccedil;&otilde;es com inten&ccedil;&otilde;es honestas que s&atilde;o quase falsifica&ccedil;&otilde;es e vulgariza&ccedil;&otilde;es involunt&aacute;rias do original, somente porque o seu alegre e corajoso tempo n&atilde;o p&ocirc;de ser traduzido &ndash; tempo que, providencialmente omitido, supera tudo que &eacute; perigoso em coisas e palavras&rdquo;. </span></font></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Ao tratar da quest&atilde;o da incomensurabilidade, <a href="#Eco_Umberto._2001">Eco (2001: <span class="GramE">12, 13</span>)</a> assevera que, embora ela seja um fato, n&atilde;o se pode igual&aacute;-la &agrave; incomparabilidade. A possibilidade de comparar alarga os horizontes da <span class="SpellE">traduzibilidade</span>, desde que o tradutor n&atilde;o fique restrito aos limites lingu&iacute;sticos, valendo-se da intertextualidade, da narratividade e dos aspectos psicol&oacute;gicos.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a href="#Eco_Umberto._2001"><font size="2" face="Verdana">Eco (2001: 14)</font></a><font size="2" face="Verdana"> aborda a quest&atilde;o sob outro prisma, ao propor a exist&ecirc;ncia de um sentido profundo nos textos, ao qual o tradutor tem acesso atrav&eacute;s da interpreta&ccedil;&atilde;o, <span class="SpellE">superficializando-o</span>, ao traduzi-lo para a l&iacute;ngua de chegada, mesmo ao pre&ccedil;o de viola&ccedil;&otilde;es lexicais e referenciais. Ao afirmar que as tradu&ccedil;&otilde;es &ldquo;n&atilde;o s&atilde;o sobre tipos lingu&iacute;sticos, mas sobre ocorr&ecirc;ncias lingu&iacute;sticas&rdquo; e, ao lembrar a dicotomia <span class="SpellE">chomskyana</span> estruturas profundas e superficiais, seguem-se v&aacute;rias implica&ccedil;&otilde;es: sobre o sentido profundo, <span class="SpellE">superficializado</span> nos enunciados interv&ecirc;m v&aacute;rios fatores (que <span class="SpellE">Coseriu</span> denomina de contextos). Um primeiro fator que Eco menciona &eacute; o contexto total da obra, exemplificado pela tradu&ccedil;&atilde;o de <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">al</i></span></span><i style=""> di <span class="SpellE">l&agrave;</span> dela <span class="SpellE">siepe</span></i>, do seu livro <i style="">O P&ecirc;ndulo de Foucault</i>. Trata-se de uma cita&ccedil;&atilde;o liter&aacute;ria do soneto <span class="SpellE"><i style="">L&rsquo;infinito</i></span> de <span class="SpellE">Giacomo</span> <span class="SpellE">Leopardi</span>, como centenas de outras que recheiam o livro,<i style=""> </i>para assinalar o estilo dos tr&ecirc;s personagens. </font></span></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O tradutor ingl&ecirc;s Weaver fez a melhor tradu&ccedil;&atilde;o, com uma &ldquo;refer&ecirc;ncia expl&iacute;cita a <span class="SpellE">Keats</span>&rdquo; <a href="#Eco_Umberto._2001">(Eco 2001: 16)</a>: &ldquo;<span class="SpellE">we</span> <span class="SpellE">glimpsed</span> <span class="SpellE">endless</span> vistas&rdquo;. Outro fator apontado por Eco &eacute; o das diferen&ccedil;as culturais que interferem na tradu&ccedil;&atilde;o de situa&ccedil;&otilde;es at&eacute; banais. A express&atilde;o francesa &ldquo;<span class="SpellE">Cherchez</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> <span class="SpellE">femme</span>&rdquo;, n&atilde;o pode ser traduzida por &ldquo;Procure a mulher&rdquo;, pois seu sentido &eacute; &ldquo;onde houver encrenca, a causa est&aacute; nalguma mulher&rdquo;.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">4.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A necessidade da tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica</span></font></b></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Apesar das imensas dificuldades com as quais se defronta a tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica, ela &eacute; necess&aacute;ria. V&aacute;rios te&oacute;ricos assinalam que ela permite aos que n&atilde;o conhecem a l&iacute;ngua fonte, ter acesso a novas formas de arte e a novas cosmovis&otilde;es, al&eacute;m de enriquecer a l&iacute;ngua de chegada com novas formas de express&atilde;o <a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010">(Humboldt 2010: <span class="GramE">107, 109</span>)</a>. Humboldt cita o exemplo do enriquecimento da m&eacute;trica alem&atilde;, ap&oacute;s a tradu&ccedil;&atilde;o dos cl&aacute;ssicos gregos por <span class="SpellE">Klopstock</span>. Cito a contribui&ccedil;&atilde;o de Plauto e <span class="SpellE">Ter&ecirc;ncio</span>, ao traduzirem a Nova Com&eacute;dia grega e, assim, estabelecerem a m&eacute;trica latina.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O enriquecimento da l&iacute;ngua e da cultura de chegada n&atilde;o &eacute; propiciado apenas pela tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica: o impacto sobre a l&iacute;ngua e cultura alem&atilde;s, com a tradu&ccedil;&atilde;o ao vern&aacute;culo da B&iacute;blia por Lutero foi assinalado por <a href="#Eco_Umberto._2001">Humboldt e Eco (2001: 21)</a> menciona a mudan&ccedil;a radical no estilo do g&ecirc;nero filos&oacute;fico franc&ecirc;s, ap&oacute;s a tradu&ccedil;&atilde;o de Heidegger, o mesmo acontecendo com as narrativas italianas, ap&oacute;s a tradu&ccedil;&atilde;o dos autores americanos, anteriores &agrave; 2&ordf; Guerra Mundial. Em decorr&ecirc;ncia, conforme Eco, o eixo do debate se desloca das rela&ccedil;&otilde;es entre l&iacute;ngua fonte e l&iacute;ngua de chegada para o &ldquo;efeito que o texto traduzido tem sobre a cultura de chegada&rdquo;.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 14.2pt; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""><b> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Dificuldades da tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Traduzir poesia &eacute; um desafio, pois implica encontrar os recursos estil&iacute;sticos na l&iacute;ngua de chegada, ou seja, encontrar, dentre os par&acirc;metros que definem um dado g&ecirc;nero, os que causar&atilde;o no leitor efeito semelhante aos que sentem os leitores do texto fonte.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="-Borges_1999"><font size="2" face="Verdana"></font></a> <font size="2" face="Verdana"><a href="#Borges_Jorge_Luis._1999">Borges (1999: 258)</a> confessou que, se conseguisse traduzir a m&uacute;sica do ingl&ecirc;s ou do alem&atilde;o para o espanhol, seria um grande poeta. Parafraseando, pode-se afirmar que somente quem lida com os efeitos musicais consegue traduzir poesia e este &eacute; o maior desafio, ou seja, conciliar os sentidos intencionados pelo autor com as solu&ccedil;&otilde;es est&eacute;ticas, encontrando-lhes as disponibilidades est&eacute;ticas na l&iacute;ngua de chegada, ou, como afirmava <a href="#Alonso_Damaso._1960">D&aacute;maso Alonso (1960: 24)</a>, &ldquo;em poesia h&aacute; sempre uma vincula&ccedil;&atilde;o motivada entre significante e significado&rdquo;.</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Dadas as dificuldades em encontrar equival&ecirc;ncias na l&iacute;ngua de chegada, particularmente no que <span class="GramE">diz</span>respeito &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica, os te&oacute;ricos da tradu&ccedil;&atilde;o t&ecirc;m sugerido estrat&eacute;gias compensat&oacute;rias para que se obtenham efeitos similares durante a recep&ccedil;&atilde;o. <a href="#Gadamer_Hans-Georg._2010"><span class="SpellE">Gadamer</span> (2010: <span class="GramE">241, 243</span>)</a> explicita a trajet&oacute;ria, &agrave;s vezes dolorosa, em que o tradutor busca um meio termo para conciliar a interpreta&ccedil;&atilde;o que faz do texto da l&iacute;ngua fonte para disponibiliz&aacute;-la na l&iacute;ngua de chegada, atrav&eacute;s de vai e vens. Tal meio termo tamb&eacute;m &eacute; sugerido por <a name="-Goethe_2010"></a><a href="#Goethe_Johann_Wolfgang_von._2010">Goethe (2010: 31)</a>, quando explica que existem duas m&aacute;ximas na tradu&ccedil;&atilde;o, a primeira que consiste em trazer a cultura de onde prov&eacute;m o texto a ser traduzido at&eacute; a cultura da l&iacute;ngua de chegada, havendo uma incorpora&ccedil;&atilde;o, enquanto a outra consiste numa trajet&oacute;ria inversa, ou seja, a sujei&ccedil;&atilde;o &ldquo;&agrave;s condi&ccedil;&otilde;es, sua maneira de falar, suas particularidades&rdquo;. Em caso de d&uacute;vida, Goethe sugere a primeira op&ccedil;&atilde;o. </span></font></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><a href="#Schleiermacher_Ernst._2010"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Schleiermacher</font></span></span></span></a><span style=""><span lang="PT-BR"><a href="#Schleiermacher_Ernst._2010"><font size="2" face="Verdana"> (2010: 57)</font></a><font size="2" face="Verdana"> concebe o ideal que seria na tradu&ccedil;&atilde;o ou possibilitar que o leitor fosse ao encontro do autor do texto ou a rec&iacute;proca, que o autor fosse ao encontro do leitor. Na segunda hip&oacute;tese, o autor seria capaz de escrever a obra na l&iacute;ngua de chegada, o que seria a tradu&ccedil;&atilde;o perfeita. &Eacute; surpreendente que em 1813 <a href="#Schleiermacher_Ernst._2010"><span class="SpellE">Schleiermacher</span> (2010: 61)</a> j&aacute; fizesse men&ccedil;&atilde;o a &ldquo;Poder&iacute;amos esbo&ccedil;ar regras para cada um dos dois m&eacute;todos, levando-se em conta os diversos g&ecirc;neros de discursos&rdquo;. Para se ter uma ideia das dificuldades na tradu&ccedil;&atilde;o de um soneto <span class="SpellE">petrarqueano</span>, como &eacute; o soneto &ldquo;Desde <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> torre&rdquo;, come&ccedil;arei por examinar as quest&otilde;es de m&eacute;trica e rima. </font></span></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Para resolv&ecirc;-las, s&atilde;o utilizadas estrat&eacute;gias que envolvem invers&otilde;es, acr&eacute;scimos, omiss&otilde;es e substitui&ccedil;&otilde;es de itens, de prefer&ecirc;ncia, puramente gramaticais, embora acr&eacute;scimos e perdas de itens e/ou express&otilde;es que se refiram &agrave; significa&ccedil;&atilde;o externa sejam tamb&eacute;m utilizados; deslocamentos de maior monta implicam, em geral, mudan&ccedil;as morfossint&aacute;ticas. Na esfera da significa&ccedil;&atilde;o s&atilde;o empregados recursos como a utiliza&ccedil;&atilde;o de itens pertencentes ao mesmo campo sem&acirc;ntico e de figuras como met&aacute;foras. Utilizam-se, &agrave;s vezes, alguns recursos mais audaciosos, interpretados como o espa&ccedil;o de liberdade deixado &agrave; cria&ccedil;&atilde;o po&eacute;tica do tradutor. Tais dificuldades s&atilde;o acrescidas quando se comparam as diferen&ccedil;as entre a l&iacute;ngua fonte e a l&iacute;ngua alvo, como ocorre na tradu&ccedil;&atilde;o do espanhol para o portugu&ecirc;s. A seguir, s&atilde;o sistematizadas e mais adiante aprofundadas:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 42.55pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">a)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">o</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> espanhol somente possui cinco vogais orais, ao contr&aacute;rio do portugu&ecirc;s, que possui sete;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 42.55pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">b)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">o</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> espanhol n&atilde;o contrai as preposi&ccedil;&otilde;es com os artigos, ao contr&aacute;rio do portugu&ecirc;s, do que resulta um maior n&uacute;mero de s&iacute;labas por verso;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 42.55pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">c)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">h&aacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> diferen&ccedil;as marcantes no emprego do aspecto verbal;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 42.55pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">d)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">h&aacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> muitas discrep&acirc;ncias quanto &agrave; incid&ecirc;ncia do acento de intensidade, ou seja, muitas palavras proparox&iacute;tonas s&atilde;o parox&iacute;tonas no espanhol;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -72.8pt 0.0001pt 42.55pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">e)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">falsos</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> cognatos.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -72.8pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 49.65pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.1</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Problemas mais s&eacute;rios de rima</span></font></b></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">As quest&otilde;es mais s&eacute;rias de rima na tradu&ccedil;&atilde;o do espanhol para o portugu&ecirc;s decorrem das diferen&ccedil;as entre os dois sistemas fonol&oacute;gicos, particularmente no que diz respeito ao sistema voc&aacute;lico, uma vez que, como visto, o espanhol possui cinco vogais orais e o portugu&ecirc;s sete, embora os grafemas para represent&aacute;-las sejam os mesmos, a saber, &ldquo;e&rdquo;, &ldquo;o&rdquo;. Acrescem as diferen&ccedil;as relativas &agrave;s consoantes nasais que, no espanhol, podem figurar em travamento sil&aacute;bico, ao contr&aacute;rio do portugu&ecirc;s que compensa esta lacuna com os ditongos nasalizados, ausentes no espanhol. </span></font></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A n&atilde;o observ&acirc;ncia destas diferen&ccedil;as acarretou v&aacute;rias falhas na tradu&ccedil;&atilde;o de <a name="-Horta_Vianna_e_Rivera_2000"></a><a href="#Horta_Vianna_Rivera_2000">Horta, Vianna e Rivera (2000)</a>, conforme dois exemplos a seguir:</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">&Agrave; p. 49, no poema &ldquo;Sonho&rdquo; de <span class="SpellE">Crist&oacute;bal</span> de <span class="SpellE">Castillejo</span>, os tradutores rimam &ldquo;v&ecirc;-la&rdquo; com &ldquo;dela&rdquo; e &ldquo;bela&rdquo;, conforme se pode verificar:</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">que</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> em pleno maio me achava</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">em</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> um lugar onde olhava</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">para</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> uma linda ribeira,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">t&atilde;o</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> verde, florida e bela,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">que</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> por mir&aacute;-la e por v&ecirc;-la</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">mil</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> cuidados desprezei,</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">e</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> com s&oacute; um eu fiquei</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">mui</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> grande, por gozar dela.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">No mesmo poema, &agrave; p. 51, rimam &ldquo;<span class="GramE">cousa</span>&rdquo; com &ldquo;saborosa&rdquo; e &ldquo;formosa&rdquo;:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Afinal, nenhuma <span class="GramE">cousa</span></span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">de</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> prazer e de alegria,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">agrad&aacute;vel</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">, saborosa,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">nesta</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> t&atilde;o fresca e formosa</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">ribeira</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> me falecia.</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Observa-se, pois, que n&atilde;o &eacute; dif&iacute;cil cair na armadilha do grafema igual, sem lhe atribuir os valores diferentes que tem nas duas l&iacute;nguas.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.2 Problemas de m&eacute;trica</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Os problemas de m&eacute;trica, particularmente em versos her&oacute;icos, isto &eacute;, decass&iacute;labos com icto no sexto p&eacute;, decorrem de dois fatores principais, quais sejam, 1<sup>&ordm;</sup>, quest&otilde;es morfossint&aacute;ticas, como por exemplo, a n&atilde;o exist&ecirc;ncia de combina&ccedil;&otilde;es ou contra&ccedil;&otilde;es de preposi&ccedil;&otilde;es com artigos no espanhol, ao contr&aacute;rio do portugu&ecirc;s; o fato de os artigos definidos no espanhol come&ccedil;arem por consoante, o que impede assimila&ccedil;&otilde;es se a palavra precedente terminar por vogal; tempos compostos no espanhol que t&ecirc;m que ser traduzidos por tempos simples no portugu&ecirc;s; 2<sup>&ordm;</sup>, quest&otilde;es de pros&oacute;dia, j&aacute; que muitos voc&aacute;bulos parox&iacute;tonos no espanhol s&atilde;o proparox&iacute;tonos no portugu&ecirc;s, principalmente quando se tratar de nomes pr&oacute;prios.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Sendo assim, conforme asseverei acima<span class="GramE">, s&atilde;o</span> necess&aacute;rias diversas estrat&eacute;gias que especificarei a seguir.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.2.1</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Invers&otilde;es, acr&eacute;scimos, omiss&otilde;es e substitui&ccedil;&otilde;es&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Exemplo de invers&atilde;o na tradu&ccedil;&atilde;o do soneto &ldquo;Desde <span class="GramE">la</span> torre&rdquo;, determinada pelo fato de &ldquo;morte&rdquo; n&atilde;o rimar com &ldquo;deserto&rdquo; (1&ordm; verso), encontrei no 4&ordm; verso da 1&ordf; estrofe:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">y</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2"> escucho con <st1:verbetes w:st="on">mis</st1:verbetes> ojos a los muertos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">e</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> os <st1:verbetes w:st="on">mortos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">eu</st1:verbetes> escuto, <st1:verbetes w:st="on">olhos </st1:verbetes>despertos.<br style="">     <br style="">     </span></font>     <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Observe que houve duas invers&otilde;es importantes: na primeira, o objeto direto (os mortos) foi anteposto ao verbo; na segunda o adjunto adverbial de instrumento, n&atilde;o s&oacute; foi deslocado para o final do verso, como tamb&eacute;m foi substitu&iacute;do por um predicativo, com <span class="GramE">o acr&eacute;scimo do adjetivo &ldquo;despertos&rdquo;</span> e com as omiss&otilde;es da preposi&ccedil;&atilde;o &ldquo;<span class="SpellE">con</span>&rdquo; e do possessivo &ldquo;mis&rdquo;.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.3 Campos sem&acirc;nticos e figuras</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Abordarei neste passo quest&otilde;es mais espec&iacute;ficas de sem&acirc;ntica e figuras, particularmente met&aacute;foras.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Deve-se partir do pressuposto de que podem ser encontradas significa&ccedil;&otilde;es aproximadas na l&iacute;ngua fonte e na l&iacute;ngua de chegada, mas nunca de sentidos, j&aacute; que seus respectivos leitores n&atilde;o compartilham as mesmas experi&ecirc;ncias socioculturais, estando <span class="GramE">impl&iacute;citas as coordenadas espa&ccedil;o-temporais</span>. Tal diferen&ccedil;a j&aacute; possibilita ao tradutor liter&aacute;rio uma vasta margem de criatividade, sem discrepar em demasia dos significados originais. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Sendo assim, utilizar&aacute; recursos como a substitui&ccedil;&atilde;o de palavras por itens pertencentes ao mesmo campo sem&acirc;ntico, por par&aacute;frases e por tropos. &Agrave;s vezes, elimina itens n&atilde;o essenciais &agrave; ideia central.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">5.4 Paralelismos</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O primeiro paralelismo sint&aacute;tico de que tratarei &eacute; o que ocorre em &ldquo;Os olhos cerrar&aacute; a derradeira&rdquo;. Trata-se de tr&ecirc;s sujeitos de ora&ccedil;&otilde;es partidas, coordenados assindeticamente, seguidos cada um por uma ora&ccedil;&atilde;o adjetiva (no primeiro terceto), criando uma tens&atilde;o que se resolve na &uacute;ltima estrofe, com a retomada dos tr&ecirc;s predicados, novamente coordenados assindeticamente, mas contrapostos cada um por adversativas:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Alma que todo um deus a tem <span class="GramE">rendido</span>,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">veias</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> que a tanto fogo humor t&ecirc;m dado,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">medulas</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> que gloriosas t&ecirc;m ardido,</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">seu</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> corpo deixar&atilde;o, n&atilde;o seu cuidado;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">ser&atilde;o</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> cinza, ter&atilde;o, por&eacute;m, sentido:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">p&oacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> ser&atilde;o, por&eacute;m, p&oacute; enamorado.&rdquo;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Encontra-se outro exemplo de paralelismo sint&aacute;tico em &ldquo;Pedra sou em sofrer pena e cuidado&rdquo;, desta vez, coordenando sind&eacute;tica e assindeticamente predicativos que iniciam cada verso, seguidos de ora&ccedil;&otilde;es infinitivas adverbiais e criando uma tens&atilde;o ainda mais prolongada, pois se estende ao longo de oito versos. Os predicativos s&atilde;o &ldquo;Pedra&rdquo;, &ldquo;cera&rdquo;, &ldquo;s&aacute;bio&rdquo;, &ldquo;n&eacute;scio&rdquo;, &ldquo;medroso&rdquo;, &ldquo;valente&rdquo;, &ldquo;homem&rdquo;, &ldquo;besta&rdquo;. Observe-se, pois, que cada um dos pares &eacute; de contr&aacute;rios, seguidos por uma ora&ccedil;&atilde;o infinitiva adverbial, a do primeiro verso: &ldquo;em sofrer pena e cuidado&rdquo;.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><i style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></i></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">J&aacute; foi mencionado o uso dos contr&aacute;rios, t&atilde;o caros &agrave; tradi&ccedil;&atilde;o trovadoresca e a Petrarca, mas outro recurso coocorrente &eacute; o dos versos bimembres, como em &ldquo;Esta vida! Oh! Ningu&eacute;m a mim responde?&rdquo;:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">&ldquo;Falta-me a vida, assiste ao j&aacute; vivido,&rdquo; (verso <span class="GramE">7</span>)</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">&ldquo;Ontem <span class="GramE">foi-se</span>. O Amanh&atilde;, n&atilde;o anunciado;&rdquo; (verso 9)</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Em &ldquo;Ostentas de prod&iacute;gios coroado&rdquo;: monte traidor e tumba fulminante, (verso <span class="GramE">2</span>).</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Mas encontram-se tamb&eacute;m os versos trimembres, alguns deles a s&iacute;ntese da brevidade da vida como em &ldquo;Essa vida! Oh! Ningu&eacute;m a mim responde?&rdquo;: sou um Foi, e um Ser&aacute; e um &Eacute; cansado. (verso 11). Ou como em &ldquo;Mandou-me, ai F&aacute;bio, que eu amasse Flora&rdquo;: Terra ser&aacute; o corpo, &eacute;, foi nada (verso 12).</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Como afirmei acima, todo este dom&iacute;nio formal n&atilde;o obscurece a explos&atilde;o dos afetos, seja nos tons sombrios de convite &agrave; morte, seja nos tons rubros da chama que o queima, atingindo a perfei&ccedil;&atilde;o nos fechos dos sonetos:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">p&oacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> ser&atilde;o, por&eacute;m, p&oacute; enamorado.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">habitantes</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> perenes de dois rios.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">suceder</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> de defuntos permane&ccedil;o.</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">finde</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">-me a vida e meu viver intime.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Meu cora&ccedil;&atilde;o &eacute; s&oacute; reino de espanto.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">E ardente imita&ccedil;&atilde;o de ti no mundo.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">eterno</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> amante sou de eterna amada.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">6. O soneto</span></font></b></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O soneto &eacute; uma forma po&eacute;tica que data do s&eacute;culo XIII, tendo se originado na Sic&iacute;lia, na corte de Frederico II e convive com a poesia proven&ccedil;al, mas quem estabeleceu sua forma, foi o poeta Guittone D'Arezzo. Os primeiros grandes cl&aacute;ssicos do g&ecirc;nero s&atilde;o Petrarca e Dante. O primeiro legou seu nome a uma das formas mais difundidas do soneto, o soneto <span class="SpellE">petrarqueano</span>, adotado por Cam&otilde;es. Shakespeare comp&ocirc;s seus sonetos na forma inglesa, com tr&ecirc;s quartetos e um d&iacute;stico. </span> </font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Em Portugal, quem introduziu o soneto e v&aacute;rios outros g&ecirc;neros po&eacute;ticos, constituindo o denominado <i style="">dolce <em><span style="font-weight: normal;">stil nuovo</span></em></i> foi S&aacute; de Miranda, depois de ter realizado </font> </span><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT">uma viagem &agrave; It&aacute;lia no primeiro quartel do s&eacute;culo XV.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">A estrutura adotada nos sonetos de Quevedo<i style=""> </i>&eacute; a petrarqueana.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">Apesar de criticado, o soneto continua sendo amplamente praticado. O grande poeta cearense <a name="-Carvalho_2010"></a><a href="#Carvalho_Francisco._2010">Francisco Carvalho (2010)</a> pergunta: &ldquo;Afinal de contas, se o soneto est&aacute; realmente fora de moda, ultrapassado na forma e no conte&uacute;do, por que tanta gente continua a escrev&ecirc;-lo com tamanha convic&ccedil;&atilde;o?&rdquo;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">6.1&nbsp; A m&eacute;trica</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">Come&ccedil;arei explicando as unidades de que se constitui o verso no soneto.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">S&atilde;o elas os p&eacute;s (provavelmente uma meton&iacute;mia oriunda da marca&ccedil;&atilde;o do ritmo) e t&ecirc;m origem na l&iacute;rica grega, depois adotada pelos romanos. Plauto e Ter&ecirc;ncio foram os criadores da m&eacute;trica latina, ao traduzirem a Nova Com&eacute;dia Grega, conforme j&aacute; mencionado. Pode-se, pois, concluir, que o papel do tradutor vai muito al&eacute;m da tradu&ccedil;&atilde;o. Tanto no grego, quanto no latim, o acento fonol&oacute;gico &eacute; baseado na dura&ccedil;&atilde;o e, por isso, a m&eacute;trica tamb&eacute;m o &eacute;. Assim, o que conta &eacute; como se articulam entre si as s&iacute;labas longas e breves, formando as unidades denominadas p&eacute;s, valendo quantas s&atilde;o e a posi&ccedil;&atilde;o que ocupam. Trata-se, pois, de um sistema bin&aacute;rio, sendo o limite das combina&ccedil;&otilde;es poss&iacute;veis determinado pela nossa capacidade de processamento. </span> </font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><font size="2">Nas l&iacute;nguas cujo acento fonol&oacute;gico &eacute; baseado na intensidade, como &eacute; o caso do portugu&ecirc;s e do espanhol, faz-se uma equival&ecirc;ncia. Portanto, vejam-se quais p&eacute;s, com suas respectivas denomina&ccedil;&otilde;es e formaliza&ccedil;&otilde;es, costumam ocorrer no decass&iacute;labo (verso com dez s&iacute;labas), usado no soneto </font> </span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">&ldquo;Da torre&rdquo;</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT">:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">I&acirc;mbico (I)</font></span></b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">, cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute;<b style=""> - /</b>, significando s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, seguida de s&iacute;laba longa ou mais forte, como o in&iacute;cio do 1&ordm; verso da 2&ordf; estrofe de &ldquo;Da torre&rdquo;: &ldquo;<b style="">Se <st1:verbetes w:st="on">n&atilde;o</st1:verbetes></b> <st1:verbetes w:st="on">sempre</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">entendidos</st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on">descobertos</st1:verbetes>,&rdquo;.</span></font><b style=""><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Troqueu (T)</font></span></b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">,<b style=""> </b>cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute;<b style=""> / -</b>, significando s&iacute;laba longa ou mais forte, seguida de s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, como nas tr&ecirc;s &uacute;ltimas palavras do 2&ordm; verso &ldquo;</font></span><span class="SpellE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">com</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="ES"> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">poucos</span></st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">por&eacute;m</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE"><b style="">doutos</b></span></st1:verbetes><b style=""> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">livros</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">juntos</st1:verbetes></b>,&rdquo;. Como se pode observar, no <span class="SpellE">portugu&ecirc;s</span> brasileiro, nos substantivos, adjetivos e verbos, predomina a forma trocaica.</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Pirr&iacute;queo</font></span></b></span><b style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2"> (P)</font></span></b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">, cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute;<b style=""> - -</b>, significando s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, seguida de outra s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, como no in&iacute;cio do 3&ordm; verso da 2&ordf; estrofe:<b style=""> &ldquo;e <st1:verbetes w:st="on">em</st1:verbetes> si</b>lenciosos, <st1:verbetes w:st="on">m&uacute;sicos</st1:verbetes> conjuntos&rdquo;.</font></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Espondeu (E)</font></span></b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">, cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute;<b style=""> //</b>, significando s&iacute;laba longa ou mais forte, seguida de s&iacute;laba longa ou mais forte. N&atilde;o h&aacute; exemplos em &ldquo;Da torre&rdquo;.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Anapesto (A)</font></span></b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">, cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute;<b style=""> - - /</b>, significando s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, seguida de outra s&iacute;laba breve ou &aacute;tona, e de mais outra s&iacute;laba longa ou mais forte, como os dois primeiros p&eacute;s do 1&ordm; verso (linha <span class="GramE">2</span>) do soneto: &ldquo;<b style="">Retirado na <st1:verbetes w:st="on">paz</st1:verbetes></b> destes <st1:verbetes w:st="on">desertos</st1:verbetes>,&rdquo;. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Dat&iacute;lico</font></span></b></span><b style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2"> (D)</font></span></b><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">, cuja formaliza&ccedil;&atilde;o<b style=""> </b>&eacute; <span class="GramE"><b style="">/- -</b>, significando s&iacute;laba longa ou mais forte, seguida de duas s&iacute;labas breves ou &aacute;tonas, como em <span class="SpellE"><b style=""><span style="" lang="ES">destes</span></b></span><b style=""><span style="" lang="ES"> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">de<span style="font-weight: normal;">sertos</span></span></st1:verbetes></span></b><span style="" lang="ES">,</span>&rdquo;</span> do 1&ordm; verso da 1&ordf; estrofe: </font> <b style=""><font size="2">&ldquo;</font></b></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Retirado <span class="SpellE">na</span> <st1:verbetes w:st="on">paz</st1:verbetes> <span class="SpellE"><b style="">destes</b></span><b style=""> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">de<span style="font-weight: normal;">sertos</span></span></st1:verbetes></b>,</font></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">&rdquo;.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A seguir, explicarei os tipos de ritmo e suas denomina&ccedil;&otilde;es nos decass&iacute;labos, com a distribui&ccedil;&atilde;o dos p&eacute;s e os respectivos d&iacute;gitos que <span class="GramE">representam</span> qual &eacute; a s&iacute;laba mais forte e um exemplo. </span></font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="IT">Heroico propriamente dito (HP): 2, 6, (8), 10</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">e</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> os <st1:verbetes w:st="on">mortos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">eu</st1:verbetes> escuto, <st1:verbetes w:st="on">olhos</st1:verbetes> despertos. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -/ - / -/ /- -<span class="GramE">&nbsp; </span>/-&nbsp; &nbsp; I <span class="SpellE">I</span> <span class="SpellE">I</span> D I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2,6,10 HP</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Heroico (H): <span class="GramE">4</span>, 6,10</font></span><o:p></o:p></b></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">e</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> <st1:verbetes w:st="on">em</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">silenciosos</st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on">m&uacute;sicos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">conjuntos</st1:verbetes>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - -&nbsp; - / - / - -&nbsp; -/&nbsp;&nbsp;&nbsp; P I <span class="SpellE">I</span> P I&nbsp;&nbsp;&nbsp; 4,6,10 H</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Martelo-agalopado</font></span></b></span><b style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2"> (M): 3, 6, (8<span class="GramE">),</span>10</font></span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> vingar as inj&uacute;rias de outrora,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - - / - -/ - - -/&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; A <span class="SpellE">A</span> P I&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3,6,10 M </span></font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">I&acirc;mbico (I): 2, 4, 6, 8, 10&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><st1:verbetes w:st="on"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Em</font></span></st1:verbetes><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> <st1:verbetes w:st="on">fuga</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">irrevog&aacute;vel</st1:verbetes> foge <span class="GramE">a</span> <st1:verbetes w:st="on">hora</st1:verbetes>;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - / - / - / - / - /&nbsp;&nbsp; I <span class="SpellE">I</span> <span class="SpellE">I</span> <span class="SpellE">I</span> <span class="SpellE">I</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2,4,6,8,10&nbsp; I</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 1cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">S&aacute;fico (S): <span class="GramE">4</span>, 8,</font></span></b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">10 e <b style="">Gaita Galega ou <span class="SpellE">Moinheira</span> (GG): 4, 7, 10</b> n&atilde;o ocorreram no soneto &ldquo;Da torre&rdquo;.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">7. Micro-an&aacute;lise da tradu&ccedil;&atilde;o de &ldquo;Desde <span class="GramE">la</span> torre&rdquo;</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style=""><st1:verbetes w:st="on"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Desde</font></span></st1:verbetes><font face="Verdana" size="2"><span lang="ES"> la <st1:verbetes w:st="on">torre</st1:verbetes>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Da torre&nbsp; </span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Retirado en la <st1:verbetes w:st="on">paz</st1:verbetes> de estos desiertos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Retirado <span class="SpellE">na</span> <st1:verbetes w:st="on">paz</st1:verbetes> <span class="SpellE">destes</span> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">desertos</span></st1:verbetes>,    <br>     con pocos, pero doctos libros <st1:verbetes w:st="on">juntos</st1:verbetes>,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">com</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">poucos</span></st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">por&eacute;m</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">doutos</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">livros</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">juntos</st1:verbetes>,    <br>     <st1:verbetes w:st="on">vivo</st1:verbetes> en conversaci&oacute;n con los difuntos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <st1:verbetes w:st="on">vivo</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">em</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">conversa&ccedil;&atilde;o</span></st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">com</span></st1:verbetes> os <st1:verbetes w:st="on"><span class="SpellE">defuntos</span></st1:verbetes>,    <br>     y escucho con <st1:verbetes w:st="on">mis</st1:verbetes> ojos a los muertos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">e</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> os <st1:verbetes w:st="on">mortos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">eu</st1:verbetes> escuto, <st1:verbetes w:st="on">olhos</st1:verbetes> despertos.    <br>         <br>     <st1:verbetes w:st="on">Si</st1:verbetes> no siempre <st1:verbetes w:st="on">entendidos</st1:verbetes>, siempre abiertos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se <st1:verbetes w:st="on">n&atilde;o</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">sempre</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">entendidos</st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on">descobertos</st1:verbetes>,    <br>     o enmiendan, o fecundan <st1:verbetes w:st="on">mis</st1:verbetes> asuntos;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; emendam, <st1:verbetes w:st="on">ou</st1:verbetes> fecundam <st1:verbetes w:st="on">meus</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">assuntos</st1:verbetes>;    <br>     y en <st1:verbetes w:st="on">m&uacute;sicos</st1:verbetes> callados contrapuntos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; e <st1:verbetes w:st="on">em</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">silenciosos</st1:verbetes>, <st1:verbetes w:st="on">m&uacute;sicos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">conjuntos</st1:verbetes>    <br>     al sue&ntilde;o de la <st1:verbetes w:st="on">vida</st1:verbetes> hablan despiertos.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="GramE">&agrave;</span> <st1:verbetes w:st="on">vida</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">em</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">sonho</st1:verbetes> falam <st1:verbetes w:st="on">sempre</st1:verbetes> abertos.    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>         <br>     Las <st1:verbetes w:st="on">grandes</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">almas</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">que</st1:verbetes> la muerte ausenta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As <st1:verbetes w:st="on">grandes</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">almas</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">que</st1:verbetes> a <st2:dm w:st="on">morte</st2:dm> ausenta,    <br>     de injurias de los a&ntilde;os vengadora,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a vingar as inj&uacute;rias de outrora,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">libra</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">, &iexcl;<st2:dm w:st="on">oh</st2:dm> gran don <span class="SpellE">Ioseph</span>!, docta la <span class="SpellE">emprenta</span>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">os</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> doutos livros, <st1:verbetes w:st="on">Dom</st1:verbetes> Ioseph!, <span class="GramE">isentam</span>.     <br>         <br>     En <st1:verbetes w:st="on">fuga</st1:verbetes> irrevocable hoye <span class="GramE">la</span> <st1:verbetes w:st="on">hora</st1:verbetes>;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <st1:verbetes w:st="on">Em</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">fuga</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">irrevog&aacute;vel</st1:verbetes> foge a <st1:verbetes w:st="on">hora</st1:verbetes>;    <br>     pero aqu&eacute;lla el mejor <st1:verbetes w:st="on">c&aacute;lculo</st1:verbetes> cuenta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <st1:verbetes w:st="on">mas</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">sempre</st1:verbetes> o <st1:verbetes w:st="on">melhor</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">c&aacute;lculo</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">assenta</st1:verbetes>    <br>     <st1:verbetes w:st="on">que</st1:verbetes> en la lecci&oacute;n y estudios <st1:verbetes w:st="on">nos</st1:verbetes> mejora.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; no <st1:verbetes w:st="on">que</st1:verbetes> a <st1:verbetes w:st="on">li&ccedil;&atilde;o</st1:verbetes> e <st1:verbetes w:st="on">estudos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">nos</st1:verbetes> <st1:verbetes w:st="on">melhora</st1:verbetes>.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">7.1 An&aacute;lise</font></span></b></span><b><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> estil&iacute;stica e a busca de efeitos est&eacute;ticos na tradu&ccedil;&atilde;o</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">J&aacute; na primeira palavra, defronta-se com a polissemia em &ldquo;Retirado&rdquo;, pois tanto pode ter o sentido de algu&eacute;m que busca a paz num retiro, quanto o do desterro que impuseram a Quevedo: inclino-me pela segunda interpreta&ccedil;&atilde;o, em virtude da <span class="GramE">met&aacute;fora &ldquo;desertos&rdquo;</span>, imagem da solid&atilde;o. No segundo verso, o autor alude ao confisco de seus livros, quando preso em 1639. O adjetivo &ldquo;doctos&rdquo; &eacute; repetido no &uacute;ltimo verso do primeiro terceto. Na primeira estrofe, s&oacute; houve dificuldades no quarto verso, pois &ldquo;mortos&rdquo; n&atilde;o rima com &ldquo;desertos&rdquo;:</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Fiz transposi&ccedil;&otilde;es sint&aacute;ticas, arrastando &ldquo;os mortos&rdquo; para o in&iacute;cio do verso e atraindo &ldquo;despertos&rdquo;, que estava no final da segunda estrofe, para coroar o final da primeira. Em virtude destas altera&ccedil;&otilde;es, eliminei &ldquo;<span class="SpellE">con</span> mis&rdquo;.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">O efeito destas mudan&ccedil;as foi <span class="GramE">a</span> topicaliza&ccedil;&atilde;o de &ldquo;os mortos&rdquo;. Conv&eacute;m acentuar que esse verso &eacute; dos mais belos de Quevedo, tanto &eacute; que d&aacute; t&iacute;tulo ao presente artigo. </span> </font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">N&atilde;o s&oacute; o autor utiliza a sinestesia e o paradoxo, quanto, como tantas vezes acontece na literatura, se antecipa aos achados cient&iacute;ficos da neuroci&ecirc;ncia, ao comprovar que, ap&oacute;s o reconhecimento da palavra escrita pelos neur&ocirc;nios da leitura, se ouvem internamente as imagens ac&uacute;sticas que lhes correspondem. Antecipa&ccedil;&atilde;o semelhante do subconsciente foi registrada por </span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"><a name="-Virgile_1955"></a>Virg&iacute;le</font></span><font face="Verdana" size="2"> (1955, 1(26), p. 4) na <i>Eneida</i>, quando utiliza a express&atilde;o <i>alta mente</i>. </font></span> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Na segunda estrofe, fiz algumas altera&ccedil;&otilde;es lexicais na &uacute;ltima palavra em tr&ecirc;s versos, em virtude das rimas.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">No primeiro e quarto verso, foram determinadas por ter elevado &ldquo;despertos&rdquo; ao quarto verso da primeira estrofe. Acredito n&atilde;o terem acarretado viola&ccedil;&otilde;es sem&acirc;nticas de monta. Os dois primeiros versos s&atilde;o bimembres e tal recurso, muito petrarqueano, foi mantido. O terceiro verso, contudo, foi problem&aacute;tico, pois &ldquo;contrapontos&rdquo; n&atilde;o <span class="GramE">termina</span> em &ldquo;untos&rdquo;. Para manter a m&eacute;trica, inverti a ordem de &ldquo;m&uacute;sicos calados&rdquo;, substituindo este &uacute;ltimo por &ldquo;silenciosos&rdquo;: o ox&iacute;moro foi mantido, por&eacute;m n&atilde;o consegui uma boa solu&ccedil;&atilde;o para &ldquo;contrapuntos&rdquo;. Esta palavra, al&eacute;m de conotar ant&iacute;tese, foi uma das formas musicais do barroco, cultivada por J. S. Bach. Tamb&eacute;m por quest&otilde;es de m&eacute;trica, fiz um giro sint&aacute;tico em &ldquo;<span class="SpellE"><span class="GramE">al</span></span> <span class="SpellE">sue&ntilde;o</span> de <span class="SpellE">la</span> vida&rdquo;, alterado para &ldquo;&agrave; vida em sonho&rdquo;, pelo fato de no espanhol existirem duas s&iacute;labas em &ldquo;de la&rdquo;. Foi poss&iacute;vel manter na tradu&ccedil;&atilde;o a met&aacute;fora &ldquo;fecundam&rdquo; e a an&aacute;strofe no quarto verso, caracter&iacute;sticas do barroco.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Os dois &uacute;ltimos versos do primeiro terceto se constitu&iacute;ram num grande desafio ao tradutor, em virtude de o espanhol possuir somente cinco vogais orais, ao contr&aacute;rio do portugu&ecirc;s que possui sete. Em decorr&ecirc;ncia, n&atilde;o &eacute; poss&iacute;vel manter o mesmo l&eacute;xico, para a obten&ccedil;&atilde;o das rimas, como &eacute; o caso de &ldquo;vengadora&rdquo;. Utilizei um recurso sint&aacute;tico e transformei o adjetivo em verbo, mantendo o mesmo radical e substitu&iacute; &ldquo;de <span class="SpellE">los</span> <span class="SpellE">a&ntilde;os</span>&rdquo;, com sentido semelhante, por &ldquo;outrora&rdquo;, para manter a rima, por&eacute;m, refiz a ordem das palavras, sacrificando a an&aacute;strofe do original, o que vai ocorrer, tamb&eacute;m, no &uacute;ltimo verso, uma vez que &ldquo;imprensa&rdquo;, n&atilde;o rima com &ldquo;ausenta&rdquo;. Usei o recurso da meton&iacute;mia e a substitu&iacute; por &ldquo;livros&rdquo;, colocando o sintagma no in&iacute;cio do verso. Quevedo alude nesse verso ao seu editor e comentarista, </font> <em><i><span style="font-weight: normal;"> <font size="2">Joseph Gonzalez de Salas.</font></span></i></em></span></span><font face="Verdana" size="2"><span style=""><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></span></font></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">O topos</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> mais caro &agrave; poesia espanhola, a brevidade da vida, inaugura o &uacute;ltimo terceto, encerrado nos dois &uacute;ltimos versos por uma correla&ccedil;&atilde;o. Novamente, em virtude de a ditonga&ccedil;&atilde;o das formas verbais rizot&ocirc;nicas no espanhol n&atilde;o ocorrer no portugu&ecirc;s, fui obrigada a substituir &ldquo;cuenta&rdquo; por &ldquo;assenta&rdquo;, com reg&ecirc;ncia distinta.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">No plano f&ocirc;nico, a maior parte das sin&eacute;reses intervocabulares foi mantida na tradu&ccedil;&atilde;o, com vistas &agrave; fidelidade m&eacute;trica.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">A m&eacute;trica do soneto foi analisada no item 4.1.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin: 0cm -70.95pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">8. Conclus&otilde;es</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Para a compreens&atilde;o das estrat&eacute;gias tradut&oacute;rias por mim empregadas na tradu&ccedil;&atilde;o do soneto de Quevedo.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">&ldquo;</font></span><st1:verbetes w:st="on"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Desde</font></span></st1:verbetes><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2"> <span class="GramE">la</span> <st1:verbetes w:st="on">torre</st1:verbetes>&rdquo;, <span class="SpellE">enquadrei</span>-as <span class="SpellE">em</span> <span class="SpellE">uma</span> <span class="SpellE">discuss&atilde;o</span> te&oacute;rica, da <span class="SpellE">qual</span> se <span class="SpellE">infere</span> que a <span class="SpellE">tradu&ccedil;&atilde;o</span> &eacute; <span class="SpellE">um</span> proceso <span class="SpellE">criativo</span> que permite interpretar (</font></span><a href="#-Gadamer_2010"><span style=""><span class="SpellE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Gadamer</font></span></span></span></a><span style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a href="#-Gadamer_2010"><font size="2"> 2010: 237</font></a><font size="2">; </font> <a href="#Theodor_Erwin._1986"> <font size="2">Theodor 1986: 13)</font></a></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2"> o texto <span class="SpellE">fonte</span>, <span class="SpellE">atrav&eacute;s</span> dos sentidos <span class="SpellE">lingu&iacute;sticos</span> <span class="SpellE">constru&iacute;dos</span> <span class="SpellE">nas</span> <span class="SpellE">rela&ccedil;&otilde;es</span> <span class="SpellE">intratextuais</span> e <span class="SpellE">intertextuais</span> do autor <span class="SpellE">com</span> as das <span class="SpellE">informa&ccedil;&otilde;es</span> <span class="SpellE">extralingu&iacute;sticas</span>, <span class="SpellE">provindas</span> de <span class="SpellE">suas</span> <span class="SpellE">viv&ecirc;ncias</span>, do momento e do <span class="SpellE">espa&ccedil;o</span> hist&oacute;rico-cultural </font> <a href="#Coseriu_Eugenio._2010"> <font size="2">(</font></a></span></span><a href="#Coseriu_Eugenio._2010"><span style=""><span class="SpellE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Coseriu</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2"> 2010: 261)</font></span></span></a><span style=""><font face="Verdana" size="2"><span lang="ES">. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="ES">Por <span class="SpellE">isto</span>, <span class="SpellE">iniciei</span> o artigo <span class="SpellE">com</span> <span class="SpellE">uma</span> <span class="SpellE">contextualiza&ccedil;&atilde;o</span> hist&oacute;rica e <span class="SpellE">com</span> <span class="SpellE">uma</span> <span class="SpellE">evoca&ccedil;&atilde;o</span> dos <span class="SpellE">epis&oacute;dios</span> <span class="SpellE">marcantes</span> <span class="SpellE">na</span> vida de Quevedo que <span class="SpellE">serviram</span> de <span class="SpellE">pano</span> de fundo para os topos <span class="SpellE">em</span> <span class="SpellE">sua</span> obra e, <span class="SpellE">em</span> particular, para o soneto que &eacute; o foco principal do artigo. <span class="SpellE">S&oacute;</span> <span class="SpellE">assim</span> &eacute; <span class="SpellE">poss&iacute;vel</span> capturar a <span class="SpellE">alus&atilde;o</span> &agrave; <span class="SpellE">pris&atilde;o</span> e <span class="SpellE">ao</span> <span class="SpellE">isolamento</span>, no t&iacute;tulo e no <span class="SpellE">primeiro</span> verso de &ldquo;<st1:verbetes w:st="on">Desde</st1:verbetes> la torre&rdquo; e o <span class="SpellE">consolo</span> que <span class="SpellE">encontra</span> <span class="SpellE">na</span> <span class="SpellE">companhia</span> dos libros.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span><span style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">No <span class="SpellE">entanto</span>, <span class="SpellE">quando</span> se trata de poes&iacute;a, <span class="SpellE">al&eacute;m</span> da <span class="SpellE">caracteriza&ccedil;&atilde;o</span> <span class="SpellE">geral</span> da <span class="SpellE">tradu&ccedil;&atilde;o</span>, tal <span class="SpellE">g&ecirc;nero</span> <span class="SpellE">requer</span> que se <span class="SpellE">priorizem</span> os aspectos est&eacute;ticos </font> </span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a href="#Jakobson_Roman._1964"> <font size="2">(Jakobson 1964: 356-357</font></a><font size="2">; <a href="#Paes_Jos%E9_Paulo._1996">Paes 1996: 14</a>; <a href="#Eco_Umberto._2001">Eco 2001: 13</a>; <a href="#Silvestri_Leonor._2003"><span class="SpellE">Silvestri</span> 2003: 16</a>; <a href="#Schleiermacher_Ernst._2010"><span class="SpellE">Schleiermacher</span> 2010: 67, 68)</a>,</font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2"> <span class="SpellE">tais</span> como a m&eacute;trica, o ritmo e as figuras que <span class="SpellE">dizem</span> <span class="SpellE">respeito</span> <span class="SpellE">ao</span> significante, como <span class="SpellE">as</span> rimas, a <span class="SpellE">alitera&ccedil;&atilde;o</span>, a paronomasia, os paralelismos. <span class="SpellE">Alguns</span> autores <span class="SpellE">chegam</span> a negar a <span class="SpellE">possibilidade</span> de se <span class="SpellE">traduzir</span> <span class="SpellE">poesia</span> </font> <a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010"><font size="2">(</font></a></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a href="#Humboldt_Wilhelm_von._2010"><font size="2">Humboldt 2010: 105)</font></a><font size="2">. </font> </span><font face="Verdana" size="2"> <span lang="ES">Por <span class="SpellE">isto</span>, <span class="SpellE">um</span> grande <span class="SpellE">espa&ccedil;o</span> <span class="SpellE">foi</span> dedicado <span class="SpellE">ao</span> <span class="SpellE">exame</span> da forma soneto e <span class="SpellE">&agrave;s</span> rimas. No artigo, <span class="SpellE">apresento</span> as <span class="SpellE">estrat&eacute;gias</span> por <span class="SpellE">mim</span> utilizadas <span class="SpellE">na</span> <span class="SpellE">tradu&ccedil;&atilde;o</span> do soneto &ldquo;<st1:verbetes w:st="on">Desde</st1:verbetes> la torre&rdquo; para atingir <span class="SpellE">efeitos</span> est&eacute;ticos <span class="SpellE">semelhantes</span> <span class="SpellE">aos</span> do original, dadas as <span class="SpellE">diferen&ccedil;as</span> fonol&oacute;gicas e morfol&oacute;gicas entre o portugu&eacute;s e o <span class="SpellE">espanhol</span>.</span></font></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Refer&ecirc;ncias Bibliogr&aacute;ficas</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Alonso_Damaso._1960"><font size="2" face="Verdana"> </font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Alonso_1960">Alonso, <span class="SpellE">D&aacute;maso</span>. 1960</a>. <i>Poesia espanhola, ensaio de m&eacute;todos e limites estil&iacute;sticos</i>, trad. da 3<sup>a</sup> ed. de 1957 por Darcy Damasceno, Rio de Janeiro, INL/MEC.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="EN-US"><a name="Benjamin_Walter._1969"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Benjamin_1969">Benjamin, Walter. 1969</a>. The task of the translator, <span class="SpellE">em</span> Hannah Arendt (Ed.), Nova York, <span class="SpellE">Schocken</span>.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Borges_Jorge_Luis._1999"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Borges_1999">Borges, Jorge Luis. 1999</a>. <i>Obras completas</i>, v. II, S&atilde;o Paulo, Globo.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Carvalho_Francisco._2010"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Carvalho_2010">Carvalho, Francisco. 2010</a>. <i style="">O sonho &eacute; nossa chama: sonetos escolhidos</i>, Fortaleza, Francisco Carvalho.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Coseriu_Eugenio._2010"> <font size="2"></font></a><a href="#-Coseriu_2010"><font size="2">Coseriu</font></a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Coseriu_2010"><font size="2" face="Verdana">, Eugenio. 2010</font></a><font size="2" face="Verdana">. O falso e o verdadeiro na Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o, em<i style=""> Antologia Bil&iacute;ngue. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s</i>, Florian&oacute;polis, UFSC: 250-289.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="" lang="PT-BR"><font size="2" face="Verdana">&nbsp;</font></span></p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Dollerup_Cay._1997"> <font size="2"></font></a><a href="#-Dollerup_1997"><font size="2">Dollerup</font></a></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a href="#-Dollerup_1997"><font size="2">, <span class="SpellE">Cay</span>. 1997</font></a><font size="2">. </font> </span><font face="Verdana" size="2"><span lang="EN-US">Poetry: Theory, practice and feed-back to theory, <span class="SpellE"><i style="">Trad</i></span><i style="">/Term</i>, 4(2): 129-147.    </span></font></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><a name="Eco_Umberto._2001"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Eco_2001">Eco, Umberto. 2001</a>. <i style="">Experiences in Translation</i>. Toronto, <span class="SpellE">B&uacute;falo</span>, <span class="SpellE">Londres</span>, University of Toronto Press.    </font></span></p>       <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>     <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><a name="Gadamer_Hans-Georg._2010"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Gadamer_2010">Gadamer, Hans-Georg. 2010</a>. De: verdade e m&eacute;todo, em Antologia Bil&iacute;ngue. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o. Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s, Florian&oacute;polis, UFSC: 233-249.    </font></span></p>     <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>       <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Goethe_Johann_Wolfgang_von._2010"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Goethe_2010">Goethe, Johann Wolfgang <span class="SpellE"><span class="GramE">von</span></span>. 2010</a>. Tr&ecirc;s trechos sobre tradu&ccedil;&atilde;o, em <i style="">Antologia Bil&iacute;ngue. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s</i>, Florian&oacute;polis, UFSC: 29-35.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="" lang="PT-BR"><font size="2" face="Verdana">&nbsp;</font></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Grotius_Dubner_Couny_1871"> <font size="2"></font></a><a href="#-Grotius_et_al._1871"><font size="2">Grotius</font></a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Grotius_et_al._1871"><font size="2" face="Verdana">, Hugo, Friedrich <span class="SpellE">D&uuml;bner</span> e <span class="SpellE">Edme</span> <span class="SpellE">Couny</span>. 1871</font></a><font size="2" face="Verdana">. <span class="SpellE"><i style="">Epigrammatum</i></span><i style=""> <span class="SpellE">Anthologia</span> <span class="SpellE">Pallatina</span></i>, Paris, </font></span> <span style="background: rgb(255, 255, 238) none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial; color: black;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR">Editore Ambrosio <span class="SpellE">Firmin</span>.     </span> </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Horta_Vianna_Rivera_2000"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Horta_Vianna_e_Rivera_2000">Horta, A. B., F. M Vianna e J. J. <span class="SpellE">Rivera</span>. 2000</a>. </font> <i><font size="2">Poetas do s&eacute;culo de ouro espanhol. </font></i></span><i> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD"><font size="2">Poetas del siglo de oro espa&ntilde;ol</font></span></i><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD"><font size="2">, </font> </span><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="2">Embajada</font></span></span><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"> de <span class="SpellE">Espa&ntilde;a</span>, Bras&iacute;lia.    </span></font></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Humboldt_Wilhelm_von._2010"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Humboldt_2010">Humboldt, <span class="SpellE">Wilhelm</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">von</span></span>. 2010</a>. Introdu&ccedil;&atilde;o ao <span class="SpellE"><i style="">Agam&ecirc;non</i></span>, em <i style="">Antologia <span class="SpellE">Bil&iacute;ngue</span>. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s</i>. Florian&oacute;polis, UFSC: 104-117.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Jakobson_Roman._1964"> <font size="2"></font></a><a href="#-Jakobson_1964"><font size="2">Jakobson, Roman. </font> </a></span><span lang="EN-US"><a href="#-Jakobson_1964"> <font size="2" face="Verdana">1964</font></a><font size="2" face="Verdana">. Concluding statement: Linguistics and Poetics, <span class="SpellE">em</span> Thomas <span class="SpellE">Sebeok</span> (Ed.), <i style="">Style in language, </i>Cambridge, Mass., The MIT Press: 350-377.     </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><a name="Manzoorul_Islam_Syed._1995"> <font size="2"></font></a><a href="#-Manzoorul_Islam_1995"><font size="2">Manzoorul</font></a></span></span><span lang="EN-US"><a href="#-Manzoorul_Islam_1995"><font size="2" face="Verdana"> Islam, <span class="SpellE"><span class="st">Syed</span></span>. 1995</font></a><font face="Verdana"><font size="2">. Translatability and untranslatability. The case of Tagore&rsquo;s poems, <i style="">Perspectives Studies in <span class="SpellE">Translatology</span> </i>3: 55-65</font><i style=""><font size="2">.</font></i></font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Nietzsche_Friedrich._2010"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Nietzsche_2010">Nietzsche, Friedrich. 2010</a>. Sobre o problema da tradu&ccedil;&atilde;o, em<i style=""> Antologia Bil&iacute;ngue. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s</i>, Florian&oacute;polis, UFSC: 195-199.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Paes_Jos&eacute;_Paulo._1996"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Paes_1996">Paes, Jos&eacute; Paulo. 1996</a>. <i style="">Gaveta de tradutor</i>. Florian&oacute;polis, Letras Contempor&acirc;neas.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Paz_Octavio._1992"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Paz_1992">Paz, Octavio. 1992</a>. </font> </span><font face="Verdana" size="2"><span lang="EN-US">Translation: Literature and Letters<i style="">,</i> <span class="SpellE">em</span> Rainer Schulte, e John <span class="SpellE">Biguenet</span> (eds.), <i style="">Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida</i>, Chicago, The University of Chicago Press: 152-62.    </span></font></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="EN-US"><a name="Sapir_Edward._1949"><font size="2" face="Verdana"> </font></a><font face="Verdana"><font size="2"><a href="#-Sapir_1949">Sapir, Edward. 1949</a>. The emergence of the concept of personality in a study of cultures, <span class="SpellE">em</span> David G. <span class="SpellE"><strong><span style="font-weight: normal;">Mandelbaum</span></strong></span><strong><span style="font-weight: normal;"> (<span class="SpellE"><span class="GramE">ed</span></span>)</span></strong>. </font> <span class="GramE"><font size="2"><i style="">Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality,</i> Los Angeles, University of California.    </font></span></font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Schleiermacher_Ernst._2010"> <font size="2"></font></a><a href="#-Schleiermacher_2010"><font size="2">Schleiermacher</font></a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Schleiermacher_2010"><font size="2" face="Verdana">, Ernst. 2010</font></a><font size="2" face="Verdana">. Sobre os diferentes m&eacute;todos de tradu&ccedil;&atilde;o, em <i style="">Antologia Bil&iacute;ngue. Cl&aacute;ssicos da Teoria da Tradu&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Alem&atilde;o-Portugu&ecirc;s</i>, Florian&oacute;polis, UFSC: 38-101.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a name="Silvestri_Leonor._2003"> <font size="2"></font></a><a href="#-Silvestri_2003"><font size="2">Silvestri</font></a></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><a href="#-Silvestri_2003"><font size="2">, Leonor. 2003</font></a><font size="2">. </font> </span><span class="SpellE"><i style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">Nugae</font></span></i></span><i style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2"> &ndash; Teor&iacute;a de la traducci&oacute;n</font></span></i><font face="Verdana" size="2"><span lang="ES">, Buenos Aires: <span class="SpellE">Simurg</span>.</span></font></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Scliar-Cabral_Leonor._1998"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Scliar-Cabral_1998">Scliar-Cabral, Leonor. 1998</a>. <i style="">Poesia espanhola do s&eacute;culo de ouro</i>, Florian&oacute;polis, Letras Contempor&acirc;neas.    </font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><a name="Theodor_Erwin._1986"><font size="2" face="Verdana"> </font></a><font face="Verdana"><font size="2"><a href="#-Theodor_1986">Theodor, Erwin. 1986</a>. <i style="">Tradu&ccedil;&atilde;o &ndash; Of&iacute;cio e Arte</i>, S&atilde;o Paulo, </font> <span class="SpellE"><font size="2">Cultrix</font></span></font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><a name="Virgile._LEneide"> <font size="2"></font></a><a href="#-Virgile_1955"><font size="2">Virgile</font></a></span></span></span></span><a href="#-Virgile_1955"><span style=""><span class="GramE"><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><font size="2">.</font></span></span></span></a><span style=""><span lang="EN-US"><a href="#-Virgile_1955"><font size="2" face="Verdana"> <span class="GramE"><i style="">L&rsquo; <span class="SpellE">Eneide</span>.</i></span></font></a><font size="2" face="Verdana"><i style=""> (</i>Nouvelle <span class="SpellE">&Eacute;dition</span> Revue et <span class="SpellE">Augment&eacute;e</span> avec Introduction, Notes, Appendices et Index<i style=""> </i>par Maurice Rat, 1955), Paris, <span class="SpellE">Garnier</span>,</font></span></span></p>          <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>          <!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="EN-US"><a name="Whorf_Benjamin_Lee._2012"> <font size="2" face="Verdana"></font></a><font size="2" face="Verdana"><a href="#-Whorf_2012">Whorf, Benjamin Lee. </a><span class="displaydatestatus"><a href="#-Whorf_2012">2012</a>. </span><span class="italic"><i style="">Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf</i>, </span>Cambridge, MA, <span class="GramE">MIT</span> Press.    </font></span><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Anexo</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Apresenta&ccedil;&atilde;o bil&iacute;ngue dos sonetos de Quevedo por mim traduzidos (Scliar-Cabral 1998):</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">Cerrar <span class="SpellE">podr&aacute;</span> mis <span class="SpellE">ojos</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> postrera</font></span></b><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b style="">Os olhos cerrar&aacute; a derradeira</b></font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">sombra</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> que me llevare el blanco d&iacute;a,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sombra a me carregar no albor do dia</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">y podr&aacute; desatar esta alma m&iacute;a&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; e desatar minha alma poderia</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">hora</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> a su af&aacute;n ansioso lisonjera;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; hora ao af&atilde; ansioso lisonjeira;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">mas</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> no de esotra parte en la ribera&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mas n&atilde;o destoutra parte na ribeira</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">dejar&aacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> la memoria en donde ard&iacute;a;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; deixar&aacute; a mem&oacute;ria onde ela ardia;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">nadar</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> sabe mi llama la agua fr&iacute;a,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nadar sabe-me a chama na &aacute;gua fria,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">y</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> perder el respeto a ley severa.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">rompendo</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> a lei da qual &eacute; prisioneira.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Alma a quien todo un dios prisi&oacute;n h&aacute; sido,&nbsp;&nbsp; Alma que todo um deus a tem <span class="GramE">rendido</span>,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">venas</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> que humor a tanto fuego han dado,&nbsp;&nbsp;&nbsp; veias que a tanto fogo humor t&ecirc;m dado,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">medulas</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> que han gloriosamente ardido,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; medulas que gloriosas t&ecirc;m ardido,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">su</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> cuerpo dejar&aacute;n, no su cuidado;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; seu corpo deixar&atilde;o, n&atilde;o seu cuidado;</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">ser&aacute;n</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> ceniza, mas tendr&aacute;n sentido:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ser&atilde;o cinza, ter&atilde;o, por&eacute;m, sentido:</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">polvo</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> ser&aacute;n, mas polvo enamorado.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">p&oacute;</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> ser&atilde;o, por&eacute;m, p&oacute; enamorado.</span></font><b style=""><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></b></span></p>          <p style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 212.4pt; text-indent: -212.25pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">&iexcl;Ah, de <span class="GramE">la</span> vida! <span class="SpellE">Nadie</span> me responde?</font></span></b><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b style="">Esta vida! Ningu&eacute;m a mim responde?</b></font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">&iexcl;aqui de los anta&ntilde;os que <span class="GramE">he</span> vivido!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Aqui os montes de anos j&aacute; vividos!</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">La Fortuna mis tiempos h&aacute; mordido;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pela Fortuna o tempo meu mordido;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">las</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> Horas mi locura las esconde.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">minha</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> loucura, &agrave;s Horas, as esconde.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">&iexcl;Que, sin poder saber c&oacute;mo ni ad&oacute;nde,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Que, sem poder saber como e aonde,</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">la</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> salud y la edad se hayan <span class="SpellE">hu&iacute;do</span>!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">sa&uacute;de</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> e idade haviam j&aacute; fugido!</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Falta <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> vida, <span class="SpellE">asiste</span> <span class="SpellE">lo</span> vivido,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Falta-me a vida, assiste ao j&aacute; vivido,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">y no hay calamidad que no me ronde.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; e desgra&ccedil;a n&atilde;o h&aacute; que n&atilde;o me ronde.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">Ayer</font><font face="Verdana" size="1"> se fu&eacute;; Ma&ntilde;ana no h&aacute; llegado;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ontem <span class="GramE">foi-se</span>. O Amanh&atilde;, n&atilde;o anunciado;</font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">Hoy</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> se est&aacute; <span class="SpellE">yendo</span> <span class="SpellE">sin</span> parar <span class="SpellE">un</span> <span class="SpellE">punto</span>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Hoje sem demorar se <span class="GramE">vai no</span> ber&ccedil;o,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">soy</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> un Fu&eacute;, y un Ser&aacute; y un Es cansado.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sou um Foi, e um Ser&aacute; e um &Eacute; cansado.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">En</font><font face="Verdana" size="1"> <span class="GramE">el</span> hoy y ma&ntilde;ana y ayer, junto&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ao ontem, ao amanh&atilde;, ao hoje acres&ccedil;o</font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">pa&ntilde;ales</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> y mortaja. Y he quedado&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; as <span class="SpellE">fraldas</span> e <span class="SpellE">mortalha</span>. </font> </span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Atualizado</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">presentes</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> sucesiones de difunto.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; suceder de defuntos permane&ccedil;o.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">Ya</font><font size="1"> formidable y espantoso suena</font></span></b><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <b style="">J&aacute; formid&aacute;vel e espantoso soa</b></font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">dentro</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> del coraz&oacute;n el postrer d&iacute;a;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dentro do cora&ccedil;&atilde;o o &uacute;ltimo dia</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">y <span class="GramE">la</span> &uacute;ltima hora, negra y fr&iacute;a,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; e a derradeira hora, negra e fria,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">se</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> acerca, de temor y sombras llena.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">de</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> sombras e temores cheia ecoa.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Si agradable descanso, paz serena,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Se agrad&aacute;vel descanso, paz serena,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">la</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="ES"> muerte en traje de dolor env&iacute;a,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; paramentada <span class="SpellE">em</span> <span class="SpellE">dor</span> a <span class="SpellE">morte</span> <span class="SpellE">envia</span>,</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">se&ntilde;as</font></span></i></span></span><i style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1"> da <span class="SpellE">su</span> <span class="SpellE">desd&eacute;n</span> de cortes&iacute;a</font></span></i><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <i style="">sinais d&aacute; seu desd&eacute;m de cortesia;</i></span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"><i style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">m&aacute;s</font></span></i></span><i style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> tiene de caricia que de pena</font></span></i><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"><i style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">que</font></span></i></span><i style=""><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1"> &eacute; muito mais car&iacute;cia do que pena</font></span></i><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">&iquest;Qu&eacute; pretende el temor desacordado&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Que pretende o temor desacordado</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">de</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> la que a rescatar piadosa viene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; de quem piedosa vem e me redime</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">esp&iacute;ritu</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> en miserias a&ntilde;udado?&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="GramE">o</span> esp&iacute;rito em mis&eacute;rias afundado?</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">Llegue</font><font face="Verdana" size="1"> rogada, pues mi bien previene;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chegue rogada, e em mim o bem anime;</font></span><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">h&aacute;lleme</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> agradecido, no asustado;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; grato me encontre e n&atilde;o apavorado;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">mi</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> vida acabe, y mi vivir ordene.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">finde</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">-me a vida e meu viver intime.</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">En</font><font size="1"> los claustros <span class="GramE">del</span> alma la herida</font></span></b><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="1">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><b style=""><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">&Eacute; nos claustros desta alma que a ferida</span></font><o:p></o:p></b></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">yace</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> callada; mas consume, hambrienta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; jaz calada; por&eacute;m, sorve sedenta</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">la</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> vida, que en mis venas alimenta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a vida, que nas veias alimenta</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">llama</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> por las medulas extendida.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">chama</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> pelas medulas estendida.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="ES">Bebe el ardor <span class="GramE">hidr&oacute;pica</span> mi vida,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Bebe-me o ardor hidr&oacute;pica esta vida,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">que</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="ES"> ya ceniza amante y macilenta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; que <span class="SpellE">agora</span> <span class="SpellE">cinza</span> amante e macilenta,</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">cad&aacute;ver</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> <span class="SpellE">del</span> <span class="SpellE">incendio</span> <span class="SpellE">hermoso</span>, ostenta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; cad&aacute;ver do formoso inc&ecirc;ndio, ostenta</span></font><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">la</font></span></span><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1"> luz en humo y noche fallecida.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><font size="1">a</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"> luz em fumo e noite falecida.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="ES">La gente esquivo y me es horror el d&iacute;a;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Da gente esquivo-me, &eacute; horror o <span class="SpellE">dia</span>;</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">dilato</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="ES"> en largas voces negro llanto&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dilato <span class="SpellE">em</span> longos versos negro <span class="SpellE">pranto</span></span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""><span class="GramE"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="1">que</font></span></span><font face="Verdana" size="1"><span lang="ES"> a sordo mar mi ardiente pena env&iacute;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span class="GramE">que</span> <span class="SpellE">ao</span> surdo mar a <span class="SpellE">ardente</span> pena <span class="SpellE">envia</span>.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p><font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">A <span class="SpellE">los</span> suspiros di <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> voz del canto.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Aos meus suspiros dei a voz do canto.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">La confusi&oacute;n inunda <span class="GramE">el</span> alma m&iacute;a.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Minha alma em confus&atilde;o j&aacute; se asfixia.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR">Mi coraz&oacute;n <span class="GramE">es</span> reino del espanto.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Meu cora&ccedil;&atilde;o &eacute; s&oacute; reino do espanto.</span></font><o:p></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="1">&nbsp;</font></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="1"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>          <p><font face="Verdana" size="1"><span style="" lang="PT-BR">&nbsp;</span></font></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      </div>          <div style=""><font face="Verdana" size="2"><br clear="all">        </font>      <hr align="left" size="1" width="33%">    <font face="Verdana" size="2">      <br>       </font>         <div style="" id="ftn1">      <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; line-height: normal;"><a style="" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="PT-BR"><!--[if !supportFootnotes]--></span> </font> <span style="font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="PT-BR">[1]</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="PT-BR"><!--[endif]--></span></font></span></span></a><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="PT-BR"> Tema caro aos <span class="SpellE">epigramistas</span> gregos e latinos, cf. a <span class="SpellE"><i style="">Anthologia</i></span><i style=""> Palatina</i>, livro XI<a name="-Grotius_et_al._1871"></a><a href="#Grotius_Dubner_Couny_1871"> (<span class="SpellE">Grotius</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">et</span></span> al. 1871)</a></span></font><o:p></o:p></p>          <p><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>      </div>      </div>           ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dámaso]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesia espanhola, ensaio de métodos e limites estilísticos]]></source>
<year>1960</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[INL/MEC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Benjamin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Walter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The task of the translator, em Hannah Arendt]]></source>
<year>1969</year>
<publisher-loc><![CDATA[Nova York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Schocken]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Borges]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1999</year>
<volume>II</volume>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Globo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Carvalho]]></surname>
<given-names><![CDATA[Francisco]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O sonho é nossa chama: sonetos escolhidos]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Fortaleza ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Francisco Carvalho]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Coseriu]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugenio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O falso e o verdadeiro na Teoria da Tradução]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>250-289</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dollerup]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cay]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Poetry: Theory, practice and feed-back to theory]]></article-title>
<source><![CDATA[Trad/Term]]></source>
<year>1997</year>
<volume>4</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>129-147</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Umberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Experiences in Translation]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[TorontoBúfalo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Toronto Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gadamer]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hans-Georg]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[De: verdade e método]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>233-249</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goethe]]></surname>
<given-names><![CDATA[Johann Wolfgang von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Três trechos sobre tradução]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>29-35</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Grotius]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dübner]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Couny]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edme]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Epigrammatum Anthologia Pallatina]]></source>
<year>1871</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editore Ambrosio Firmin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Horta]]></surname>
<given-names><![CDATA[A. B]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vianna]]></surname>
<given-names><![CDATA[F. M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rivera]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poetas do século de ouro espanhol]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[Brasília ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Embajada de España]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Humboldt]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wilhelm von]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Introdução ao Agamênon]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>104-117</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Jakobson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Concluding statement: Linguistics and Poetics]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sebeok]]></surname>
<given-names><![CDATA[Thomas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Style in language]]></source>
<year>1964</year>
<page-range>350-377</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Manzoorul Islam]]></surname>
<given-names><![CDATA[Syed]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translatability and untranslatability: The case of Tagore&rsquo;s poems]]></article-title>
<source><![CDATA[Perspectives Studies in Translatology]]></source>
<year>1995</year>
<volume>3</volume>
<page-range>55-65</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Nietzsche]]></surname>
<given-names><![CDATA[Friedrich]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Sobre o problema da tradução]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>195-199</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paes]]></surname>
<given-names><![CDATA[José Paulo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gaveta de tradutor]]></source>
<year>1996</year>
<publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Letras Contemporâneas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Octavio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Translation: Literature and Letters]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Schulte]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rainer]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Biguenet]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Theories of Translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>152-62</page-range><publisher-loc><![CDATA[Chicago ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Chicago Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sapir]]></surname>
<given-names><![CDATA[Edward]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The emergence of the concept of personality in a study of cultures]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Mandelbaum]]></surname>
<given-names><![CDATA[David G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality]]></source>
<year>1949</year>
<publisher-loc><![CDATA[Los Angeles ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of California]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Schleiermacher]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ernst]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Sobre os diferentes métodos de tradução]]></article-title>
<source><![CDATA[Antologia Bilíngue]]></source>
<year>2010</year>
<page-range>38-101</page-range><publisher-loc><![CDATA[Florianópolis ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UFSC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Silvestri]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Nugae - Teoría de la traducción]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Simurg]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Scliar-Cabral]]></surname>
<given-names><![CDATA[Leonor]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Poesia espanhola do século de ouro]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Letras Contemporâneas]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Theodor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Erwin]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tradução: Ofício e Arte]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cultrix]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Eneide]]></surname>
<given-names><![CDATA[Virgile. L&rsquo;]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[(Nouvelle Édition Revue et Augmentée avec Introduction, Notes, Appendices et Index par Maurice Rat, 1955]]></source>
<year></year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Garnier]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whorf]]></surname>
<given-names><![CDATA[Benjamin Lee]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf]]></source>
<year>2012</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
