<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2023000200109</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.5935/2079-312x.20230020</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS &#8220;BERRACO&#8221; E &#8220;CHIMBA&#8221; DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA]]></article-title>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LA TRADUCCIÓN DE LOS COLOMBIANISMOS &#8220;BERRACO&#8221; Y &#8220;CHIMBA&#8221; DE LA SERIE NARCOS AL PORTUGUÉS DE BRASIL: UN ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE TRANSLATION OF THE COLOMBIANISMS &#8220;BERRACO&#8221; AND &#8220;CHIMBA&#8221; INTO BRAZILIAN PORTUGUESE IN NARCOS SERIES: A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Souza Junior]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto Saboya Jorge de]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valdecy de Oliveira]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="Aff"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="Af1">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal do Ceará  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<aff id="Af2">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal do Ceará  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>39</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>109</fpage>
<lpage>130</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2023000200109&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2023000200109&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2023000200109&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[Resumo O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos. Para analisar esse processo, apropriamo-nos dos referenciais teóricos relacionados à tradução audiovisual de Diaz Cintas (2003), da Sociolinguística de Labov (1973, 2006) e Diaz-Campos (2014) e da tradução sociolinguística de Mayoral Asensio (1998), Bolaños Cuéllar (2000) e Pontes (2014). Para esse fim, selecionamos dois colombianismos "berraco" e "chimba", termos de ocorrência mais frequente, cada um apresentando contextos diferentes. Os resultados encontrados apontam que, no processo de tradução dos colombianismos para o português, nem sempre foram consideradas as influências sócio-linguístico-culturais e as práticas de tradução.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen El presente artículo busca verificar cómo fue realizado el proceso de subtitulación hablas de los personajes extraídos de la serie Narcos. Para analizar ese proceso, nos pautamos en el marco teórico de la traducción audiovisual de Diaz Cintas (2003), de la Sociolinguística de Labov (1978, 2006) y Díaz-Campos (2014) y de la traducción sociolinguística de Mayoral Asensio (1998), Bolanos Cuellar (2000) y Pontes (2014). Para eso, elegimos dos colombianismos "berraco" y "chimba", con mayor frecuencia de aparición, cada uno presentando contextos diferentes. Los resultados encontrados apuntan que, en el proceso de la traducción de los colombianismos para el português, no siempre fueron consideradas las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Abstract This research aims to analyze how the options chosen by subtitling professionals were used in the process of translating text from Colombian Spanish into Brazilian Portuguese concerning the dialogues extracted from the Narcos series. To analyze the subtitling process, this investigation adopted the theoretical framework related to audiovisual translation studies by Díaz Cintas (2003), Labov's sociolinguistics (1978, 2006), Diaz-Campos (2014) and sociolinguistic translation by Mayoral Asensio (1998), Bolaños Cuéllar (2000) and Pontes (2014). Withthat aim, the Colombianisms "berraco" and "chimba" were selected due to their frequency of occurrence, each one presenting a different context. Results suggest that in the process of the translation of Colombianisms into Portuguese the translator/subtitler nor always considers the translation practices and the influences of social, linguistic, and cultural aspects.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[tradução audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[colombianismos]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[sociolinguística]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[traducción audiovisual]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[colombianismos]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[Sociolingüística]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[audiovisual translation]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[colombianisms]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Sociolinguistics]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Albor]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hugo R.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Apuntes lexicográficos del español hablado en Nariño]]></article-title>
<source><![CDATA[Thesaurus]]></source>
<year>1972</year>
<volume>27</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>333-45</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bolaños Cuéllar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sergio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Aproximación sociolingüística a la traducción]]></article-title>
<source><![CDATA[Forma y Función]]></source>
<year>2000</year>
<volume>13</volume>
<page-range>157-92</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Briz Gómez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Antonio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Al hilo del español hablado. Reflexiones sobre pragmática y español coloquial]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sevilla ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Universidad de Sevilla]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Costa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria José Damiani]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zipser]]></surname>
<given-names><![CDATA[Meta Elisabeth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Prólogo]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Saldanha]]></surname>
<given-names><![CDATA[Camila Teixeira]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Laiño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noemi Teles de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valdecy de Oliveira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A tradução funcionalista no Brasil: perspectivas teóricas aplicadas ao ensino de línguas]]></source>
<year>2020</year>
<publisher-loc><![CDATA[Curitiba ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CRV]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz-Campos]]></surname>
<given-names><![CDATA[Manuel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introducción a la Sociolingüística Hispánica]]></source>
<year>2014</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chichester ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[WILEY Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Díaz Cintas]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jorge]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel Cine]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DAMER. Asociación de Academias de la Lengua Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de americanismos]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DBLP. Henriette e Carolina Michaelis de Vasconcelos</collab>
<source><![CDATA[Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa]]></source>
<year>2023</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>DdC. Instituto Caro y Cuervo</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de colombianismos]]></source>
<year>2018</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DEPL</collab>
<source><![CDATA[Diccionario Español-Portugués Linguee [em linha]]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>DinF. Dicionário Informal</collab>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<collab>Informe Gestión</collab>
<source><![CDATA[Museo Casa de La Memoria. Medellín [em linha]]]></source>
<year>2018</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Labov]]></surname>
<given-names><![CDATA[William]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Where does the Linguistic variable stop?]]></article-title>
<source><![CDATA[A response to Beatriz Lavandera, Sociolinguistics Working Paper, 44]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Texas ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Labov]]></surname>
<given-names><![CDATA[Willian]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Butragueño]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pedro Martín]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Principios del cambio lingüístico. Vol. II: Factores sociales]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mayoral Asensio]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La traducción de la variación lingüística]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Granada ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela Rockenbach de]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kilian]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cristiana Krause]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[Legendagem e marcadores culturais: análise da tradução para o inglês do filme &#8220;Lisbela e o Prisioneiro&#8221;]]></article-title>
<source><![CDATA[Letras &amp; Letras]]></source>
<year>2016</year>
<volume>32</volume>
<page-range>387-402</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Padilha]]></surname>
<given-names><![CDATA[José]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eckstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Paul]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carranco]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mariano]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[King]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tim]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[O&#8217;Brien prods]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lorenzo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Narcos]]></source>
<year>2016</year>
<publisher-name><![CDATA[Colombia/Estados Unidos, Netflix]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pontes]]></surname>
<given-names><![CDATA[Valdecy de Oliveira]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang=""><![CDATA[A tradução da variaqão linguística e o ensino de línguaestrangeira: da teoria a pratica docente]]></article-title>
<source><![CDATA[Caderno de Letras da UFF]]></source>
<year>2014</year>
<volume>48</volume>
<page-range>223-37</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Salazar]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alonso]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Jaramillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ana Maria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las subculturas dei narcotráfico 1975-1990]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cinep]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
