<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2014000200009</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A HIPÓTESE DO SUBSTRATO NO CONTEXTO DA HISTÓRIA SOCIOLINGUÍSTICA DO PORTUGUÊS POPULAR DO BRASIL]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE SUBSTRATE HYPOTHESISIN THE CONTEXT OFTHE SOCIOLINGUISTICHISTORY OFPOPULAR BRAZILIAN PORTUGUESE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade Federal da Bahía/CNPq  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Brasil</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>209</fpage>
<lpage>240</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2014000200009&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O artigo discute a transferência de estruturas das línguas indígenas e africanas para a gramática de variedades do português popular brasileiro em sua formação. A hipótese do substrato entra na agenda da pesquisa linguística no Brasil desde que o contato entre línguas passou a ser considerado um fator preponderante na história linguística do país, fortalecen do paralelos entre a origem do português popular brasileiro e das línguas crioulas. O artigo apresenta uma importante formulação substratista na atualidade, baseada no conceito de relexificação, e analisa as possibilidades de sua aplicação ao estudo da história sociolinguística do Brasil, considerando sua adequação, fragilidades e potencialidades, dentro da visão adotada aqui de que as variedades populares do português brasileiro passaram, em sua formação histórica, por um processo de transmissão linguística irregular de tipo leve]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The article discusses the transferency of structures of indigenous and African languages to the grammar of popular varieties of Brazilian Portuguese during its formation. The substrate hypothesis takes place on the linguistic research in Brazil since contact between languages began to be considered a major factor in the linguistic history of the country, strengthening the parallels between the origin of popular Brazilian Portuguese and creole languages. The paper presents one important substratist formulation in creole linguistics, based on the concept of relexification, and it analyses its possible application to the study of the sociolinguistic history of Brazil, considering its appropriateness, weaknesses and potential, within the view adopted here that, during their formation, the popular varieties of Brazilian Portuguese underwent a process of irregular linguistic transmission of a light type.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[substrato]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[português popular do Brasil]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[historia sociolinguística do Brasil]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[contato entre línguas]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[substrate]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Popular Brazilian Portuguese]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sociolinguistic history of Brazil]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language contact]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div style="font-family: Verdana;" class="Section1">      <p style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style=""> <font size="2">Ling&uuml;&iacute;stica / Vol. 30 (2), Diciembre 2014: 209-240</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><span style=""> <font size="2">ISSN 1132-0214 impresa</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><span style=""><font size="2">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea</font></span><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><b style=""><span lang="PT-BR"> <font size="4">A HIP&Oacute;TESE DO SUBSTRATO NO CONTEXTO DA HIST&Oacute;RIA SOCIOLINGU&Iacute;STICA DO PORTUGU&Ecirc;S POPULAR DO BRASIL</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><span class="hps"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></span></p>        <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"><span class="hps"> <span style="font-weight: 700" lang="EN-US">THE SUBSTRATE HYPOTHESISIN THE CONTEXT OF</span></span><strong><span lang="EN-US">THE </span></strong><span class="hps"> <span style="font-weight: 700" lang="EN-US">SOCIOLINGUISTICHISTORY OF</span></span><strong><span lang="EN-US">POPULAR BRAZILIAN PORTUGUESE</span></strong><span style="" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right; line-height: normal;" align="right"><span style="" lang="EN-US"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-align: right; line-height: normal;" align="right"><span style="" lang="EN-US"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-align: right; line-height: normal;" align="right"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Dante Lucchesi</font></span></p>        <p style="text-align: right; line-height: normal; font-style: italic;" align="right"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Universidade Federal da Bahia/CNPq, Brasil</font></span></p>        <p style="text-align: right; line-height: normal;" align="right"><a href="mailto:dante.lucchesi@gmail.com"><span lang="PT-BR"> <font size="2">dante.lucchesi@gmail.com</font></span></a></p>        <p style="line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><font size="2">O artigo discute a transfer&ecirc;ncia de estruturas das l&iacute;nguas ind&iacute;genas e africanas para a gram&aacute;tica de variedades do portugu&ecirc;s popular brasileiro em sua forma&ccedil;&atilde;o. A hip&oacute;tese do substrato entra na agenda da pesquisa <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> no Brasil desde que o contato entre l&iacute;nguas passou a ser considerado um fator preponderante na hist&oacute;ria <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> do pa&iacute;s, fortalecen do paralelos entre a origem do portugu&ecirc;s popular brasileiro e das l&iacute;nguas crioulas. O artigo apresenta uma importante formula&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">substratista</span> na atualidade, baseada no conceito de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span>, e analisa as possibilidades de sua aplica&ccedil;&atilde;o ao estudo da hist&oacute;ria <span class="SpellE">sociolingu&iacute;stica</span> do Brasil, considerando sua <span class="GramE">adequa&ccedil;&atilde;o</span>, fragilidades e potencialidades, dentro da vis&atilde;o adotada aqui de que as variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro passaram, em sua forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica, por um processo de transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve.</font></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><span class="SpellE"><b style=""><span lang="PT-BR"> <font size="2">Palavras-chave</font></span></b></span><font size="2"><b style=""><span lang="PT-BR">: </span></b> </font><span lang="PT-BR"><font size="2">substrato; portugu&ecirc;s popular do Brasil; historia <span class="SpellE">sociolingu&iacute;stica</span> do Brasil; contato entre l&iacute;nguas.</font></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="line-height: normal;"><span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;" lang="EN-US"> <font size="2">The article discusses the <span class="SpellE">transferency</span> of structures of indigenous and African languages to the grammar of popular varieties of Brazilian Portuguese during its formation. The substrate hypothesis takes place on the linguistic research in Brazil since contact between languages began to be considered a major factor in the linguistic history of the country, strengthening the parallels between the origin of popular Brazilian Portuguese and <span class="SpellE">creole</span> languages. <span class="hps">The paper presents one important <span class="SpellE">substratist</span> formulation in <span class="SpellE">creole</span> linguistics</span>, <span class="hps">based on the concept of </span><span class="SpellE"><i style="">relexification</i></span>, and it analyses <span class="hps">its possible application to the study of</span> the <span class="hps">sociolinguistic history of Brazil</span>, <span class="hps">considering its appropriateness</span>, <span class="hps">weaknesses and potential, within the view adopted here that, during their formation,&nbsp;the popular varieties of Brazilian Portuguese underwent&nbsp;a process</span> of </font> <span class="hps"><font size="2">irregular linguistic transmission of a light type.</font></span></span><span style="" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span style="" lang="EN-US"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span style="" lang="EN-US"> <font size="2">Key words: </font> </span></b><span style="" lang="EN-US"> <font size="2">substrate; Popular Brazilian Portuguese; sociolinguistic history of Brazil; language contact.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span style="" lang="EN-US"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">1. Introdu&ccedil;&atilde;o</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A considera&ccedil;&atilde;o do contato entre l&iacute;nguas como um fator determinante na hist&oacute;ria do portugu&ecirc;s popular brasileiro &ndash; quest&atilde;o retomada, na d&eacute;cada de 1980, por <a name="-Gregory_Guy_1981"></a><a href="#Guy_Gregory._1981">Gregory Guy (1981</a>, <a name="-Guy_1989"></a><a href="#Guy_Gregory._1989">1989</a>) e <a name="-Holm_1987"></a><a href="#Holm_John._1987">John <span class="SpellE">Holm</span> (1987</a>, <a name="-Holm_1992"></a><a href="#Holm_John._1992">1992</a>), e desenvolvida posteriormente por Alan <span class="SpellE">Baxter</span> e Dante Lucchesi <a name="-Baxter_e_Lucchesi_1997"></a><a href="#Baxter_Lucchesi._1997">(<span class="SpellE">Baxter</span> e Lucchesi 1997</a>; <a name="-Lucchesi_2002"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2002">Lucchesi 2002</a>, <a name="-Lucchesi_2004"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2004">2004</a>, <a name="-Lucchesi_2008"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2008">2008</a>, <a name="-Lucchesi_2012a"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2012a">2012a</a>, <a name="-Lucchesi_2013"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2013">2013</a>) &ndash; <span class="GramE">aproxima</span>, em maior ou menor grau, as situa&ccedil;&otilde;es de forma&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s popular brasileiro das situa&ccedil;&otilde;es de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>, dentro de uma perspectiva que tra&ccedil;a paralelos n&iacute;tidos entre o contexto colonial brasileiro e as sociedades de planta&ccedil;&atilde;o do Caribe e entrepostos comerciais na costa da &Aacute;frica (onde vicejaram boa parte das l&iacute;nguas crioulas hoje conhecidas no mundo), em fun&ccedil;&atilde;o da importa&ccedil;&atilde;o de cerca de quatro milh&otilde;es de escravos africanos para o Brasil, no per&iacute;odo que se estende, <i style="">grosso modo</i>, de 1550 a 1850. O desenvolvimento dessa perspectiva de an&aacute;lise na agenda da pesquisa <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> no Brasil <a name="-Lucchesi_et_al._2009"></a><a href="#Lucchesi_Baxter_Ribeiro_2009">(Lucchesi <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">et</i></span></span><i style=""> al</i>. 2009)</a> coloca necessariamente em quest&atilde;o como as hip&oacute;teses formuladas para a g&ecirc;nese das l&iacute;nguas pidgins e crioulas podem contribuir para a compreens&atilde;o da forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das variedades populares da l&iacute;ngua no Brasil.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">As duas principais vis&otilde;es sobre a g&ecirc;nese das l&iacute;nguas pidgins e crioulas que historicamente se op&otilde;em e disputam a hegemonia no &acirc;mbito da <span class="SpellE">Crioul&iacute;stica</span> <span class="GramE">s&atilde;o</span> a vis&atilde;o dos <i style="">universais <span class="SpellE">lingu&iacute;sticos</span></i> e a vis&atilde;o da <i style="">transfer&ecirc;ncia do substrato</i>. A <span class="SpellE">ideia</span> de que a gram&aacute;tica das l&iacute;nguas pidgins e crioulas resulta, em grande medida, da combina&ccedil;&atilde;o dos modelos gramaticais da(s) l&iacute;ngua(s) nativa(s) dos falantes adultos do grupo dominado com os itens lexicais da l&iacute;ngua do grupo dominante &eacute; uma das mais tradicionais na <span class="SpellE">Crioul&iacute;stica</span> (<a name="-Sylvain_1936"></a>Sylvain</font></span><font size="2"> 1936; <a name="-Goodman_1964"></a>Goodman 1964; <a name="-Voorhoeve_1973"></a>Voorhoeve 1973; <a name="-Koopman_1986"></a>Koopman 1986; entre outros). Por&eacute;m, essa vis&atilde;o ficou em segundo plano, nas d&eacute;cadas de 1980 e 1990, com a ascens&atilde;o no campo da <i style="">Hip&oacute;tese do <span class="SpellE">Bioprograma</span> da Linguagem</i>, de <a name="-Bickerton_1981"></a><a href="#Bickerton_Derek._1981">Derek <span class="SpellE">Bickerton</span> (1981</a>, <a name="-Bickerton_1999"></a><a href="#Bickerton_Derek._1999">1999</a>), que propunha uma explica&ccedil;&atilde;o para as caracter&iacute;sticas estruturais compartilhadas pelas l&iacute;nguas crioulas ao redor do mundo, independentemente da composi&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas que concorreram para sua forma&ccedil;&atilde;o, com base na <span class="SpellE">ideia</span> de que a <span class="SpellE">regramaticaliza&ccedil;&atilde;o</span> da variedade de l&iacute;ngua que se formava nas situa&ccedil;&otilde;es de contato <span class="SpellE">lingu&iacute;stico</span> massivo, abrupto e radical ocorria crucialmente quando da sua <span class="SpellE">nativiza&ccedil;&atilde;o</span>, em fun&ccedil;&atilde;o do dispositivo inato de aquisi&ccedil;&atilde;o da linguagem, com o qual as crian&ccedil;as nascidas na situa&ccedil;&atilde;o de contato reconstitu&iacute;am a gram&aacute;tica da l&iacute;ngua crioula emergente com base na variedade de segunda l&iacute;ngua falada pelos adultos do grupo dominado: um pidgin incipiente praticamente desprovido de estrutura gramatical. Contudo, em face dos crescentes questionamentos feitos &agrave; hip&oacute;tese do <span class="SpellE">Bioprograma</span> da Linguagem de <span class="SpellE">Bickerton</span>, a partir do final da d&eacute;cada de 1990 (<a name="-Roberts_2000"></a><a href="#Roberts_Sarah._2000">Roberts 2000</a>; <a name="-Siegel_2008"></a>Siegel 2008), a hip&oacute;tese do substrato t&ecirc;m retomado seu espa&ccedil;o no campo da <span class="SpellE">Crioul&iacute;stica</span>, com prof&iacute;cuas teoriza&ccedil;&otilde;es que lan&ccedil;am luzes sobre a forma&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas pidgins e crioulas, com uma fundamenta&ccedil;&atilde;o emp&iacute;rica bastante consistente (<a name="-Lefebvre_1997"></a><a href="#Lefebvre_Claire._1997">Lefebvre 1997</a>, <a name="-Lefebvre_1998"></a><a href="#Lefebvre_Claire._1998">1998</a>, <a name="-Lefebvre_2001"></a><a href="#Lefebvre_Claire._2001">2001</a>; <a name="-Lumsden_1999a"></a>Lumsden 1999a, <a name="-Lumsden_1999b"></a><a href="#Lumsden_John._1999b">1999b</a>; <a href="#Siegel_Jeff._2008"><span class="SpellE">Siegel</span> 2008</a>).</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Neste artigo, ser&aacute; focalizada a aplica&ccedil;&atilde;o da hip&oacute;tese do substrato &agrave; an&aacute;lise da forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro. Para cumprir esse objetivo, este artigo se estrutura basicamente em duas se&ccedil;&otilde;es. Na primeira, ser&aacute; feita uma breve resenha de uma das mais importantes teoriza&ccedil;&otilde;es desenvolvidas no &acirc;mbito da <span class="SpellE">crioul&iacute;stica</span>, dentro da perspectiva do substrato, que se articula em torno do conceito de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span>. Essa formula&ccedil;&atilde;o ser&aacute; avaliada no contexto das especificidades do caso brasileiro, na segunda e &uacute;ltima se&ccedil;&atilde;o deste artigo. Na conclus&atilde;o, ser&atilde;o delineadas algumas orienta&ccedil;&otilde;es para a pesquisa que vise a identificar poss&iacute;veis transfer&ecirc;ncias do substrato na configura&ccedil;&atilde;o estrutural das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">2. A influ&ecirc;ncia do substrato na forma&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas pidgins e crioulas</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Uma das <span class="SpellE">teoriza&ccedil;&otilde;esmais</span> recentes desenvolvidas a partir da <i style="">hip&oacute;tese do substrato</i> baseia-se na <span class="SpellE">ideia</span> de que, na forma&ccedil;&atilde;o da(s) interl&iacute;ngua(s) que <span class="GramE">dar&aacute;(</span><span class="SpellE">&atilde;o</span>) origem &agrave; l&iacute;ngua pidgin ou crioula, os falantes adultos do(s) grupo(s) dominado(s) combinam a forma fon&eacute;tica dos itens lexicais da l&iacute;ngua do grupo dominante (a <i style="">l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span></i>) com as propriedades sem&acirc;nticas e sint&aacute;ticas dos itens lexicais correspondentes em suas l&iacute;nguas nativas (as <i style="">l&iacute;nguas do substrato</i>), em um processo<span style="">&nbsp; </span>denominado <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span>. Esse conceito tem sido desenvolvido por <a href="#Lefebvre_Claire._1997">Claire Lefebvre (1997</a>, <a href="#Lefebvre_Claire._1998">1998</a>, <a href="#Lefebvre_Claire._2001">2001</a>) e <a href="#Lumsden_John._1999a">John <span class="SpellE">Lumsden</span> (1999a</a>, <a href="#Lumsden_John._1999b">1999b</a>), com base, sobretudo, em suas pesquisas sobre o haitiano, um crioulo de base lexical francesa que &eacute; a l&iacute;ngua materna da grande maioria da popula&ccedil;&atilde;o atual do Haiti. O haitiano se formou em uma sociedade de planta&ccedil;&atilde;o t&iacute;pica, na qual a popula&ccedil;&atilde;o de escravos africanos, em sua maioria falante da l&iacute;ngua <span class="SpellE">fongbe</span> &ndash; uma l&iacute;ngua da fam&iacute;lia <span class="SpellE">kwa</span>, do oeste africano &ndash;, excedia em muito o n&uacute;mero de colonizadores franceses, numa propor&ccedil;&atilde;o de mais de dez africanos para cada franc&ecirc;s. Em fun&ccedil;&atilde;o disso, Lefebvre e <span class="SpellE">Lumsden</span> afirmam que uma parcela significativa do vocabul&aacute;rio do haitiano &eacute; formada por palavras que t&ecirc;m a forma fon&eacute;tica do franc&ecirc;s, mas s&atilde;o usadas segundo as propriedades sem&acirc;nticas e sint&aacute;ticas abstratas da gram&aacute;tica do <span class="SpellE">fongbe</span>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><a href="#Lumsden_John._1999a"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Lumsden</font></span></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2"><a href="#Lumsden_John._1999a"> (1999a: 130-133)</a> argumenta que a <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> &eacute; um processo recorrente na aquisi&ccedil;&atilde;o de segunda l&iacute;ngua por parte de falantes adultos e apresenta dados de aprendizes franceses do ingl&ecirc;s e vice-versa, reproduzidos abaixo:</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="EN-US">1</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="EN-US"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font size="2"><span lang="EN-US">*At sixty-five years old they must <i style="">retire themselves</i> because ...</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">2</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span lang="FR"><font size="2">&Agrave; soixante-cinq ans, ils doivent <i style="">se retirer</i> en raison</font></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> &hellip;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="EN-US">3</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="EN-US"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font size="2"><span lang="EN-US">At sixty-five years old they must retire because &hellip;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> &lsquo;Aos sessenta e cinco anos, eles devem se aposentar porque&hellip;&rsquo;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">4</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span lang="PT-BR"><font size="2">*</font></span><span lang="FR"><font size="2">Je vais pr&eacute;parer pour <span class="GramE">la</span> f&ecirc;te</font></span><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="EN-US">5</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="EN-US"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font size="2"><span lang="EN-US">I will prepare for the party.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">6</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span lang="FR"><font size="2">Je vais<i style=""> me pr&eacute;parer</i> pour la f&ecirc;te</font></span><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">b &lsquo;Vou-me preparar para a <span class="GramE">festa.</span>&rsquo;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 53.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 53.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">No exemplo (1), produzido por um aprendiz franc&ecirc;s do ingl&ecirc;s, o verbo <i style="">retire</i> &eacute; usado de acordo com as especifica&ccedil;&otilde;es gramaticais do verbo correspondente em franc&ecirc;s, segundo as quais ele seria um verbo pronominal &ndash; cf. exemplo (2) &ndash;, mas em desacordo com as propriedades gramaticais desse verbo em ingl&ecirc;s &ndash; cf. exemplo (3). O contr&aacute;rio acontece na frase em <span class="GramE">4</span>, produzida por um aprendiz ingl&ecirc;s do franc&ecirc;s, no qual falta o cl&iacute;tico &ndash; cf. variante padr&atilde;o do franc&ecirc;s apresentada em (6), porque o verbo correspondente em ingl&ecirc;s n&atilde;o &eacute; pronominal &ndash; cf. exemplo (5). Esses s&atilde;o exemplos de <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span>, em que o item lexical da l&iacute;ngua alvo &eacute; empregado segundo as especifica&ccedil;&otilde;es gramaticais da l&iacute;ngua materna do aprendiz adulto de uma segunda l&iacute;ngua. Entretanto, nos processos de aquisi&ccedil;&atilde;o sistem&aacute;tica de segunda l&iacute;ngua, no qual o aprendiz &eacute; treinado para assimilar os modelos gramaticais da l&iacute;ngua alvo, esses erros s&atilde;o corrigidos, e a <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> &eacute; eliminada, quando o aprendiz atinge sua meta, ou seja, adquirir uma compet&ecirc;ncia <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> semelhante &agrave; dos falantes nativos da l&iacute;ngua alvo.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Situa&ccedil;&atilde;o muito distinta &eacute; aquela em que se formam as l&iacute;nguas pidgins e crioulas, que tamb&eacute;m t&ecirc;m como ponto de partida a aquisi&ccedil;&atilde;o de uma segunda l&iacute;ngua por parte de uma grande massa de falantes adultos (<a name="-Wekker_1996"></a><a href="#Wekker_Herman._1996"><span class="SpellE">Wekker</span> 1996</a>; <a name="-Field_2004"></a><a href="#Field_Fred._2004">Field 2004</a>; <a href="#Siegel_Jeff._2008"><span class="SpellE">Siegel</span> 2008</a>). A grande maioria das l&iacute;nguas pidgins e crioulas se formaram em contexto de escravid&atilde;o ou similares (situa&ccedil;&otilde;es outras de trabalho for&ccedil;ado &ldquo;contratado&rdquo;), em que o n&uacute;mero de falantes dos grupos dominados era muito maior do que os falantes do grupo dominante. Nesse contexto, o acesso que os falantes das outras l&iacute;nguas tinham aos modelos gramaticais da l&iacute;ngua dominante era muito restrito. Na verdade, a comunica&ccedil;&atilde;o inicial entre dominantes e dominados era feita atrav&eacute;s de um c&oacute;digo de comunica&ccedil;&atilde;o emergencial, denominado <i style="">jarg&atilde;o</i> ou <i style="">pr&eacute;-pidgin</i> e formado por um reduzido elenco de itens lexicais da l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span>. O pr&eacute;-pidgin seria empregado basicamente para preencher as fun&ccedil;&otilde;es comunicativas b&aacute;sicas, tais como: dar uma ordem ou transmitir informa&ccedil;&atilde;o simples <a href="#Siegel_Jeff._2008">(<span class="SpellE">Siegel</span> 2008)</a>. Portanto, para al&eacute;m do restrito acesso aos modelos da l&iacute;ngua dominante, na <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e/ou <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>, os falantes das outras l&iacute;nguas tamb&eacute;m n&atilde;o tinham como objetivo, na maioria das vezes, <span class="GramE">adquirir</span> uma compet&ecirc;ncia <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> semelhante &agrave; dos falantes da l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span> <a name="-Rampton_1997"></a><a href="#Rampton_Ben._1997">(<span class="SpellE">Rampton</span> 1997)</a>. Seu objetivo era somente dispor de c&oacute;digo para se comunicar com os indiv&iacute;duos do grupo dominante e, sobretudo com os demais indiv&iacute;duos do grupo dominado, j&aacute; que a maioria das l&iacute;nguas pidgins e crioulas emergiu no seio de comunidades <span class="SpellE">pluri&eacute;tnicas</span> e <span class="SpellE">pluril&iacute;ngues</span>, formadas &agrave; for&ccedil;a, em fun&ccedil;&atilde;o da escravid&atilde;o e outras formas de domina&ccedil;&atilde;o.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A reestrutura&ccedil;&atilde;o do jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin, que torna poss&iacute;vel o surgimento de uma l&iacute;ngua pidgin ou crioula, depende crucialmente de sua utiliza&ccedil;&atilde;o para a comunica&ccedil;&atilde;o entre os indiv&iacute;duos dos grupos dominados <a name="-Whinnom_1971"></a><a href="#Whinnom_Keith._1971">(<span class="SpellE">Whinnom</span> 1971)</a>. Quando isso ocorre, amplia-se sobremaneira o espectro funcional do pr&eacute;-pidgin, em raz&atilde;o das rela&ccedil;&otilde;es de coopera&ccedil;&atilde;o e solidariedade que formam entre esses indiv&iacute;duos, base para amplia&ccedil;&atilde;o das fun&ccedil;&otilde;es comunicativas em sua intera&ccedil;&atilde;o verbal. Com um limitado acesso aos modelos da l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span> e, muitas vezes, sem ter a preocupa&ccedil;&atilde;o de reproduzir fielmente esses modelos, os falantes adultos das l&iacute;nguas do substrato v&atilde;o desenvolvendo o restrito invent&aacute;rio lexical da l&iacute;ngua dominante com base nos dispositivos gramaticais de suas l&iacute;nguas nativas. Esse contexto &eacute; altamente favorecedor, n&atilde;o apenas da ocorr&ecirc;ncia de processos de <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span>, mas tamb&eacute;m da cristaliza&ccedil;&atilde;o desses processos na sedimenta&ccedil;&atilde;o de solu&ccedil;&otilde;es que formar&atilde;o a gram&aacute;tica na l&iacute;ngua pidgin ou crioula emergente.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A expans&atilde;o funcional e <span class="SpellE">consequente</span> (re<span class="GramE">)gramaticaliza&ccedil;&atilde;o</span> do jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin entre os falantes adultos d&aacute; origem ao que se denomina <i style="">pidgin expandido</i>, variedade <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> que se torna o principal veiculo de comunica&ccedil;&atilde;o verbal da nova comunidade de fala <span class="SpellE">pluril&iacute;ngue</span>, n&atilde;o obstante se conserve, por v&aacute;rias gera&ccedil;&otilde;es, como segunda l&iacute;ngua da maioria dos seus falantes.Tal &eacute; caso do <span class="SpellE">tok</span> <span class="SpellE">pisin</span>, em Papua Nova Guin&eacute;&nbsp;<a name="-Muhlhausler_1986"></a><a href="#Muhlhausler_Peter._1986">(<span class="SpellE">M&uuml;hlh&auml;usler</span> 1986)</a>, que tem sido usado como l&iacute;ngua de comunica&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">inter&eacute;tnica</span> em um pa&iacute;s com v&aacute;rias centenas de l&iacute;nguas nativas, desde finais do s&eacute;culo XVIII; s&oacute; se <span class="SpellE">nativizando</span>, de forma representativa, a partir da d&eacute;cada de 1970, n&atilde;o obstante j&aacute; fosse usado nos diversos n&iacute;veis sociais de intera&ccedil;&atilde;o verbal, inclusive na modalidade escrita e nos meios institucionais, no parlamento e no r&aacute;dio e televis&atilde;o.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">&Agrave; medida que essa variedade de segunda l&iacute;ngua mais ou menos estruturada gramaticalmente vai-se tornando a l&iacute;ngua materna dos indiv&iacute;duos que nascem nessa nova comunidade, vai ocorrendo <span class="GramE">a</span> emerg&ecirc;ncia da l&iacute;ngua crioula. Entretanto, a <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> pode ocorrer em qualquer ponto do <i style="">continuum</i> de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>, desde o pr&eacute;-pidgin at&eacute; o pidgin expandido.</font></span><a style="" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[1]</font></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2">No caso das l&iacute;nguas crioulas da costa da &Aacute;frica e do Caribe, n&atilde;o se pode afirmar com precis&atilde;o em que ponto do <i style="">continuum</i> de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> a <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> ocorreu, pois os &uacute;nicos dados emp&iacute;ricos dispon&iacute;veis atualmente prov&ecirc;m das an&aacute;lises dessas l&iacute;nguas crioulas que se <span class="GramE">fizeram</span> nas &uacute;ltimas d&eacute;cadas, complementadas por an&aacute;lise mais recuadas no tempo, a partir de registros hist&oacute;ricos esparsos. No geral, n&atilde;o se disp&otilde;e de registros hist&oacute;ricos das variedades de segunda l&iacute;ngua faladas pelos escravos africanos que deram origem a essas l&iacute;nguas crioulas. Portanto, a base emp&iacute;rica para as hip&oacute;teses do substrato decorrem basicamente da compara&ccedil;&atilde;o atual de estruturas gramaticais da l&iacute;ngua crioula com estruturas igualmente atuais da(s) l&iacute;ngua(s) que supostamente teria(m) <span class="GramE">sido hegem&ocirc;nica(s) entre os adultos que formaram inicialmente a comunidade <span class="SpellE">crioul&oacute;fona</span></span>.</font></span></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">As teoriza&ccedil;&otilde;es sobre como ocorre <span class="GramE">a</span> transfer&ecirc;ncia do substrato se baseiam nas correspond&ecirc;ncias <span class="SpellE">obervadas</span> por esse m&eacute;todo de an&aacute;lise, n&atilde;o obstante os problemas emp&iacute;ricos que tal op&ccedil;&atilde;o enseja. Tais problemas </font> </span><font size="2"><span style="" lang="PT-BR">ser&atilde;o comentados adiante. Antes, ser&aacute; feita a apresenta&ccedil;&atilde;o das formula&ccedil;&otilde;es de Claire </span> </font><span lang="PT-BR"><font size="2">Lefebvre e John <span class="SpellE">Lumsden</span>, sobre a forma&ccedil;&atilde;o do crioulo haitiano, que giram em trono do conceito de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span>. De acordo com <a href="#Lefebvre_Claire._2001">Lefebvre (2001)</a> e <a href="#Lumsden_John._1999a"><span class="SpellE">Lumsden</span> (1999a</a>, <a href="#Lumsden_John._1999b">1999b</a>), a <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span> desempenharia um papel central na gramaticaliza&ccedil;&atilde;o do pidgin, ao lado dos processos de <span class="SpellE"><i style="">rean&aacute;lise</i></span> e <i style="">nivelamento dialetal</i>. Nessa perspectiva, o l&eacute;xico das l&iacute;nguas pidgins e crioulas seria formado da seguinte maneira:</font></span></p>        <p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">As entradas lexicais dos l&eacute;xicos das l&iacute;nguas de substrato s&atilde;o copiadas, e as representa&ccedil;&otilde;es fonol&oacute;gicas nessas entradas lexicais copiadas s&atilde;o substitu&iacute;das por representa&ccedil;&otilde;es fonol&oacute;gicas derivadas de formas fon&eacute;ticas da l&iacute;ngua do <span class="SpellE">superestrato</span> ou por formas nulas. Esse segundo passo &eacute; denominado <span class="SpellE"><i style="">reetiquetagem</i></span><i style=""> </i>(<span class="SpellE"><i style="">relabel</i></span>). A escolha da forma fon&eacute;tica pertinente da l&iacute;ngua de </font> <span class="SpellE"> <font size="2">sup</font></span></span></p>      <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><span class="SpellE"> <font size="2">erestrato</font></span><font size="2"> para <span class="SpellE">reetiquetar</span> a entrada lexical copiada &eacute; baseada em seu uso em contextos sem&acirc;nticos e pragm&aacute;ticos espec&iacute;ficos, de modo que a sem&acirc;ntica da forma do <span class="SpellE">superestrato</span> deve ter alguma coisa em comum com a sem&acirc;ntica da entrada lexical que est&aacute; sendo </font> <span class="SpellE"><font size="2">reetiquetada</font></span></span><a style="" href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[2]</font></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2">. </font> <a href="#Lefebvre_Claire._2001"><font size="2">(Lefebvre 2001: 11)</font></a></span></p>      <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Dessa forma, o resultado da <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> &eacute; uma unidade lexical com uma forma fon&eacute;tica derivada da l&iacute;ngua do grupo dominante com as especifica&ccedil;&otilde;es sem&acirc;nticas e sint&aacute;ticas de uma das l&iacute;nguas do substrato (<a href="#-Lumsden_1999a"><span class="SpellE">Lumsden</span> 1999a</a>; <a href="#-Lefebvre_2001">Lefebvre 2001</a>). Como exemplos de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span> de <i style="">itens lexicais</i> (ou seja, de <i style="">palavras referenciais</i>), em pidgins expandidos, <span class="GramE">temos</span> o caso do verbo <span class="SpellE"><i style="">harim</i></span> do <span class="SpellE">tok</span> <span class="SpellE">pisin</span>, que deriva do verbo ingl&ecirc;s <span class="SpellE"><i style="">hear</i></span>&lsquo;ouvir&rsquo;, mas exibe as propriedades sem&acirc;nticas do verbo <span class="SpellE"><i style="">igub</i></span>, da l&iacute;ngua <span class="SpellE">usan</span>, uma das l&iacute;nguas do substrato do <span class="SpellE">tok</span> <span class="SpellE">pisin</span>. Assim como verbo <span class="SpellE"><i style="">igub</i></span> em usam, o verbo <span class="SpellE"><i style="">harim</i></span> pode ser empregado em <span class="SpellE">tok</span> <span class="SpellE">pisin</span>, tanto com o significado de &lsquo;ouvir&rsquo;, quanto de &lsquo;cheirar&rsquo; <a name="-Reesink_1990"></a><a href="#Reesink_Ger._1990">(<span class="SpellE">Reesink</span> 1990: 290)</a>. Outro exemplo pode ser encontrado no pidgin das Ilhas Salom&atilde;o, tamb&eacute;m na regi&atilde;o da Melan&eacute;sia, no qual o verbo <span class="SpellE"><i style="">sidaon</i></span> (derivado do ingl&ecirc;s <span class="SpellE"><i style="">sit</i></span><i style=""> <span class="SpellE">down</span></i>) &eacute; usado pelos falantes mais velhos do pidgin <span class="SpellE"><span class="GramE">salom&atilde;o</span></span> de uma maneira absolutamente equivalente &agrave;quela do verbo <span class="SpellE"><i style="">to&rsquo;oru</i></span> da l&iacute;ngua <span class="SpellE">kwaio</span> do substrato, cobrindo o espectro de significa&ccedil;&atilde;o dos verbos &lsquo;sentar&rsquo;, &lsquo;viver&rsquo; e &lsquo;esperar&rsquo; <a name="-Keesing_1988"></a><a href="#Keesing_Roger._1988">(<span class="SpellE">Keesing</span> 1988: 239)</a>. J&aacute; o problema da <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> das categorias funcionais seria mais complexo e igualmente mais relevante, no processo de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>/<span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">H&aacute; um consenso entre os estudiosos do contato entre l&iacute;nguas de que variedades <span class="SpellE">lingu&iacute;sticas</span> como o jarg&atilde;o e o pr&eacute;-pidgin n&atilde;o possuem categorias funcionais, pelo menos realizadas foneticamente. Uma das raz&otilde;es para isso seria que os falantes adultos das outras l&iacute;nguas n&atilde;o perceberiam as part&iacute;culas gramaticais da l&iacute;ngua alvo, porque, no geral, essas part&iacute;culas t&ecirc;m uma forma fon&eacute;tica reduzida e &aacute;tona. Al&eacute;m disso, os pr&oacute;prios falantes da l&iacute;ngua alvo suprimiriam essas categorias gramaticais em suas produ&ccedil;&otilde;es verbais, na intera&ccedil;&atilde;o com os falantes das outras l&iacute;nguas, como previsto na teoria do <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">foreigner</i></span></span><i style=""> <span class="SpellE">talk</span></i>. <a href="#Lumsden_John._1999a"><span class="SpellE">Lumsden</span> (1999a: 142-143)</a> argumenta que os usu&aacute;rios do jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin formariam as frases utilizando o restrito inventario de itens lexicais extra&iacute;dos da l&iacute;ngua alvo, com base nas categorias funcionais de suas l&iacute;nguas nativas, s&oacute; que essas categorias funcionais n&atilde;o teriam express&atilde;o fon&eacute;tica. Assim, seriam produzidas frases com estrutura superficial id&ecirc;ntica, mas com representa&ccedil;&otilde;es estruturais subjacentes diferenciadas, consoante a gram&aacute;tica da l&iacute;ngua nativa de cada usu&aacute;rio. Esse fato explicaria a <span class="SpellE">intercompreens&atilde;o</span> entre falantes de l&iacute;nguas tipologicamente diferenciadas.</font></span></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Por&eacute;m, diferentemente do jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin, os pidgins expandidos e os crioulos possuem categorias funcionais realizadas foneticamente, mesmo que categorias funcionais realizadas foneticamente na l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span> (como a concord&acirc;ncia nominal e verbal) n&atilde;o se conservem no crioulo ou no pidgin dela derivado. O que interessa aqui &eacute; que, no geral, as categorias funcionais realizadas no pidgin expandido ou no crioulo se diferenciam qualitativamente, em suas propriedades sint&aacute;ticas e sem&acirc;nticas, da categoria funcional correspondente na l&iacute;ngua de <span class="SpellE">superestrato</span>. Considerando os elementos dispon&iacute;veis no jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin, que &eacute; base para o processo de <span class="SpellE">regramaticaliza&ccedil;&atilde;o</span> do pidgin ou crioulo, haveria basicamente dois caminhos a serem seguidos pelos agentes da <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>/<span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>. Um mais evidente seria a fixa&ccedil;&atilde;o de categorias funcionais foneticamente nulas, o que fundamenta a <span class="SpellE">ideia</span> de que os pidgins e crioulos seriam l&iacute;nguas morfologicamente mais simples do que suas l&iacute;nguas <span class="SpellE">lexificadoras</span> (</font></span><font size="2"><a name="-McWhorter_1998"></a><a href="#McWhorter_John._1998"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">McWhorter</span></span></a></font><span lang="PT-BR"><font size="2"><a href="#McWhorter_John._1998"> 1998</a>, <a name="-McWhorter_2001"></a><a href="#McWhorter_John._2001">2001</a>; <a href="#Siegel_Jeff._2008"><span class="SpellE">Siegel</span> 2008</a>).</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Outro caminho seria o emprego da forma fon&eacute;tica de palavras lexicais para desempenhar a fun&ccedil;&otilde;es gramaticais, atrav&eacute;s do processo de <span class="SpellE"><i style="">rean&aacute;lise</i></span>, que <a href="#Lumsden_John._1999b"><span class="SpellE">Lumsden</span> (1999b: 150)</a> define como a associa&ccedil;&atilde;o da forma fonol&oacute;gica de uma palavra lexical com a entrada lexical de uma categoria funcional no interior de uma mesma l&iacute;ngua</font></span><a style="" href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[3]</font></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2">. &Eacute; muito <span class="SpellE">frequente</span> a convers&atilde;o de adv&eacute;rbios ou express&otilde;es adverbiais em marcadores de tempo, modo ou aspecto, atrav&eacute;s da <span class="SpellE">rean&aacute;lise</span>. Tal &eacute; o caso da express&atilde;o <span class="SpellE"><i style="">by</i></span><i style=""> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">by</span></i> do ingl&ecirc;s, da qual deriva a forma fon&eacute;tica do marcador de futuro em <span class="SpellE">tok</span> <span class="SpellE">pisin</span> <span class="SpellE"><i style="">bai</i></span>, atrav&eacute;s do adv&eacute;rbio <span class="SpellE"><i style="">baimbai</i></span> desse mesmo pidgin. Outro exemplo &eacute; marcador de futuro <span class="SpellE"><i style="">lo</i></span> do crioulo portugu&ecirc;s de <span class="SpellE">Malaca</span>, no sudeste asi&aacute;tico, que deriva do adv&eacute;rbio <i style="">logo</i>, do portugu&ecirc;s <a name="-Baxter_1988"></a><a href="#Baxter_Alan._1988">(<span class="SpellE">Baxter</span> 1988)</a>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Haveria, contudo, uma terceira <span class="GramE">via,</span> que tamb&eacute;m se tem mostrado bastante produtiva. Trata-se da utiliza&ccedil;&atilde;o de palavras gramaticais que t&ecirc;m uma forma fon&eacute;tica forte para fornecer a forma fon&eacute;tica das categorias funcionais do pidgin ou crioulo emergente. O que se observa, entretanto, nesses casos, &eacute; que essa forma fon&eacute;tica forte &eacute; associada &agrave; entrada lexical de outra categoria funcional, atrav&eacute;s do processo de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span> aqui referido. Tal &eacute; o caso da part&iacute;cula locativa do franc&ecirc;s <span class="SpellE"><i style="">l&agrave;</i></span>, que funciona como artigo definido no crioulo franc&ecirc;s do Haiti, bem como da forma foneticamente forte do pronome de 3&ordf; pessoa do plural <span class="SpellE"><i style="">eux</i></span>, que tamb&eacute;m &eacute; empregado como <span class="SpellE">pluralizador</span> nominal nessa mesma l&iacute;ngua. Vamos examinar agora esses dois casos de <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span>.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Segundo <a href="#Lefebvre_Claire._2001">Lefebvre (2001: 14-20)</a>, o artigo definido <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">la</i></span></span> do haitiano teria sido formado por meio da <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span>, pois h&aacute; um n&iacute;tido paralelo de suas propriedades gramaticais com o artigo definido <i style="">&oacute;</i> do <span class="SpellE">fongbe</span>, l&iacute;ngua africana hegem&ocirc;nica no substrato do haitiano. Lefebvre argumenta que o comportamento desse determinante no <span class="SpellE">fongbe</span> e no haitiano se diferencia qualitativamente do artigo definido do franc&ecirc;s, a l&iacute;ngua <span class="SpellE">lexificadora</span> deste &uacute;ltimo. Tanto o determinante <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">la</i></span></span><i style=""> </i>(e seus <span class="SpellE">alomorfes</span> <i style="">a</i>, <span class="SpellE"><i style="">an</i></span>, <span class="SpellE"><i style="">nan</i></span> e <span class="SpellE"><i style="">lan</i></span>) do haitiano, quanto o <i style="">&oacute; </i>(e seu <span class="SpellE">alomorfe</span> <span class="SpellE"><i style="">&oacute;n</i></span>) do <span class="SpellE">fongbe</span> exibem as seguintes caracter&iacute;sticas: (i) s&atilde;o p&oacute;s-nominais;(ii) n&atilde;o se flexionam em g&ecirc;nero e n&uacute;mero;(iii) t&ecirc;m um valor anaf&oacute;rico obrigat&oacute;rio, indicando que a informa&ccedil;&atilde;o veiculada pelo SN em que figuram j&aacute; &eacute; do conhecimento dos participantes da conversa&ccedil;&atilde;o &ndash; cf. exemplo (7); (iv) n&atilde;o podem ser usados com nomes de massa e SN de refer&ecirc;ncia gen&eacute;rica &ndash; cf. exemplo (8); e (v) aceitam a interposi&ccedil;&atilde;o de uma ora&ccedil;&atilde;o relativa entre ele e o n&uacute;cleo do SN, cf. exemplo (9):</font></span></p>        <p style="line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; 7</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;liv </font> <span class="SpellE"><span class="GramE"> <font size="2">la</font></span></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">(haitiano)</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; v&icirc;</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> &oacute;</font></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">(<span class="SpellE">fongbe</span>)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; livro</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> DEF</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;o livro (do qual estamos falando)&rsquo;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"><i style=""> <font size="2"><span lang="PT-BR">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 8</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span></i><span class="SpellE"><i style=""><span lang="PT-BR"> <font size="2">&nbsp;&nbsp;Pen</font></span></i></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> (*<span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span>) Bon <span class="SpellE">pou</span> <span class="SpellE">lasante</span>.</font></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">(haitiano)</font></span><i style=""><o:p></o:p></i></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><i style=""> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; W&ograve;x&uacute;n&uacute;</font></span></i></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> (*&oacute;) <span class="SpellE">ny&oacute;n</span> nu <span class="SpellE">l&agrave;nm&egrave;y&eacute;n</span>.</font></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp; </font> </span><font size="2"><span class="GramE">(</span><span class="SpellE">fongbe</span>)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; p&atilde;o</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> (*o) bom para sa&uacute;de</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;(*o) p&atilde;o &eacute; bom pra sa&uacute;de&rsquo;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 0cm; line-height: normal; margin-left: 0.95cm;"> <font size="2"><span lang="EN-US">&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 9</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="EN-US"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><i style=""><span lang="EN-US"><font size="2">Mounn</font></span></i></span><i style=""><span lang="EN-US"><font size="2"> <span class="SpellE">ki</span> <span class="SpellE">pati</span> a.</font></span></i><span lang="EN-US"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">(<span class="SpellE">haitiano</span>)</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; S&uacute;n&ugrave;</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> <span class="SpellE">d&eacute;</span> &eacute; <span class="SpellE">y&igrave;</span> &oacute;<i style="">.</i><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="GramE">(</span><span class="SpellE">fongbe</span>)</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp; homem</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> que saiu o</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &lsquo;O homem que <span class="GramE">saiu.</span>&rsquo;</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Em franc&ecirc;s, o artigo definido se flexiona em g&ecirc;nero e n&uacute;mero (<span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">le</i></span></span>, <span class="SpellE"><i style="">la</i></span>, <span class="SpellE"><i style="">les</i></span>), pode ser usado com nomes de massa e de refer&ecirc;ncia gen&eacute;rica e n&atilde;o aceita a interposi&ccedil;&atilde;o de uma ora&ccedil;&atilde;o relativa :</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">10</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">Le <span class="SpellE">pain</span> <span class="SpellE">est</span> bom <span class="SpellE">pour</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">la</span></span> <span class="SpellE">sant&eacute;</span>.</font></span></i><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">O p&atilde;o &eacute; bom para a sa&uacute;de.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">11</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">*Le <span class="SpellE">qui</span> <span class="SpellE">est</span> parti </font> <span class="SpellE"><font size="2">homme</font></span></span></i><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">*O que saiu homem</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Portanto, Lefebvre conclui que as propriedades gramaticais do artigo definido do haitiano n&atilde;o s&atilde;o derivadas do franc&ecirc;s, mas do <span class="SpellE">fongbe</span>. Mais do que isso, <a href="#Lefebvre_Claire._2001">Lefebvre (2001: 16-17)</a> argumenta no sentido de que a forma fon&eacute;tica do artigo definido do haitiano n&atilde;o deriva da forma do feminino do artigo definido franc&ecirc;s. O ponto de partida de <span class="SpellE">Lefebre</span> &eacute; a forma fon&eacute;tica de muitas palavras do haitiano que incorporam o artigo definido do franc&ecirc;s, como se na tabela abaixo:</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <div align="center"><font size="2">    <br>    </font>  </div>  <font size="2">      <br>   </font>       <div style="text-align: center;"><font size="2"><img style="width: 466px; height: 164px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n2/2a09t1.jpg">    <br>    </font>  </div>  <font size="2">      ]]></body>
<body><![CDATA[<br>      <br>      <br>      <br>   </font>       <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">O significativo n&uacute;mero de palavras do haitiano que t&ecirc;m essa composi&ccedil;&atilde;o revela que os criadores do crioulo haitiano n&atilde;o percebiam o artigo definido em franc&ecirc;s, foneticamente aglutinado ao nome. O emprego do artigo definido, em sua forma atual, junto a esses nomes &ndash; <span class="SpellE"><i style="">lariv&egrave;</i></span><i style=""> <b style="">a</b></i> &lsquo;o rio (do qual estamos falando)&rsquo; &ndash; atesta que o conjunto original DET + NOME do franc&ecirc;s se reduziu apenas &agrave; forma fon&eacute;tica do nome em haitiano. <a href="#Lefebvre_Claire._2001">Lefebvre (2001: 18-20)</a> argumenta, ent&atilde;o, que a part&iacute;cula locativa ou enf&aacute;tica <span class="SpellE"><i style="">l&agrave;</i></span>, que pode figurar no final do SN em franc&ecirc;s, seria a fonte da forma fon&eacute;tica do artigo definido do haitiano:</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">12</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="EN-US"><font size="2">Cet</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="EN-US"><font size="2"> <span class="SpellE">homm-<b style="">l&aacute;</b></span><b style=""> </b><span class="SpellE">vient</span> </font> <span class="SpellE"><font size="2">d&rsquo;arriver</font></span></span></i><span lang="EN-US"><font size="2">.</font><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span></span><font size="2"><span lang="PT-BR">(franc&ecirc;s)</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">Esse/aquele homem que acabou de chegar.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">13</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">L&rsquo;homm-</font><b style=""><font size="2">l&aacute;</font></b></span></i></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">vient</span> d&rsquo;</font><span class="SpellE"><font size="2">arriver</font></span></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">. <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>(franc&ecirc;s popular)</span></font><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">O homem (!) que acabou de chegar.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Obviamente que as propriedades gramaticais da part&iacute;cula <span class="GramE">locativa/enf&aacute;tica</span> <span class="SpellE"><i style="">l&agrave;</i></span> do franc&ecirc;s divergem em grande medida das propriedades gramaticais do artigo definido do haitiano. Teria sido apenas a distribui&ccedil;&atilde;o similar dessa part&iacute;cula com a do artigo definido do <span class="SpellE">fongbe</span> (p&oacute;s-nominal) o que levou os criadores do pidgin/crioulo a tom&aacute;-la para <span class="SpellE">reetiquetar</span> a entrada lexical abstrata do artigo definido dentro dos par&acirc;metros da gram&aacute;tica do <span class="SpellE">fongbe</span>.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Os d&ecirc;iticos seriam outras palavras funcionais do haitiano que teriam sido criadas por meio da <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> <a href="#Lefebvre_Claire._2001">(Lefebvre 2001: 20-28)</a>. O haitiano possui apenas dois d&ecirc;iticos, <span class="SpellE"><i style="">sa</i></span> e <span class="SpellE"><i style="">sila</i></span>, que podem ser usados, tanto com nomes de seres animados, quanto com nomes de seres inanimados, e s&atilde;o p&oacute;s-nominais. <span class="SpellE"><i style="">Sila</i></span> s&oacute; &eacute; usado para referir objetos que est&atilde;o distante do falante, contendo o tra&ccedil;o sem&acirc;ntico [+distante], enquanto <span class="SpellE"><i style="">sa</i></span> n&atilde;o tem valor marcado para dist&acirc;ncia, sendo empregado, tanto com objetos pr&oacute;ximos, quanto distantes do falante, como se pode ver nos seguintes exemplos:</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">14</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">mounn</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">sa</font></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE"><i style="">bag</i></span></font><i style=""><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">sa</font></span></i></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">esse</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR">/aquele <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>homem<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>esse/aquele anel</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">15</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">mounn</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">sila</font></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE"><i style="">bag</i></span></font><i style=""><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">sila</font></span></i></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">aquele</font></span></span><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">homem <span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>aquele anel </font></span> <o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">O <span class="SpellE">fongbe</span> tem um sistema id&ecirc;ntico, com apenas dois d&ecirc;iticos, <span class="SpellE"><i style="">&eacute;l&oacute;</i></span> e <span class="SpellE"><i style="">&eacute;n&eacute;</i></span>, que t&ecirc;m as mesmas caracter&iacute;sticas de <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">s&aacute;</i></span></span><i style=""> </i>e <span class="SpellE">sila</span>, como se pode ver abaixo:</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">16</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">s&uacute;n&ugrave;</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">&eacute;l&oacute;</font></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font><span class="SpellE"><i style=""><font size="2">&agrave;l&ograve;k&eacute;&eacute;l&oacute;</font></i></span></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">esse</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR">/aquele <span style="">&nbsp;&nbsp;</span>homem<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>esse/aquele anel</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">17</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">s&uacute;n&ugrave;</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">&eacute;n&eacute;</font></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font size="2">//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE"><i style="">&agrave;l&ograve;k&eacute;</i></span></font><i style=""><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">&eacute;n&eacute;</font></span></i></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">aquele</font></span></span><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2">homem <span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>//<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>aquele anel</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 35.35pt; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="margin-left: 35.35pt; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Esses d&ecirc;iticos do haitiano e do <span class="SpellE">fongbe</span> podem <span class="SpellE">coocorrer</span>, da mesma maneira, com possessivo, artigo definido e marcador de plural, como se v&ecirc; na tabela abaixo:</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <div align="center"><font size="2">    <br>    </font>  </div>  <span style="font-size: 11pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span>     <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font size="2"><img style="width: 475px; height: 276px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n2/2a09t2.jpg"></font></p>      <p style="text-align: center; line-height: normal;" align="center"></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Assim, &ldquo;as entradas lexicais do haitiano s&atilde;o diferentes das do <span class="SpellE">fongbe</span> somente em suas representa&ccedil;&otilde;es fonol&oacute;gicas&rdquo; <a href="#Lefebvre_Claire._2001">(Lefebvre 2001: 26)</a>. A <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> teria ocorrido, ent&atilde;o, da seguinte maneira:</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A entrada lexical copiada que corresponde ao d&ecirc;itico geral <span class="SpellE"><i style="">&eacute;l&oacute;</i></span> foi <span class="SpellE">reetiquetada</span> com base na matriz fon&eacute;tica do pronome d&ecirc;itico geral franc&ecirc;s <span class="SpellE"><i style="">&ccedil;a</i></span> [<span class="SpellE">sa</span>], resultando no d&ecirc;itico geral haitiano <span class="SpellE"><i style="">sa</i></span>. Da mesma forma, a entrada lexical copiada que corresponde ao d&ecirc;itico <span class="SpellE">fongbe</span> [+distante] <span class="SpellE"><i style="">&eacute;n&eacute;</i></span> foi <span class="SpellE">reetiquetada</span> com base na forma fon&eacute;tica <i style="">cela</i> ou <span class="SpellE"><i style="">celui-l&agrave;</i></span>, resultando no pronome demonstrativo [+distante] haitiano </font> <span class="SpellE"><i style=""> <font size="2">sila</font></i></span></span><a style="" href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><i style=""><span lang="PT-BR"><b style=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[4]</font></span></b></span></i></a><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">.</font></span></i></span><span lang="PT-BR"><a href="#Lefebvre_Claire._2001"><font size="2">(Lefebvre 2001: 26-27)</font></a></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">J&aacute; a realiza&ccedil;&atilde;o do caso genitivo em haitiano constitui uma situa&ccedil;&atilde;o em que, segundo <a href="#Lefebvre_Claire._2001">Lefebvre (2001: 28-29)</a>, a entrada lexical da categoria funcional da l&iacute;ngua do substrato assume uma forma fon&eacute;tica nula no crioulo, pois, enquanto o <span class="SpellE">fongbe</span> tem o morfema de genitivo p&oacute;s-nominal <span class="SpellE"><i style="">t&oacute;n</i></span> &ndash; cf. exemplo (18) &ndash;, e o franc&ecirc;s <span class="GramE">marca</span> esse caso com a preposi&ccedil;&atilde;o <i style="">de</i> ou <i style="">&agrave;</i> &ndash; cf. exemplo (19) &ndash;, no haitiano o genitivo &eacute; expresso por uma estrutura de justaposi&ccedil;&atilde;o &ndash; cf. exemplo (20):</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">18</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">t&aacute;v&ograve;</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">K&ograve;k&uacute;</span> <span class="SpellE">t&oacute;n</span> &oacute;</font></span></i><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">mesa</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> <span class="SpellE">Koku</span> GEN DEF</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2"> mesa de </font> <span class="SpellE"><font size="2">koku</font></span></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">19</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">la</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">table</span> de/&agrave; Jean</font></span></i><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> mesa de Jo&atilde;o</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">20</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">tab</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">Jan&Oslash;</span> na</font></span></i><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">mesa</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> Jan DEF</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> mesa de Jo&atilde;o</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 106.15pt; text-indent: 0.05pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>      <p style="margin-left: 106.15pt; text-indent: 0.05pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><a name="-Lefebvre_e_Lumsden_1992"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#Lefebvre_Lumsden._1992">Lefebvre e <span class="SpellE">Lumsden</span> (1992)</a> assumem que h&aacute; uma categoria funcional de caso nula em haitiano, com base no princ&iacute;pio de que a atribui&ccedil;&atilde;o de caso &eacute; requerida pela Gram&aacute;tica Universal <a name="-Chomsky_1981"></a><a href="#Chomsky_Noam._1981">(Chomsky 1981)</a>. Assim sendo, lan&ccedil;am a hip&oacute;tese de que &ldquo;a entrada lexical associada com <span class="SpellE">fongbe</span> <span class="SpellE"><i style="">t&oacute;n</i></span> foi copiada, mas n&atilde;o <span class="SpellE">reetiquetada</span>&rdquo;.</font></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Por fim, a forma&ccedil;&atilde;o do <span class="SpellE">pluralizador</span> nominal haitiano <span class="SpellE"><i style="">yo</i></span> seria mais complexa combinando a <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> com o nivelamento dialetal <a href="#Lefebvre_Claire._2001">(Lefebvre 2001: 30-34)</a>. Esse <span class="SpellE">pluralizador</span> p&oacute;s-nominal tem um paralelo n&iacute;tido com a part&iacute;cula <span class="SpellE"><i style="">l&egrave;</i></span> do <span class="SpellE">fongbe</span>, pois sua presen&ccedil;a implica sempre uma interpreta&ccedil;&atilde;o [+definido] do SN, o que n&atilde;o impede que ele <span class="SpellE">coocorra</span> com o artigo definido (nesse caso, o <span class="SpellE">pluralizador</span> sempre segue o artigo) &ndash; cf. exemplo (21). J&aacute; os <span class="SpellE">SNs</span> com valor [-definido] n&atilde;o t&ecirc;m marca de plural &ndash; cf. exemplo (22):</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">21</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">krab</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">yo</font></span></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR"> / <span class="SpellE"><i style="">krab</i></span><i style=""> <span class="SpellE">la</span> <span class="SpellE">yo</span></i> (*<span class="SpellE"><i style="">krab</i></span><i style=""> <span class="SpellE">yo</span> <span class="SpellE">la</span></i>)<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>[haitiano]</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span class="GramE"><i style=""> <span lang="PT-BR"><font size="2">&agrave;s&oacute;n</font></span></i></span></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">l&egrave;</font></span></span></i><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp; </font> </span><font size="2">/ <span class="SpellE"><i style="">&agrave;s&oacute;n</i></span><i style=""> &oacute; <span class="SpellE">l&egrave;</span></i><span style="">&nbsp; </span>(*<span class="SpellE"><i style="">&agrave;s&oacute;n</i></span><i style=""> <span class="SpellE">l&egrave;</span> &oacute;</i>)<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>[<span class="SpellE">fogbe</span>]</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">os</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">carangueijos</font></span></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">22</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><span class="SpellE"><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">M&rsquo;achte</font></span></i></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">krab</font></span></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">. <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>[haitiano]</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><i style=""> <span lang="PT-BR"><font size="2">N&rsquo;x&oacute;</font></span></i></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">&agrave;s&oacute;n</font></span></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">. <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span>[<span class="SpellE">fogbe</span>]</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">Eu comprei caranguejos.</span></font><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 0.05pt; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="margin-left: 0.05pt; text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A marca&ccedil;&atilde;o de plural nessas duas l&iacute;nguas difere claramente do que ocorre em franc&ecirc;s, em que o plural &eacute; marcado nos determinantes pr&eacute;-nominais, devendo ocorrer tamb&eacute;m nos nomes indefinidos, como se v&ecirc; abaixo:</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">23</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">Jean a <span class="SpellE">mang&eacute;</span> d&ecirc;s </font> <span class="SpellE"><font size="2">pommes</font></span></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">Jo&atilde;o comeu ma&ccedil;as.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="text-indent: 35.4pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">H&aacute;, contudo, uma diferen&ccedil;a entre o <span class="SpellE">fongbe</span> e o haitiano, pois no haitiano o <span class="SpellE"><i style="">yo</i></span> &eacute; o pronome de 3&ordf; pessoa de plural &ndash; <span class="SpellE"><i style="">yo</i></span><i style=""> <span class="SpellE">pati</span></i> &lsquo;eles sa&iacute;ram&rsquo; &ndash;, que funciona tamb&eacute;m como <span class="SpellE">pluralizador</span>, enquanto no <span class="SpellE">fongbe</span> o pronome da 3&ordf; pessoa do plural tem uma forma distinta: <span class="SpellE"><i style="">y&egrave;</i></span><i style=""> <span class="SpellE">y&igrave;</span></i> &lsquo;eles sa&iacute;ram&rsquo;. A forma fon&eacute;tica da part&iacute;cula do haitiano seria derivada da forma forte do pronome da 3&ordf; pessoa do <span class="SpellE">plural<i style="">eux</i></span> do franc&ecirc;s. A extens&atilde;o do uso da forma do pronome pessoal para o de <span class="SpellE">pluralizador</span> nominal encontraria <span class="GramE">paralelo</span>, n&atilde;o no <span class="SpellE">fongbe</span>, mas em v&aacute;rias outras l&iacute;nguas da fam&iacute;lia <span class="SpellE">kwa</span>, do oeste-africano, como o <span class="SpellE">ewe</span>, o <span class="SpellE">yoruba</span>, o mandinga e o <span class="SpellE">ed&ocirc;</span>, nas quais uma mesma part&iacute;cula desempenha as duas fun&ccedil;&otilde;es. Lefebvre argumenta que na forma&ccedil;&atilde;o inicial do crioulo haitiano, haveria pelo menos dois dialetos, um do tipo <span class="SpellE">fongbe</span>, com duas entradas lexicais distintas (uma para o pronome pessoal, outra para o <span class="SpellE">pluralizador</span>), e um do tipo <span class="SpellE">ewe</span>, com apenas uma entrada lexical para as duas fun&ccedil;&otilde;es. Teria ocorrido ent&atilde;o o processo de nivelamento dialetal, no qual teria predominado o dialeto com apenas uma entrada lexical, o que explica as atuais caracter&iacute;sticas da part&iacute;cula <span class="SpellE"><i style="">yo</i></span> do haitiano.</font></span></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">O que foi dito at&eacute; aqui pode fornecer a base para a seguinte sistematiza&ccedil;&atilde;o. De acordo com teoriza&ccedil;&otilde;es recentes que tomam como ponto de partida a <i style="">hip&oacute;tese do substrato</i>, os processos de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span> e <span class="SpellE"><i style="">rean&aacute;lise</i></span> desempenhariam um papel central na <span class="SpellE">regramaticaliza&ccedil;&atilde;o</span> do jarg&atilde;o ou pr&eacute;-pidgin que conduz &agrave; forma&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas pidgins e crioulas. Nos casos em que h&aacute; uma superposi&ccedil;&atilde;o clara entre a estrutura gramatical da l&iacute;ngua crioula e a da l&iacute;ngua do substrato em oposi&ccedil;&atilde;o &agrave; forma da mesma estrutura gramatical na l&iacute;ngua do <span class="SpellE">superestrato</span>, como no caso da coincid&ecirc;ncia estrutural na forma do artigo definido e dos demonstrativos entre o haitiano e o <span class="SpellE">fongbe</span>, em oposi&ccedil;&atilde;o ao franc&ecirc;s (cf. supra), a hip&oacute;tese do substrato parece ser <span class="GramE">a mais adequada, independentemente da formaliza&ccedil;&atilde;o te&oacute;rica utilizada</span> para fundamentar essa hip&oacute;tese</font></span><a style="" href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[5]</font></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2">. Por&eacute;m, nos casos de simplifica&ccedil;&atilde;o morfol&oacute;gica, como se observa na marca&ccedil;&atilde;o do caso genitivo em haitiano, a hip&oacute;tese do substrato, fundamentada na formula&ccedil;&atilde;o de <i style="">c&oacute;pia da entrada lexical sem <span class="SpellE">reetiquetagem</span></i> (cf. supra), n&atilde;o seria a mais adequada. Nesses casos, seria mais plaus&iacute;vel assumir um processo geral de simplifica&ccedil;&atilde;o morfol&oacute;gica que tem sua origem na aquisi&ccedil;&atilde;o maci&ccedil;a de uma segunda l&iacute;ngua por parte de falantes adultos com acesso restrito aos modelos gramaticais da l&iacute;ngua alvo, independentemente das caracter&iacute;sticas gramaticais das l&iacute;nguas nativas desses falantes. A conjuga&ccedil;&atilde;o de estudos de aquisi&ccedil;&atilde;o de segunda l&iacute;ngua por adultos com an&aacute;lises de l&iacute;nguas pidgins e crioulas tem fornecido bases emp&iacute;ricas e te&oacute;ricas bem consistentes para essa vis&atilde;o, que exclui a transfer&ecirc;ncia do substrato (<a name="-Shummann_1978"></a><a href="#Shummann_John._1978"><span class="SpellE">Shummann</span> 1978</a>; <a name="Klein_e_Perdue_1997"></a><a href="#Klein_Wolfgang_e_Clive_Perdue._1997">Klein e <span class="SpellE">Perdue</span> 1997</a>; <a href="#Wekker_Herman._1996"><span class="SpellE">Wekker</span> 1996</a>). Assim, a hip&oacute;tese que se fundamenta nas restri&ccedil;&otilde;es de tal processo de aquisi&ccedil;&atilde;o de segunda l&iacute;ngua &eacute; epistemologicamente mais adequada porque &eacute; mais econ&ocirc;mica, ou seja, recorre a menos construtos te&oacute;ricos, de modo que a formula&ccedil;&atilde;o da <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span>, ou qualquer outra que busque estabelecer uma rela&ccedil;&atilde;o com o substrato nesses casos, torna-se desnecessariamente excessiva <a name="-Lucchesi_2012b:_269"></a></font><a href="#Lucchesi_Dante._2012b"> <font size="2">(Lucchesi 2012b: 269</font><span class="GramE"><font size="2">)</font></span></a></span><a style="" href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[6]</font></span></a><span lang="PT-BR"><font size="2">.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">No que concerne ao tema deste artigo, a quest&atilde;o que se coloca &eacute;: teria havido processos de <span class="GramE">mudan&ccedil;a induzidos pelo contato entre l&iacute;nguas, na forma&ccedil;&atilde;o de pelo menos algumas das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro, que se aproximam dos processos de mudan&ccedil;a que se enquadram nesse esquema explicativo das transfer&ecirc;ncias de substrato,</span> ou, ao contr&aacute;rio, teriam ocorrido apenas processos de simplifica&ccedil;&atilde;o morfol&oacute;gica que se desenrolam independentemente das influ&ecirc;ncias do substrato? A segunda op&ccedil;&atilde;o parece <span class="GramE">ser,</span> em princ&iacute;pio, a mais prov&aacute;vel em face da menor <span class="SpellE">radicalidade</span> das situa&ccedil;&otilde;es de contato presentes na hist&oacute;ria <span class="SpellE">sociolingu&iacute;stica</span> do Brasil <i style="">vis-&agrave;-vis</i> as situa&ccedil;&otilde;es protot&iacute;picas de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> <a href="#Lucchesi_2008">(Lucchesi 2008</a> e <a name="-Lucchesi_2009"></a><a href="#Lucchesi_Dante._2009">2009</a>).</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Al&eacute;m dessa quest&atilde;o te&oacute;rica mais geral, muitas das restri&ccedil;&otilde;es que se levantam contra a hip&oacute;tese do substrato, como a confiabilidade da identidade do alegado substrato de certas l&iacute;nguas crioulas, se colocam no caso brasileiro, de forma, inclusive, mais cr&iacute;tica. Algumas dessas quest&otilde;es ser&atilde;o abordadas na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">3. A hip&oacute;tese do substrato no contexto s&oacute;cio-hist&oacute;rico brasileiro</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>          <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Uma das cr&iacute;ticas mais contundentes feitas &agrave; hip&oacute;tese do substrato &eacute; confiabilidade da identifica&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas de substrato que efetivamente contribu&iacute;ram para a forma&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua pidgin ou crioula em foco. A aus&ecirc;ncia de registros hist&oacute;ricos fidedignos constitui, com efeito, um s&eacute;rio obst&aacute;culo para a hip&oacute;tese do substrato, j&aacute; que boa parte das l&iacute;nguas crioulas hoje reconhecidas como tal se formou no contexto da escravid&atilde;o de popula&ccedil;&otilde;es africanas. Grande parte do trafico negreiro e das situa&ccedil;&otilde;es de escravid&atilde;o ocorreram na clandestinidade e <i style="">a <span class="SpellE">fortiori</span></i> s&atilde;o escassamente documentadas. Portanto, &eacute; muitas vezes dif&iacute;cil identificar que povos teriam constitu&iacute;do efetivamente o substrato de uma determinada l&iacute;ngua crioula. Ocorre tamb&eacute;m que a rota de abastecimento de escravos podia mudar, alterando completamente a composi&ccedil;&atilde;o &eacute;tnica do substrato. A esse respeito, <a name="-Arends_1994"></a>Arends</font></span><font size="2"> (1994: 18) fornece um exemplo muito significativo acerca da forma&ccedil;&atilde;o dos crioulos do Suriname, tais como o <span class="SpellE">sranan</span> e o <span class="SpellE">saramacan</span>. A id&eacute;ia geral era que, durante todo o per&iacute;odo do tr&aacute;fico negreiro promovido pela coloniza&ccedil;&atilde;o holandesa (de 1741 a 1815), os escravos teriam sido trazidos da regi&atilde;o que vai de Serra Leoa &agrave; Costa do Marfim. Com isso, as principais l&iacute;nguas do substrato seriam as l&iacute;nguas <span class="SpellE">mand&ecirc;</span> e <span class="SpellE">wolof</span>. Por&eacute;m, dados mais recentes informam que essa regi&atilde;o s&oacute; desempenhou um papel relevante a partir de 1740, quando o <span class="SpellE">sranan</span> e o <span class="SpellE">saramacan</span> supostamente j&aacute; estariam formados. No per&iacute;odo da sua forma&ccedil;&atilde;o (aproximadamente entre 1650 e 1720), a regi&atilde;o que mais supriu o Suriname de escravos teria sido a <i style="">Costa dos Escravos</i>, que compreende hoje o Togo e o Benin, e, de outra parte, a regi&atilde;o que compreende o Gab&atilde;o, o Congo, o Zaire e Angola, regi&atilde;o de l&iacute;nguas bantas. Portanto, ao inv&eacute;s de uma suposta influ&ecirc;ncia <span class="SpellE">mand&ecirc;</span> e <span class="SpellE">wolof</span>, as influ&ecirc;ncias do substrato nos crioulos do Suriname deveriam ser buscadas nas l&iacute;nguas <span class="SpellE">fongbe</span>, ou nas l&iacute;nguas bantas, como o <span class="SpellE">quicongo</span> e o quimbundo.</font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Esse problema assume propor&ccedil;&otilde;es ainda mais dram&aacute;ticas no contexto brasileiro, que re&uacute;ne, em seu substrato, mais de mil l&iacute;nguas aut&oacute;ctones, faladas por pelo menos um milh&atilde;o e meio de &iacute;ndios quando se inicia a coloniza&ccedil;&atilde;o portuguesa, &agrave;s quais se agregam muitas dezenas de l&iacute;nguas africanas, <span class="GramE">faladas por cerca de quatro milh&otilde;es de indiv&iacute;duos, trazidos</span> pelo tr&aacute;fico negreiro, entre 1550 e 1850, aproximadamente. Esse imenso mosaico de <span class="SpellE">multilinguismo</span> se distribui por um territ&oacute;rio de dimens&otilde;es continentais, atrav&eacute;s de diversas composi&ccedil;&otilde;es <span class="SpellE">sociolingu&iacute;sticas</span> bem mais complexas e diferenciadas do que as sociedades de planta&ccedil;&atilde;o do Caribe, em sua maioria <span class="GramE">insulares</span>, onde vicejaram as l&iacute;nguas crioulas, com forte influ&ecirc;ncia do substrato africano.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Para al&eacute;m da dificuldade em identificar o substrato, em face da escassez de registros hist&oacute;ricos sobre a composi&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">etnolingu&iacute;stica</span> da sociedade brasileira, a hip&oacute;tese da influ&ecirc;ncia do substrato tem de lidar com as poss&iacute;veis clivagens na forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das atuais variedades do portugu&ecirc;s brasileiro, separando as &aacute;reas em que predominaram as popula&ccedil;&otilde;es ind&iacute;genas, nomeadamente, na Amaz&ocirc;nia e na regi&atilde;o do Planalto Central, das regi&otilde;es com uma presen&ccedil;a africana mais maci&ccedil;a, como a Bahia, Pernambuco e o Maranh&atilde;o, no Nordeste. N&atilde;o h&aacute; qualquer rela&ccedil;&atilde;o filogen&eacute;tica entre as l&iacute;nguas ind&iacute;genas brasileiras e as l&iacute;nguas africanas trazidas para o Brasil. Assim, qualquer caracter&iacute;stica <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> supostamente derivada de um substrato africano, por exemplo, n&atilde;o deveria estar presente em &aacute;reas de substrato ind&iacute;gena, a n&atilde;o ser que se demonstrasse que, por uma improv&aacute;vel coincid&ecirc;ncia, essa caracter&iacute;stica estivesse presente tamb&eacute;m na(s) l&iacute;ngua(s) ind&iacute;gena(s) daquela regi&atilde;o. O contr&aacute;rio tamb&eacute;m se aplica, hip&oacute;teses de influ&ecirc;ncia do substrato ind&iacute;gena deveriam em princ&iacute;pio delinear uma isoglossa, circunscrevendo a variedade de portugu&ecirc;s formada naquela regi&atilde;o onde predominavam os falantes daquele povo ind&iacute;gena.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Por&eacute;m, h&aacute; raz&otilde;es suficientes para pensar que uma influ&ecirc;ncia do substrato africano seja mais vi&aacute;vel do que a das l&iacute;nguas ind&iacute;genas. Excetuando-se o primeiro s&eacute;culo da coloniza&ccedil;&atilde;o, os contatos com as popula&ccedil;&otilde;es ind&iacute;genas sempre ocorreram nas franjas da sociedade brasileira, e o genoc&iacute;dio das popula&ccedil;&otilde;es aut&oacute;ctones fez com que decrescesse drasticamente a representatividade demogr&aacute;fica do elemento ind&iacute;gena na composi&ccedil;&atilde;o da sociedade brasileira, j&aacute; nos primeiros s&eacute;culos da coloniza&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">europeia</span>. Some-se a isso a enorme diversidade das l&iacute;nguas ind&iacute;genas brasileiras, separadas em pelo menos cinco fam&iacute;lias <span class="SpellE">lingu&iacute;sticas</span> tipologicamente diferenciadas. O elemento africano, demograficamente mais representativo, integrou-se de forma muito mais ampla e profunda na sociedade brasileira, exercendo um <span class="SpellE">protagonismo</span> <span class="SpellE">lingu&iacute;stico</span> bem mais significativo do que o do segmento ind&iacute;gena (<a name="-Mendon&ccedil;a_1933"></a><a href="#Mendon%E7a_Renato._1933">Mendon&ccedil;a 1933</a>; <a name="-Ribeiro_1995"></a><a href="#Ribeiro_Darcy._1995">Ribeiro 1995</a>; <a href="#Lucchesi_Dante._2009">Lucchesi 2009</a>).</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">No que concerne &agrave; identifica&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">etnolingu&iacute;stica</span> da popula&ccedil;&atilde;o do substrato africano na hist&oacute;ria do Brasil, existe uma divis&atilde;o consagrada pela tradi&ccedil;&atilde;o historiogr&aacute;fica, na qual a Bahia e o Maranh&atilde;o se destacam como &aacute;reas de substrato <span class="SpellE">kwa</span>, em contraste com restante do Brasil, nomeadamente o Rio de Janeiro e Pernambuco, onde teriam predominado os escravos bantos, com hegemonia dos falantes do quimbundo, mas tamb&eacute;m com uma presen&ccedil;a significativa das l&iacute;nguas <span class="SpellE">quicongo</span> e <span class="SpellE">umbundo</span> (<a name="-Rodrigues_1933_2004"></a><a href="#Rodrigues_Nina._1993_2004">Rodrigues [1933] 2004</a>; <a name="-Matoso_2003"></a><a href="#Mattoso_Katia._2003">Matoso 2003</a>; <a name="-Castro_2002"></a><a href="#Castro_Yeda_Pessoa_de._2002">Castro 2002</a>). Na Bahia, a partir do s&eacute;culo XVIII, os falantes de <span class="SpellE">iorub&aacute;</span> (aqui chamado <i style="">nag&ocirc;</i>) seriam maioria no substrato africano, seguidos dos falantes da l&iacute;ngua <span class="SpellE">ewe</span> (aqui chamada <span class="SpellE"><i style="">jeje</i></span>). J&aacute; o Maranh&atilde;o seria &aacute;rea predominantemente <span class="SpellE">jeje</span>, isto &eacute; <span class="SpellE">ewe</span>. Minas Gerais seria, em princ&iacute;pio, uma zona de predom&iacute;nio banto, como o atesta a comunidade de Tabatinga, que ainda usa um c&oacute;digo restrito de comunica&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE">intragrupal</span>, composto de um vocabul&aacute;rio quimbundo <a name="-Queiroz_1998"></a><a href="#Queiroz_Sonia._1998">(Queiroz 1998)</a>. Entretanto, h&aacute; um importante documento hist&oacute;rico, um manual de conversa&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua <span class="SpellE">fon</span>, escrito em Vila Rica, em 1734, que aponta para uma igualmente representativa presen&ccedil;a de falantes dessa l&iacute;ngua <span class="SpellE">kwa</span> na regi&atilde;o <a href="#Castro_Yeda_Pessoa_de._2002">(Castro 2002)</a>. De qualquer sorte, o dialeto mineiro, por suas especificidades, seria um forte candidato a apresentar altera&ccedil;&otilde;es estruturais mais profundas.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Nesse cen&aacute;rio, uma via de investiga&ccedil;&atilde;o a ser perseguida seria a de identificar caracter&iacute;sticas <span class="SpellE">lingu&iacute;sticas</span> que estivessem mais presentes na Bahia e/ou no Maranh&atilde;o, como poss&iacute;veis candidatos a uma eventual transfer&ecirc;ncia do substrato <span class="SpellE">kwa</span>. Ou o contr&aacute;rio, apresentar caracter&iacute;sticas <span class="SpellE">lingu&iacute;sticas</span> do portugu&ecirc;s popular de estados, como o Rio de Janeiro e Pernambuco, derivadas do substrato banto, que estariam menos presentes na Bahia e no Maranh&atilde;o. Nessa perspectiva, o acervo do Projeto ALIB, do Atlas <span class="SpellE">Lingu&iacute;stico</span> do Brasil, distribu&iacute;do por uma rede de 252 pontos que cobrem todo o territ&oacute;rio brasileiro <a name="-Cardoso_e_Mota_2012"></a><a href="#Cardoso_Mota_2012">(Cardoso e Mota, 2012)</a>, constitui uma valiosa fonte de informa&ccedil;&atilde;o emp&iacute;rica para a verifica&ccedil;&atilde;o de hip&oacute;teses acerca de influ&ecirc;ncias do substrato.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Contudo, a <span class="SpellE">ideia</span> corrente de uma homogeneidade do portugu&ecirc;s popular brasileiro militaria contra eventuais influ&ecirc;ncias do substrato. A comprova&ccedil;&atilde;o de uma transfer&ecirc;ncia do substrato para o portugu&ecirc;s popular deveria, pelo menos em parte, desconstruir essa vis&atilde;o de uma generalizada homogeneidade. &Eacute; bem verdade que a hist&oacute;ria do Brasil &eacute; marcada por maci&ccedil;os deslocamentos populacionais, particularmente da popula&ccedil;&atilde;o escrava africana <a href="#Lucchesi_Dante._2009">(Lucchesi 2009)</a>. No s&eacute;culo XVIII, h&aacute; um enorme afluxo de escravos dos decadentes engenhos do Nordeste para Minas Gerais, na verdadeira corrida do ouro e das pedras preciosas em curso na &eacute;poca. J&aacute; no s&eacute;culo seguinte, o deslocamento se d&aacute; das exauridas minas de ouro e pedras preciosas para as emergentes planta&ccedil;&otilde;es de caf&eacute; do Vale do Para&iacute;ba, no Rio de Janeiro, e do planalto paulista. E a popula&ccedil;&atilde;o do planalto paulista, por sua vez, teve uma importante participa&ccedil;&atilde;o na coloniza&ccedil;&atilde;o da regi&atilde;o sul, particularmente o territ&oacute;rio do Estado do Paran&aacute;. J&aacute; o &ecirc;xodo rural, ocorrido ao longo do s&eacute;culo XX, com seu pico entre as d&eacute;cadas de 1960 e 1990, levou uma grande massa de nordestinos para a regi&atilde;o sudeste, sobretudo para periferia das duas grandes metr&oacute;poles do pa&iacute;s, Rio de Janeiro e S&atilde;o Paulo. Verifica-se igualmente uma forte corrente migrat&oacute;ria do Nordeste para a regi&atilde;o amaz&ocirc;nica, desde meados do s&eacute;culo XIX at&eacute; os dias atuais. Por fim, o <i style="">boom</i> do agroneg&oacute;cio no centro-oeste do pa&iacute;s, ocorrido desde as &uacute;ltimas d&eacute;cadas do s&eacute;culo passado, atraiu para <span class="GramE">essa regi&atilde;o expressivos contingentes de sulistas</span>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Esses sucessivos deslocamentos podem explicar a suposta homogeneidade diat&oacute;pica do portugu&ecirc;s popular brasileiro, em fun&ccedil;&atilde;o do nivelamento <span class="SpellE">lingu&iacute;stico</span> que necessariamente se teria <span class="GramE">implementado</span> no bojo de tais processos, o que teria dilu&iacute;do eventuais transfer&ecirc;ncias do substrato ocorridas no passado. Caberia aos postulantes de influ&ecirc;ncias do substrato demarcar isoglossas at&eacute; ent&atilde;o desconhecidas que atestem a transfer&ecirc;ncia de alguma caracter&iacute;stica estrutural de l&iacute;ngua africana, ou mais remotamente ind&iacute;gena; ou demonstrar, ao contr&aacute;rio, a difus&atilde;o de uma caracter&iacute;stica do substrato, em fun&ccedil;&atilde;o dos deslocamentos populacionais, ao inv&eacute;s de sua dilui&ccedil;&atilde;o; o que seria, em princ&iacute;pio, muito dif&iacute;cil de fazer com fundamenta&ccedil;&atilde;o emp&iacute;rica consistente, devido &agrave; amplitude e complexidade das vari&aacute;veis envolvidas.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Mas talvez haja uma quest&atilde;o que preceda a discuss&atilde;o sobre a distribui&ccedil;&atilde;o geogr&aacute;fica das influ&ecirc;ncias do substrato. O que estaria, ent&atilde;o, em jogo seria a pr&oacute;pria ocorr&ecirc;ncia das transfer&ecirc;ncias do substrato nos contextos <span class="SpellE">sociolingu&iacute;sticos</span> que teriam predominado na forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das atuais variedades <span class="SpellE">lingu&iacute;sticas</span> brasileiras.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Dentro da vis&atilde;o que se baseia no conceito de <i style="">transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve</i>, a forma&ccedil;&atilde;o das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro seria significativamente distinta da forma&ccedil;&atilde;o das l&iacute;nguas pidgins e crioulas protot&iacute;picas (<a href="#Lucchesi_2008">Lucchesi 2008</a>, <a href="#Lucchesi_Dante._2009">2009</a> e <a href="#Lucchesi_2012a">2012a</a>). Dentro dessa vis&atilde;o, se ocorreram processos radicais de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> no Brasil, esses processos teriam sido ef&ecirc;meros e localizados, concentrados principalmente no s&eacute;culo XVII, quando a popula&ccedil;&atilde;o de toda a sociedade brasileira n&atilde;o chegava sequer a 300 mil habitantes. Dessa forma, a grande maioria das variedades do portugu&ecirc;s brasileiro teria se formado no contexto de uma <i style="">transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve</i> que se diferenciaria dos processos t&iacute;picos de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>/<span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> da seguinte maneira:</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">a</font></span></span><font size="2"><span lang="PT-BR"> originalidade da estrutura gramatical das l&iacute;nguas pidgins e crioulas decorre da impossibilidade de os seus falantes assimilarem os elementos gramaticais da l&iacute;ngua alvo, devido &agrave; situa&ccedil;&atilde;o de explora&ccedil;&atilde;o, repress&atilde;o e segrega&ccedil;&atilde;o a que s&atilde;o submetidos.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">Por outro lado, o aumento do acesso dos falantes das outras l&iacute;nguas e/ou de seus descendentes aos modelos gramaticais da l&iacute;ngua alvo inibe os processos de transfer&ecirc;ncia de substrato e de gramaticaliza&ccedil;&atilde;o, <span class="GramE">cruciais</span> para a forma&ccedil;&atilde;o da estrutura gramatical das l&iacute;nguas pidgins e crioulas, qualitativamente distinta da estrutura gramatical da l&iacute;ngua alvo. Por gozar de maior prest&iacute;gio, as variantes gramaticais da l&iacute;ngua do grupo dominante acabam por prevalecer sobre as estruturas das l&iacute;nguas do substrato que eventualmente poderiam estar sendo transferidas para a variedade <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> em forma&ccedil;&atilde;o na situa&ccedil;&atilde;o de contato. (...)</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 42.55pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Portanto, a maior diferen&ccedil;a entre os processos <span class="GramE">t&iacute;picos de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>, que representam os casos mais radicais de transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular</span>, e os processos de transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular mais leve, como o caso da forma&ccedil;&atilde;o das variedades populares da l&iacute;ngua portuguesa no Brasil, &eacute; que, no primeiro caso, a gram&aacute;tica da variedade <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> que se forma na situa&ccedil;&atilde;o de contato &eacute; formada basicamente por elementos ex&oacute;genos, enquanto, no segundo caso, os elementos gramaticais da l&iacute;ngua do grupo dominante suplantam eventuais processos embrion&aacute;rios de gramaticaliza&ccedil;&atilde;o e de transfer&ecirc;ncia do substrato. </font> <a href="#Lucchesi_2008"> <font size="2">(Lucchesi 2008: 371-372)</font></a></span><span style="font-size: 10pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="margin: 0cm 35.45pt 0.0001pt; text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Enquanto as l&iacute;nguas pidgins e crioulas t&ecirc;m uma gram&aacute;tica qualitativamente distinta da gram&aacute;tica de sua l&iacute;ngua <span class="SpellE">lexificadora</span> <a name="-Roug&egrave;_2008"></a><a href="#Roug%E9_Jean_Louis._2008">(<span class="SpellE">Roug&egrave;</span> 2008)</a>, as variedades formadas em situa&ccedil;&atilde;o de transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve incorporariam a gram&aacute;tica da l&iacute;ngua dominante na situa&ccedil;&atilde;o de contato. O que os dois processos teriam em comum seria a eros&atilde;o morfol&oacute;gica que afetaria os mecanismos gramaticais sem valor informacional, como as regras de concord&acirc;ncia e a flex&atilde;o de caso. Nesse caso, entretanto, haveria uma diferen&ccedil;a de grau, j&aacute; que, no geral, esses elementos seriam completamente eliminados na <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>/<span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span>, ao passo que, na transmiss&atilde;o liga irregular de tipo leve, o resultado seria um quadro de ampla varia&ccedil;&atilde;o no uso desses mecanismos gramaticais.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">An&aacute;lises tradicionais da primeira metade do s&eacute;culo XX, como a de <a name="-Chaves_de_Mello_1946"></a><a href="#Chaves_de_Melo_Gladstone._1946">Chaves de Mello (1946)</a>, procuraram relacionar essa simplifica&ccedil;&atilde;o da morfologia verbal e nominal nas variedades do portugu&ecirc;s popular &agrave; aus&ecirc;ncia desse mecanismo flexional nas l&iacute;nguas do substrato africano. Tal vis&atilde;o encontra respaldo em teorias mais recentes do substrato (cf. se&ccedil;&atilde;o anterior). Por&eacute;m, tal hip&oacute;tese &eacute; contrariada pelos resultados alcan&ccedil;ados por pesquisas muito bem fundamentadas empiricamente, levadas a cabo nas &uacute;ltimas d&eacute;cadas do s&eacute;culo XX, sobre as variedades de segunda l&iacute;ngua de trabalhadores imigrantes na Europa Ocidental e nos EUA. Essas an&aacute;lises t&ecirc;m demonstrado que a perda da morfologia flexional nas variedades de interl&iacute;ngua que se formam quando um grande n&uacute;mero de falantes adultos adquire uma segunda l&iacute;ngua, de forma assistem&aacute;tica, com limitado acesso aos modelos dessa l&iacute;ngua alvo e sem a inten&ccedil;&atilde;o de atingir uma plena profici&ecirc;ncia nessa l&iacute;ngua, ocorre independentemente das caracter&iacute;sticas estruturais da l&iacute;ngua nativa desses falantes adultos, ou seja, dos modelos gramaticais do substrato, como postula Lefebvre, atrav&eacute;s da <span class="SpellE">ideia</span> de <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> com <i style="">etiquetagem nula</i> (cf. se&ccedil;&atilde;o anterior). Muitos desses trabalhadores eram falantes de l&iacute;nguas flexionais, como o espanhol e o turco, mas a variedade de interl&iacute;ngua que desenvolviam, denominada <i style="">Variedade B&aacute;sica</i>, carecia de elementos gramaticais mais abstratos, entre eles, os mecanismos morfossint&aacute;ticos da concord&acirc;ncia nominal e verbal <a name="-Kleine_Perdue_1997"></a><a href="#Klein_Wolfgang_e_Clive_Perdue._1997">(<span class="SpellE">Kleine</span> <span class="SpellE">Perdue</span> 1997)</a>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Portanto, a eros&atilde;o morfol&oacute;gica que caracteriza as variedades populares do PB pode ser atribu&iacute;da aos processos que atuam na aquisi&ccedil;&atilde;o de uma segunda l&iacute;ngua de forma defectiva por parte de uma grande popula&ccedil;&atilde;o de falantes adultos, independentemente das caracter&iacute;sticas estruturais da gram&aacute;tica de suas l&iacute;nguas nativas <a href="#Lucchesi_Dante._2012b">(Lucchesi 2012b)</a>. Com efeito, os elementos gramaticais dos crioulos do Caribe e da Costa Ocidental da &Aacute;frica que s&atilde;o mais consistentemente relacionados a processos de transfer&ecirc;ncia do substrato africano, como a posposi&ccedil;&atilde;o dos determinantes, a serializa&ccedil;&atilde;o verbal, a forma&ccedil;&atilde;o de part&iacute;culas pr&eacute;-verbais de tempo modo e aspecto e a utiliza&ccedil;&atilde;o do pronome da 3&ordf; pessoa do plural como <span class="SpellE">pluralizador</span> nominal, n&atilde;o s&atilde;o encontradas no portugu&ecirc;s popular brasileiro. A altern&acirc;ncia dativa seria, em princ&iacute;pio, um candidato a poss&iacute;vel influ&ecirc;ncia estrutural do substrato. Por&eacute;m, tal processo de varia&ccedil;&atilde;o e mudan&ccedil;a poderia ser igualmente enquadrado no processo mais geral de simplifica&ccedil;&atilde;o morfol&oacute;gica que atua na g&ecirc;nese das l&iacute;nguas crioulas independentemente das influ&ecirc;ncias do substrato, como j&aacute; argumentado aqui, at&eacute; porque essa &eacute; uma caracter&iacute;stica geral das l&iacute;nguas crioulas ao redor do mundo, mesmo daquelas l&iacute;nguas que n&atilde;o t&ecirc;m substrato africano <a name="-Lucchesi_e_Mello_2009"></a><a href="#Lucchesi_Mello._2009">(Lucchesi e Mello 2009)</a>. Dessa forma, a identifica&ccedil;&atilde;o de caracter&iacute;sticas estruturais do portugu&ecirc;s popular brasileiro que possam ser associadas, de forma consistente, a uma poss&iacute;vel influ&ecirc;ncia de substrato &eacute; o novo desafio para aqueles que se colocam dentro da perspectiva que coloca o contato entre l&iacute;nguas como um fator crucial na forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro.</font></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">4. Conclus&atilde;o</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">No cen&aacute;rio de uma transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve, como aqui referido, eventuais processos de transfer&ecirc;ncia de substrato seriam particulares e laterais, ou seja, n&atilde;o seria prov&aacute;vel encontrar transfer&ecirc;ncias de substrato em estruturas e mecanismos nucleares da gram&aacute;tica das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro. Contudo, n&atilde;o devem ser descartadas investiga&ccedil;&otilde;es que busquem identificar remanescentes de processos pret&eacute;ritos de transfer&ecirc;ncia de substrato na hist&oacute;ria <span class="SpellE">sociolingu&iacute;stica</span> do Brasil. Nessa linha de investiga&ccedil;&atilde;o, h&aacute; duas caracter&iacute;sticas de variedades populares do portugu&ecirc;s no Brasil que parecem ser atualmente boas apostas, dentro da perspectiva da hip&oacute;tese do substrato.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">A primeira est&aacute; ligada &agrave; estrutura argumental mais ampla do verbo <i style="">comprar</i>. <a href="#Lumsden_John._1999a"><span class="SpellE">Lumsden</span> (1999a: 137-138)</a> identifica uma constru&ccedil;&atilde;o do haitiano que tem um n&iacute;tido paralelo com o <span class="SpellE">fongbe</span>, como se pode ver nos exemplos (24) e (25) abaixo, com o correspondente em portugu&ecirc;s apresentado em (27). Ou seja, trata-se de um caso especial de reg&ecirc;ncia verbal, em que o verbo <i style="">comprar</i> seleciona a locu&ccedil;&atilde;o prepositiva <i style="">na m&atilde;o de</i> para reger seu argumento preposicionado. Essa constru&ccedil;&atilde;o n&atilde;o existe em franc&ecirc;s, que marca esse argumento do verbo <span class="SpellE"><i style="">acheter</i></span> com a preposi&ccedil;&atilde;o <i style="">de</i>, como ocorre no portugu&ecirc;s padr&atilde;o do Brasil &ndash; cf. exemplo (26) abaixo. Com base nisso, <span class="SpellE">Lumsden</span> apresenta esse fato como um caso de <span class="SpellE">relexifica&ccedil;&atilde;o</span> de uma palavra referencial do haitiano, que tem a forma fon&eacute;tica do franc&ecirc;s, mas a especifica&ccedil;&atilde;o gramatical abstrata do substrato <span class="SpellE">fongbe</span>.</font></span></p>        <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>      <p style="text-indent: 35.45pt; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="EN-US">24</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="EN-US"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="EN-US"><font size="2">Jan <span class="SpellE">achte</span> <span class="SpellE">liv</span> la <span class="SpellE"><span class="GramE">nan</span></span> men </font> <span class="SpellE"><font size="2">P&oacute;l</font></span></span></i><font size="2"><span lang="EN-US">.</span></font><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">Jean comprar livro DEF em m&atilde;o Paul</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">25</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">Jan x&ocirc; <span class="SpellE">w&eacute;m&agrave;</span> &oacute; <span class="SpellE">d&ograve;</span> <span class="SpellE">P&ograve;l&ugrave;</span> si</font></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Jean comprar livro DEF em </font> <span class="SpellE"> <font size="2">Paulm&atilde;o</font></span></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">26</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2">Jean a <span class="SpellE">achet&eacute;</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">le</span></span> livre de Paul</font></span></i><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font size="2"> <span lang="PT-BR">Jo&atilde;o comprou esse livro de Paulo.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font size="2"><span lang="PT-BR">27</span></font><span style="font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font></span><font size="2"><span lang="PT-BR">Jo&atilde;o comprou esse livro <b style="">na m&atilde;o de</b> Paulo.</span></font><o:p></o:p></p>        <p style="line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Ocorre que a constru&ccedil;&atilde;o apresentada em (27) &eacute; muito comum na linguagem coloquial da Bahia, sendo desconhecida e mesmo agramatical em muitos outros estados do Brasil. Trata-se de um paralelo expressivo que merece ser investigado. O primeiro passo seria saber se a mesma constru&ccedil;&atilde;o existe no <span class="SpellE">yoruba</span>, a l&iacute;ngua mais importante do substrato africano na Bahia. &Eacute; bem prov&aacute;vel que exista, j&aacute; que as l&iacute;nguas s&atilde;o da mesma fam&iacute;lia <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> <span class="SpellE">kwa</span>. Al&eacute;m disso, o <span class="SpellE">ewe</span> e o <span class="SpellE">fon</span>, ambas do grupo <span class="SpellE">fongbe</span>, s&atilde;o l&iacute;nguas presentes no substrato africano, tanto na Bahia, quanto em Minas Gerais, chegando a predominar no Maranh&atilde;o. Se a constru&ccedil;&atilde;o n&atilde;o existir no <span class="SpellE">yoruba</span>, pode-se recorrer ao esquema do <i style="">nivelamento dialetal</i>, como proposto por Lefebvre (cf. se&ccedil;&atilde;o 1 supra), para explicar sua transfer&ecirc;ncia para o portugu&ecirc;s popular da Bahia. Outra evid&ecirc;ncia crucial seria fornecida pela distribui&ccedil;&atilde;o do fen&ocirc;meno no territ&oacute;rio brasileiro, o que poderia ser feito por meio de uma investiga&ccedil;&atilde;o nos materiais do ALIB (cf. se&ccedil;&atilde;o 2 supra). O cen&aacute;rio ideal seria se essa constru&ccedil;&atilde;o estivesse restrita aos Estados de Minas Gerais, Bahia e Maranh&atilde;o, para os quais se tem registros hist&oacute;ricos de forte presen&ccedil;a de substrato <span class="SpellE">kwa</span>, ou mais especificamente <span class="SpellE">fongbe</span>. Mas n&atilde;o se podem descartar eventuais processos hist&oacute;ricos de difus&atilde;o dessa constru&ccedil;&atilde;o para outros estados brasileiros, o que demandaria uma pesquisa hist&oacute;rica suplementar para atestar a ocorr&ecirc;ncia de tal difus&atilde;o.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">O segundo fato que sugere uma transfer&ecirc;ncia do substrato tamb&eacute;m adv&eacute;m de um paralelo com o que foi observado no haitiano por <a href="#Lumsden_John._1999a"><span class="SpellE">Lumsden</span> (1999a: 138-9)</a>. Trata-se de constru&ccedil;&otilde;es como: <span class="SpellE"><i style="">pye-bananann</i></span> (lit. <i style="">p&eacute; de banana</i>), <span class="SpellE"><i style="">pye-palm</i>is</span> (lit. <i style="">p&eacute; de palma</i>) e <span class="SpellE"><i style="">pye-bwa</i></span> (lit. <i style="">p&eacute; de &aacute;rvore</i>). Essas constru&ccedil;&otilde;es n&atilde;o encontram paralelo na l&iacute;ngua <span class="SpellE">lexificadora</span>, o franc&ecirc;s, que expressa esses conte&uacute;dos pelo mecanismo da deriva&ccedil;&atilde;o (como ocorre no portugu&ecirc;s padr&atilde;o): <span class="SpellE"><i style="">bananier</i></span> (<i style="">bananeira</i>), <span class="SpellE"><i style="">palmier</i></span> (<i style="">palmeira</i>); sendo que <span class="SpellE"><i style="">arbre</i></span> (<i style="">&aacute;rvore</i>) n&atilde;o aceita tal deriva&ccedil;&atilde;o. Em contrapartida, constru&ccedil;&otilde;es similares s&atilde;o encontradas em <span class="SpellE">fongbe</span>: <span class="SpellE"><i style="">kw&eacute;kw&eacute;-t&iacute;n</i></span> (lit. <i style="">&aacute;rvore de banana</i>) e <span class="SpellE"><i style="">d&egrave;-t&iacute;n</i></span> (lit. <i style="">&aacute;rvore de palma</i>). </font> </span><span style="" lang="PT-BR"> <font size="2">N&atilde;o ocorre, entretanto, em <span class="SpellE">fongbe</span> um correspondente exato, tomando por base o substantivo <i style="">p&eacute;</i>.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Mais uma vez existe um paralelo not&aacute;vel com constru&ccedil;&otilde;es t&iacute;picas da linguagem coloquial da Bahia: <i style="">p&eacute; de banana</i> por <i style="">bananeira</i>;</font></span><a style="" href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span style="line-height: 150%" lang="PT-BR"><font size="2">[7]</font></span></a><i style=""><span lang="PT-BR"><font size="2"> p&eacute; de palma</font></span></i><span lang="PT-BR"><font size="2"> por <i style="">palmeira</i>, e mesmo <i style="">p&eacute; de &aacute;rvore</i>, ou <i style="">p&eacute; de pau</i>. E, da mesma forma, tais constru&ccedil;&otilde;es inexistem em outros estados brasileiros. O caminho adotado por uma investiga&ccedil;&atilde;o emp&iacute;rica para verificar essa prov&aacute;vel origem no substrato africano seria o mesmo proposto para a reg&ecirc;ncia especial do verbo <i style="">comprar</i>: (i) verificar a exist&ecirc;ncia de constru&ccedil;&otilde;es paralelas em <span class="SpellE">yoruba</span> e (<span class="GramE">ii</span>) verificar a distribui&ccedil;&atilde;o diat&oacute;pica do fen&ocirc;meno com base nos materiais do ALIB.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">Esses dois poss&iacute;veis candidatos a influ&ecirc;ncias de substrato enquadram-se na vis&atilde;o geral de forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica do portugu&ecirc;s popular <span class="GramE">brasileiro aqui assumida</span>, na qual predomina o processo de <i style="">transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve</i>, pois se trata de altera&ccedil;&otilde;es em itens lexicais, e n&atilde;o em itens funcionais, que se situam no n&uacute;cleo da gram&aacute;tica. Nas situa&ccedil;&otilde;es de transmiss&atilde;o <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> irregular de tipo leve, as influ&ecirc;ncias do substrato seriam, como se disse acima, particulares e laterais.</font></span></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;">&nbsp;</p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font size="2">De qualquer forma, a quest&atilde;o da influ&ecirc;ncia dos substratos na hist&oacute;ria <span class="SpellE">sociolingu&iacute;stica</span> do Brasil ainda vai demandar muita reflex&atilde;o te&oacute;rica e pesquisa emp&iacute;rica. Trata-se de mais uma prof&iacute;cua frente de investiga&ccedil;&atilde;o que est&aacute; se abrindo para a pesquisa <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> no Brasil, na medida em que v&atilde;o ficando para tr&aacute;s as tradicionais vis&otilde;es <span class="SpellE">imanentistas</span> que buscavam restringir a forma&ccedil;&atilde;o hist&oacute;rica das variedades do portugu&ecirc;s brasileiro &agrave; a&ccedil;&atilde;o de tend&ecirc;ncias seculares prefiguradas na estrutura interna da l&iacute;ngua.</font></span></p>        <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p> <font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></b></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></b></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></b></p>      <p style="text-indent: 1cm; line-height: normal;"><b style=""><span lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><span class="SpellE"><b style=""><span style="" lang="EN-US"> <font size="2">Refer&ecirc;ncias</font></span></b></span><b style=""><span style="" lang="EN-US"><font size="2"> </font> <span class="SpellE"><font size="2">Bibliogr&aacute;ficas</font></span><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><o:p><font size="2">&nbsp;</font></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Arends_Jacques._1994"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Arends_1994">Arends</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Arends_1994">, Jacques. 1994</a>. The socio-historical background of creoles, <span class="SpellE">em</span> J. <span class="SpellE">Arends</span>, P. <span class="SpellE">Muyskene</span> N. Smith (eds.), <i style="">Pidgins and creoles: an introduction</i>, Amsterdam/Philadelphia, John <span class="SpellE">Benjamins</span>: 15-24.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Baxter_Alan._1988"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Baxter_1988">Baxter</a></font></span></span><span style="" lang="PT-BR"><font size="2"><a href="#-Baxter_1988">, Alan. 1988</a>. <span class="GramE"><i style="">A Grammar</i></span><i style=""> <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Kristang</span> (<span class="SpellE">Malacca</span> <span class="SpellE">Creole</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>)</i>, Canberra, <span class="SpellE">Pacific</span> <span class="SpellE">Linguistics</span>.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"> <span lang="ES-TRAD"><a name="Baxter_Lucchesi._1997"><font size="2"></font></a> <font size="2"><a href="#-Baxter_e_Lucchesi_1997">Baxter, Alan e Dante <span class="SpellE">Lucchesi</span>. 1997</a>. </font> </span> <font size="2"><span lang="PT-BR">A relev&acirc;ncia dos processos de <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span> e <span class="SpellE">crioliza&ccedil;&atilde;o</span> na forma&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa no Brasil, <i style="">Estudos Ling&uuml;&iacute;sticos e Liter&aacute;rios</i>, 19: 65-84.    </span></font><o:p></o:p></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Bickerton_Derek._1981"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Bickerton_1981">Bickerton</a></font></span></span><font size="2"><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Bickerton_1981">, Derek. 1981</a>. <i style="">Roots of language, </i></span> </font><span style="" lang="DE"><font size="2">Ann Arbor, Karoma.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Bickerton_Derek._1999"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Bickerton_1999">Bickerton</a></font></span></span><font size="2"><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Bickerton_1999">, Derek. 1999</a>. How to acquire language without positive evidence: what acquisitionists can learn from Creoles? <span class="SpellE"><span class="GramE">em</span></span> M. </span><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US">Degraff</span></span><span style="" lang="EN-US"> (ed.), <i style="">Language creation and language change: <span class="SpellE">creolization</span>, <span class="SpellE">diachrony</span>, and development</i>, </span></font><span style="" lang="FR"><font size="2">Cambridge, The MIT <span class="SpellE">Press</span>: 49-74.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;" lang="PT-BR"><a name="Cardoso_Mota_2012"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Cardoso_e_Mota_2012">Cardoso, Suzana Alice e <span class="SpellE">Jacyra</span> Mota. 2012</a>. Projeto Atlas <span class="SpellE">Lingu&iacute;stico</span> do Brasil: antecedentes e est&aacute;gio atual, <i style="">Alfa: Revista de <span class="SpellE">Lingu&iacute;stica</span></i> (UNESP. Online), 56: 855-870.    </font></span><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Castro_Yeda_Pessoa_de._2002"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Castro_2002">Castro, <span class="SpellE">Yeda</span> Pessoa de. 2002</a>. <i style=""><span style="">A l&iacute;ngua <span class="SpellE">mina-jeje</span> no Brasil</span>: um falar africano em Ouro Preto do s&eacute;culo XVIII</i>, Belo Horizonte, Secretaria de Estado da Cultura.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Chaves_de_Melo_Gladstone._1946"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Chaves_de_Mello_1946">Chaves de Melo, <span class="SpellE">Gladstone</span>. 1946</a>. <i style="">A l&iacute;ngua do Brasil</i>, Rio de Janeiro, Agir.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Chomsky_Noam._1981"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Chomsky_1981">Chomsky, Noam. 1981</a>. <i style="">Lectures on government and binding</i>, Dordrecht, <span class="SpellE">Foris</span>.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="DE"><a name="Field_Fred._2004"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Field_2004">Field, Fred. 2004</a>. Second Language Acquisition in Creole Genesis, em G. Escure e A. Schwegler (eds.), <i style="">Creoles, Contact and Language Change: Linguistic and Social Implications</i>, </font> </span><span style="" lang="EN-US"> <font size="2">Amsterdam/Philadelphia, John <span class="SpellE">Benjamins</span>: 127-160.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Guy_Gregory._1981"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Gregory_Guy_1981">Guy, </a> </font></span><font size="2"><a href="#-Gregory_Guy_1981"><span style="" lang="EN-US">Gregory</span></a><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Gregory_Guy_1981">. 1981</a>. <i style="">Linguistic variation in Brazilian Portuguese: aspects of phonology, <span class="SpellE">sintax</span> and language history</i>, <span class="SpellE">Tese</span> de <span class="SpellE">Doutorado</span>, University of Pennsylvania, Pennsylvania. </span></font><span style=""> <font size="2">In&eacute;dita.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span lang="PT-BR"><a name="Guy_Gregory._1989"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Guy_1989">Guy, Gregory. 1989</a>. <span class="SpellE">On</span> <span class="SpellE">the</span> <span class="SpellE">nature</span> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">origins</span> <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">vernacular</span> <span class="SpellE">Brazilian</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>, em </font> </span><i style=""><span lang="ES"><font size="2">Estudios sobre Espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica y <span class="SpellE">Lingu&iacute;stica</span> Afroamericana</font></span></i><span lang="ES"><font size="2">, </font> </span><font size="2"><span lang="ES-TRAD">Bogot&aacute;, Instituto Caro y Cuervo: 226-244.    </span></font><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Goodman_Morris._1964"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Goodman_1964">Goodman, Morris. 1964</a>. <i>A Comparative Study of Creole French Dialects</i>, The Hague, Mouton.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Holm_John._1987"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Holm_1987">Holm, John. 1987</a>. Creole influence on Popular Brazilian Portuguese, <span class="SpellE">em</span> G. </font> </span><font size="2"><span style="" lang="DE">Gilbert (ed.), </span><i style=""><span style="" lang="EN-US">Pidgin and Creole languages. Essays in Memory of John E. <span class="SpellE">Reinecke</span></span></i></font><span style="" lang="EN-US"><font size="2">, Honolulu, University of Hawaii Press: 406-429.    </font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Holm_John._1992"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Holm_1992">Holm</a></font></span></span><font size="2"><span style="" lang="PT-BR"><a href="#-Holm_1992">, John. 1992</a>. Popular <span class="SpellE">Brazilian</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>: a <span class="SpellE">semi-creole</span>, em </span><span style="" lang="DE">E. </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font size="2">D&rsquo;Andrade e A. <span class="SpellE">Kihm</span>, (<span class="SpellE">orgs</span>.). <span class="SpellE"><i style="">Actas</i></span><i style=""> do Col&oacute;quio sobre Crioulos de Base Lexical Portuguesa</i>, Lisboa, Colibri: 37-66.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Keesing_Roger._1988"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Keesing_1988">Keesing</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Keesing_1988">, Roger. 1988</a>. <i>Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate</i>, Stanford, Stanford University Press.    </font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="GramE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Klein_Wolfgang_e_Clive_Perdue._1997"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Kleine_Perdue_1997">Klein, Wolfgang e Clive Perdue.</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Kleine_Perdue_1997"> 1997</a>. The basic variety (or couldn&rsquo;t natural languages be much simpler?),<i style=""> Second Language Research</i>, London, 13(4): 301-347.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Koopman_Hilda._1986"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Koopman_1986">Koopman</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Koopman_1986">, Hilda. 1986</a>. The genesis of Haitian: Implications of a comparison of some features of the syntax of Haitian, French and West African Languages, <span class="SpellE">em</span> P. <span class="SpellE">Muysken</span> e N. Smith (eds.), <i>Substrata Versus Universals in Creole Genesis</i>, Amsterdam/Philadelphia, <span class="GramE">John</span> <span class="SpellE">Benjamins</span>: 231-258.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lefebvre_Claire._1997"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lefebvre_1997">Lefebvre, Claire. 1997</a>. <span class="SpellE">Relexification</span> in Creole genesis: The case of demonstrative terms in Haitian Creole, <i>Journal of Pidgin and Creole Languages</i><span style="">, </span><span class="GramE">12</span>(2): 181-201.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lefebvre_Claire._1998"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lefebvre_1998">Lefebvre, Claire. 1998</a>. <i style="">Creole genesis and the acquisition of grammar: the case of Haitian Creole</i>, Cambridge, Cambridge University Press.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lefebvre_Claire._2001"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lefebvre_2001">Lefebvre, Claire. 2001</a>. <span class="SpellE">Relexification</span> in <span class="SpellE">creole</span> genesis and its effects on the development of the <span class="SpellE">creole</span>, <span class="SpellE">em</span> N. Smith e T. <span class="SpellE">Veenstra</span> (eds.), <span class="SpellE"><i style="">Creolization</i></span><i style=""> and Contact</i>, Amsterdam, John <span class="SpellE">Benjamins</span>: 9-42.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="GramE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lefebvre_Lumsden._1992"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lefebvre_e_Lumsden_1992">Lefebvre, Claire e John <span class="SpellE">Lumsden</span>.</a></font></span></span><font size="2"><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Lefebvre_e_Lumsden_1992"> 1992</a>. <span class="GramE">On</span> word order in <span class="SpellE">relexification</span>. </span><span class="SpellE"><i><span style="" lang="PT-BR">Travaux</span></i></span><i><span style="" lang="PT-BR"> de <span class="SpellE">recherche</span> <span class="SpellE">sur</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">le</span></span> <span class="SpellE">cr&eacute;ole</span> <span class="SpellE">ha&iuml;tien</span></span></i><span style="" lang="PT-BR">,</span><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Universit&eacute;</span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">du</span> Qu&eacute;bec &agrave; <span class="SpellE">Montr&eacute;al</span>, n. 10,     p. 1-22.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2002"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2002">Lucchesi, Dante. 2002</a>. Grandes Territ&oacute;rios Desconhecidos, <i style="">Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 14: 191-222.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2004"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2004">Lucchesi, Dante. 2004</a>. A participa&ccedil;&atilde;o do contato entre l&iacute;nguas na forma&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s popular do Brasil: novas evid&ecirc;ncias emp&iacute;ricas, em</font></span><span style="" lang="ES"><font size="2"> M. Fern&aacute;ndez, M. Fern&aacute;ndez-Ferreiro e N. V. <span class="SpellE">Veiga</span>, <i style="">Los criollos de base ib&eacute;rica</i>, Madrid, Iberoamericana: 215-226.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2008"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2008">Lucchesi, Dante. 2008</a>. Aspectos gramaticais do portugu&ecirc;s brasileiro afetados pelo contato entre l&iacute;nguas: uma vis&atilde;o de conjunto, em C. <span class="SpellE">Roncarati</span> e J. Abra&ccedil;ado (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i style="">Portugu&ecirc;s brasileiro II: contato ling&uuml;&iacute;stico, heterogeneidade e hist&oacute;ria</i>, Niter&oacute;i, EDUFF: 366-390.    </font></span><span style="" lang="IT"><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2009"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2009">Lucchesi, Dante. 2009</a>. Hist&oacute;ria do Contato entre L&iacute;nguas no Brasil, em D. Lucchesi, A. <span class="SpellE">Baxter</span> e I. Ribeiro (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i style="">O Portugu&ecirc;s Afro-Brasileiro</i>, Salvador, EDUFBA: 41-73.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2012a"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2012a">Lucchesi, Dante. </a><span class="GramE"><a href="#-Lucchesi_2012a">2012a</a>.</span> A diferencia&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa no Brasil e o contato entre l&iacute;nguas, <em>Estudos de Ling&uuml;&iacute;stica Galega, </em>Santiago de <span class="SpellE">Compostela</span>, <span class="GramE">4</span>: 45-65.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2012b"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2012b:_269">Lucchesi, Dante. 2012b</a>. <i style="">A deriva secular na forma&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s brasileiro: uma vis&atilde;o cr&iacute;tica</i>, em T. Lobo, Z. Carneiro, J. <span class="SpellE">Soledade</span>, A. Almeida, S. Ribeiro (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i>ROSAE: <span class="SpellE">lingu&iacute;stica</span> hist&oacute;rica, hist&oacute;ria das l&iacute;nguas e outras hist&oacute;rias</i>, Salvador, EDUFBA: 249-274.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Dante._2013"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_2013">Lucchesi, Dante. 2013</a>. O contato entre l&iacute;nguas e a origem do portugu&ecirc;s brasileiro, em E. </font> </span><font size="2"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Gugenberger</span></span><span style="" lang="PT-BR">, H. <span class="SpellE">Monteagudo</span> e G. <span class="SpellE">Rei-Doval</span>, </span><i><span style="" lang="PT-BR">Contacto de <span class="SpellE">linguas</span>, <span class="SpellE">hibrididade</span>, cambio: contextos, <span class="SpellE">procesos</span> e <span class="SpellE">consecuencias</span></span></i></font><span style="" lang="PT-BR"><font size="2">, Santiago de <span class="SpellE">Compostela</span>, <span class="SpellE">Consello</span> da Cultura Galega: 191-221.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Baxter_Ribeiro_2009"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_et_al._2009">Lucchesi; Dante; Alan <span class="SpellE">Baxter</span> e <span class="SpellE">Ilza</span> Ribeiro (<span class="SpellE">orgs</span>.). 2009</a>. <i style="">O Portugu&ecirc;s Afro-Brasileiro,</i> Salvador, EDUFBA.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Lucchesi_Mello._2009"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lucchesi_e_Mello_2009">Lucchesi, Dante e Camila Mello. 2009</a>. A altern&acirc;ncia dativa, em D. Lucchesi, A. <span class="SpellE">Baxter</span> e I. Ribeiro (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i style="">O Portugu&ecirc;s Afro-Brasileiro</i>, Salvador, EDUFBA: 427-456.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lumsden_John._1999a"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lumsden_1999a">Lumsden</a></font></span></span><font size="2"><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Lumsden_1999a">, John. 1999a.</a> Language acquisition and <span class="SpellE">creolization</span>, <span class="SpellE">em</span> M. </span><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US">Degraff</span></span><span style="" lang="EN-US"> (ed.), <i style="">Language creation and language change: <span class="SpellE">creolization</span>, <span class="SpellE">diachrony</span>, and development</i>, </span><span style="" lang="FR">Cambridge, The MIT <span class="SpellE">Press</span>: </span> </font><span style="" lang="EN-US"><font size="2">129-157.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Lumsden_John._1999b"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Lumsden_1999b">Lumsden</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Lumsden_1999b">, John. 1999b</a>. <span class="GramE">The</span> role of <span class="SpellE">relexification</span> in <span class="SpellE">creole</span> genesis, <i style="">Journal of Pidgin and Creole Languages</i>, Amsterdam, 14(2): 225-258.    </font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Mattoso_Katia._2003"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Matoso_2003">Mattoso, <span class="SpellE">Katia</span>. 2003</a>. <i style="">Ser escravo no Brasil</i>, 3&ordf; ed., S&atilde;o Paulo, Brasiliense.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="McWhorter_John._1998"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-McWhorter_1998">McWhorter, John. 1998</a>. Identifying the <span class="SpellE">creole</span> prototype. </font> <span class="GramE"> <font size="2">Vindicating a typological class, <i>Language</i><span style="">, </span>74(4): 788-818.    </font></span><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="McWhorter_John._2001"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-McWhorter_2001">McWhorter, John. 2001</a>. The world&rsquo;s simplest grammars are <span class="SpellE">creole</span> grammars, <i>Linguistic Typology</i><span style="">, </span>5 (2/3): 125-166.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Mendon&ccedil;a_Renato._1933"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Mendon%E7a_1933">Mendon&ccedil;a, Renato. 1933</a>. <i style="">A influ&ecirc;ncia africana no portugu&ecirc;s do Brasil</i>, Rio de Janeiro, <span class="SpellE">Sauer</span>.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Muhlhausler_Peter._1986"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Muhlhausler_1986">M&uuml;hlh&auml;usler</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Muhlhausler_1986">, Peter. 1986</a>. <i style="">Pidgin &amp; Creole linguistics</i>, <span class="SpellE">Londres</span>, Basil Blackwell.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;" lang="PT-BR"><a name="Queiroz_Sonia._1998"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Queiroz_1998">Queiroz, S&ocirc;nia. 1998</a>. <i style="">P&eacute; preto no barro branco: a l&iacute;ngua dos negros da Tabatinga</i>, Belo Horizonte, EDUFMG.    </font></span><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Rampton_Ben._1997"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Rampton_1997">Rampton</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Rampton_1997">, Ben. 1997</a>. A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies, <span class="SpellE">em</span> G. Kasper e <span class="SpellE">E</span>. <span class="SpellE">Kellerman</span> (<span class="GramE">eds</span>.). <i style="">Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives</i>, <span class="SpellE">Londres</span>/Nova York, Longman: 279-303.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Reesink_Ger._1990"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Reesink_1990">Reesink</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Reesink_1990">, Ger. 1990</a>. Mother <span class="SpellE"><span class="GramE">tongu</span></span> and <span class="SpellE">Tok</span> <span class="SpellE">Pisin</span>, <span class="SpellE">em</span> J. <span class="SpellE">Verhaar</span> (ed.), <i style="">Melanesian Pidgin and <span class="SpellE">Tok</span> <span class="SpellE">Pisin</span></i>, Amsterdam, John <span class="SpellE">Benajmins</span>: 289-306.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Ribeiro_Darcy._1995"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Ribeiro_1995">Ribeiro, Darcy. 1995</a>. <i style="">O povo brasileiro: evolu&ccedil;&atilde;o e sentido do Brasil</i>, S&atilde;o Paulo, Companhia das Letras.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Roberts_Sarah._2000"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Roberts_2000">Roberts, Sarah. 2000</a>. <span class="SpellE">Nativization</span> and genesis of Hawaiian Creole, <span class="SpellE">em</span> J. McWhorter (ed.), <i style="">Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles</i>, Amsterdam/Philadelphia, <span class="SpellE">Benjamins</span>: 333-352.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Rodrigues_Nina._1993_2004"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Rodrigues_1933_2004">Rodrigues<span class="GramE">, Nina</span>. [1993] 2004</a>. <i style="">Os africanos no Brasil</i>, 8&ordf; Ed, Bras&iacute;lia, Editora Universidade de Bras&iacute;lia,     </font> <o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Roug&eacute;_Jean_Louis._2008"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Roug%E8_2008">Roug&eacute;</a></font></span></span><span style="" lang="PT-BR"><font size="2"><a href="#-Roug%E8_2008">, Jean Louis. 2008</a>. A inexist&ecirc;ncia de crioulo no Brasil, em J. L. <span class="SpellE">Fiorin</span> e M. <span class="SpellE">Petter</span> (<span class="SpellE"><span class="GramE">eds</span></span>.). <i style="">&Aacute;frica no Brasil: a forma&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa</i>, S&atilde;o Paulo, Contexto: 63-74.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Shummann_John._1978"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Shummann_1978">Shummann</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Shummann_1978">, John. 1978</a>. <i style="">The <span class="SpellE">Pidginization</span> Process: a model for a second language acquisition</i>, Rowley: Newbury House,     </font><o:p></o:p> </span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="EN-US"><a name="Siegel_Jeff._2008"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Siegel_2008">Siegel, Jeff. 2008</a>. <i style="">The Emergence of Pidgin and Creole Languages</i>, Oxford, Oxford University Press.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span style="" lang="FR"><a name="Sylvain_Suzanne._1936"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Sylvain_1936">Sylvain, Suzanne. 1936</a>. <i>Le cr&eacute;ole ha&iuml;tien: Morphologie et syntaxe</i>, Port-au-Prince, <span class="SpellE">edi&ccedil;&atilde;o</span> do <span class="SpellE">autor</span>.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Voorhoeve_Jan._1973"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Voorhoeve_1973">Voorhoeve</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Voorhoeve_1973">, Jan. 1973</a>. Historical and linguistic evidence in favor of the <span class="SpellE">relexification</span> theory in the formation of creoles, <i>Language and Society</i><span style="">, </span>2: 133-145.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Wekker_Herman._1996"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Wekker_1996">Wekker</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Wekker_1996">, Herman. 1996</a>. <span class="SpellE">Creolization</span> and the <span class="SpellE">acquistion</span> of English as a second language, <span class="SpellE">em</span> W. Herman (ed.), <i style="">Creole Languages and Language Acquisition</i>, Berlin, Mouton de <span class="SpellE">Gruyter</span>: 139-149.    </font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; line-height: normal;"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Whinnom_Keith._1971"> <font size="2"></font></a><font size="2"><a href="#-Whinnom_1971">Whinnom</a></font></span></span><span style="" lang="EN-US"><font size="2"><a href="#-Whinnom_1971">, Keith. 1971</a>. Linguistic hybridization and the &ldquo;special case&rdquo; of pidgins and creoles, <span class="SpellE">em</span> D. <span class="SpellE">Hymes</span> (ed.), <span class="SpellE"><i style="">Pidginization</i></span><i style=""> and <span class="SpellE">creolization</span> of languages</i>, Cambridge, Cambridge University Press: 91-115.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="font-family: Verdana;"><font size="2">    <br>      <br>      <br>      <br>      <br>      ]]></body>
<body><![CDATA[<br>      </font>        <div style="" id="ftn1">      <p><a style="" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><font size="2">[1]</font></a><span lang="PT-BR"><font size="2"> Segundo <a href="#Bickerton_Derek._1999"><span class="SpellE">Bickerton</span> (1999)</a>, s&oacute; se poderia falar em <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> propriamente dita, se a <span class="SpellE">nativiza&ccedil;&atilde;o</span> ocorresse na fase inicial da <span class="SpellE">pidginiza&ccedil;&atilde;o</span>, quando as crian&ccedil;as tivessem como modelo de aquisi&ccedil;&atilde;o de sua l&iacute;ngua materna um pr&eacute;-pidgin gramaticalmente incipiente.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn2">      <p><a style="" href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><font size="2">[2]</font></a><font size="2"> </font> <span lang="PT-BR"><font size="2">Traduzido do original ingl&ecirc;s.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn3">      <p><a style="" href="#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><font size="2">[3]</font></a><span lang="PT-BR"><font size="2"> &Eacute; &oacute;bvio que deve haver alguma interse&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica entre a palavra lexical e a categoria funcional para que a <span class="SpellE">rean&aacute;lise</span> ocorra.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn4">      <p><a style="" href="#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><font size="2">[4]</font></a><span lang="PT-BR"><font size="2"> Traduzido do original ingl&ecirc;s.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn5">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><a style="" href="#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><font size="2">[5]</font></a><span lang="PT-BR"><font size="2"> Al&eacute;m do conceito de <span class="SpellE"><i style="">relexifica&ccedil;&atilde;o</i></span>, aqui apresentado, h&aacute; atualmente outras formula&ccedil;&otilde;es concorrentes entre os <span class="SpellE">substratistas</span>, como o conceito de <i style="">transfer&ecirc;ncia</i>, formulado por <a href="#Siegel_Jeff._2008"><span class="SpellE">Siegel</span> (2008)</a>, que n&atilde;o ser&aacute; tratado neste artigo.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn6">      <p><a style="" href="#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><font size="2">[6]</font></a><span lang="PT-BR"><font size="2"> Essa quest&atilde;o ser&aacute; retomada na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o, no contexto da forma&ccedil;&atilde;o das variedades populares do portugu&ecirc;s brasileiro.</font></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn7">      <p><a style="" href="#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><font size="2">[7]</font></a><font size="2"> Para al&eacute;m dessa forma, a variante mais corrente no portugu&ecirc;s brasileiro &eacute; p&eacute; de bananeira, e constru&ccedil;&otilde;es afins, como p&eacute; de laranjeira etc.</font></p>    </div>    </div>         ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacques]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The socio-historical background of creoles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Arends]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Muyskene]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgins and creoles: an introduction]]></source>
<year>1994</year>
<page-range>15-24</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese)]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Canberra ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Pacific Linguistics]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A relevância dos processos de pidginização e criolização na formação da língua portuguesa no B]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudos Lingüísticos e Literários]]></source>
<year>1997</year>
<volume>19</volume>
<page-range>65-84</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bickerton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Derek]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Roots of language]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Ann Arbor ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Karoma]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bickerton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Derek]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[How to acquire language without positive evidence: what acquisitionists can learn from Creoles?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Degraff]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language creation and language change: creolization, diachrony, and development]]></source>
<year>1999</year>
<page-range>49-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cardoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Suzana Alice]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mota]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jacyra]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Projeto Atlas Linguístico do Brasil: antecedentes e estágio atual]]></article-title>
<source><![CDATA[Alfa: Revista de Linguística]]></source>
<year>2012</year>
<volume>56</volume>
<page-range>855-870</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Yeda Pessoa de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A língua mina-jeje no Brasil: um falar africano]]></article-title>
<collab>Secretaria de Estado da Cultura</collab>
<source><![CDATA[Ouro Preto do século XVIII]]></source>
<year>2002</year>
<publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaves de Melo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gladstone]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A língua do Brasil]]></source>
<year>1946</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Agir]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chomsky]]></surname>
<given-names><![CDATA[Noam]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Lectures on government and binding]]></source>
<year>1981</year>
<publisher-loc><![CDATA[Dordrecht ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Foris]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Field]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fred]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Second Language Acquisition in Creole Genesis]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Escure]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Schwegler]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creoles, Contact and Language Change: Linguistic and Social Implications]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>127-160</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregory]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic variation in Brazilian Portuguese: aspects of phonology, sintax and language history]]></source>
<year>1981</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregory]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[On the nature and origins of vernacular Brazilian Portuguese]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudios sobre Español de América y Linguística Afroamericana]]></source>
<year>1989</year>
<page-range>226-244</page-range><publisher-loc><![CDATA[Bogotá ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Instituto Caro y Cuervo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Goodman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Morris]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A Comparative Study of Creole French Dialects]]></source>
<year>1964</year>
<publisher-loc><![CDATA[The Hague ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holm]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creole influence on Popular Brazilian Portuguese]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gilbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgin and Creole languages: Essays in Memory of John E. Reinecke]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>406-429</page-range><publisher-loc><![CDATA[Honolulu ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Hawaii Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holm]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Popular Brazilian Portuguese: a semi-creole]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1992</year>
<conf-name><![CDATA[ Actas do Colóquio sobre Crioulos de Base Lexical Portuguesa]]></conf-name>
<conf-loc>Lisboa </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Keesing]]></surname>
<given-names><![CDATA[Roger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate]]></source>
<year>1988</year>
<publisher-loc><![CDATA[Stanford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Stanford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Klein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Wolfgang]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perdue]]></surname>
<given-names><![CDATA[Clive]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The basic variety (or couldn’t natural languages be much simpler?)]]></article-title>
<source><![CDATA[Second Language Research]]></source>
<year>1997</year>
<volume>13</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>301-347</page-range><publisher-loc><![CDATA[London ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Koopman]]></surname>
<given-names><![CDATA[Hilda]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The genesis of Haitian: Implications of a comparison of some features of the syntax of Haitian, French and West African Languages]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Muysken]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Substrata Versus Universals in Creole Genesis]]></source>
<year>1986</year>
<page-range>231-258</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefebvre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Relexification in Creole genesis: The case of demonstrative terms in Haitian Creole]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pidgin and Creole Languages]]></source>
<year>1997</year>
<volume>12</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>181-201</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefebvre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creole genesis and the acquisition of grammar: the case of Haitian Creole]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefebvre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Relexification in creole genesis and its effects on the development of the creole]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Smith]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Veenstra]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creolization and Contact]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>9-42</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lefebvre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Claire]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lumsden]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[On word order in relexification]]></source>
<year>1992</year>
<volume>n. 10</volume>
<page-range>p. 1-22</page-range><publisher-name><![CDATA[Université du Québec à Montréal]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Grandes Territórios Desconhecidos]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística]]></source>
<year>2002</year>
<volume>14</volume>
<page-range>191-222</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A participação do contato entre línguas na formação do português popular do Brasil: novas evidências empíricas]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández-Ferreiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Veiga]]></surname>
<given-names><![CDATA[N. V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Los criollos de base ibérica]]></source>
<year>2004</year>
<page-range>215-226</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Iberoamericana]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Aspectos gramaticais do português brasileiro afetados pelo contato entre línguas: uma visão de conjunto]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roncarati]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Abraçado]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Português brasileiro II: contato lingüístico, heterogeneidade e história]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>366-390</page-range><publisher-loc><![CDATA[Niterói ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFF]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[História do Contato entre Línguas no Brasil]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O Português Afro-Brasileiro]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>41-73</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salvador ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A diferenciação da língua portuguesa no Brasil e o contato entre línguas]]></article-title>
<source><![CDATA[Estudos de Lingüística Galega]]></source>
<year>2012</year>
<month>a</month>
<volume>4</volume>
<page-range>45-65</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Compostela ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A deriva secular na formação do português brasileiro: uma visão crítica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lobo]]></surname>
<given-names><![CDATA[T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Carneiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Z]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Soledade]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Almeida]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[ROSAE: linguística histórica, história das línguas e outras histórias]]></source>
<year>2012</year>
<month>b</month>
<page-range>249-274</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salvador ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[O contato entre línguas e a origem do português brasileiro]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gugenberger]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Monteagudo]]></surname>
<given-names><![CDATA[H]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rei-Doval]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias]]></source>
<year>2013</year>
<page-range>191-221</page-range><publisher-loc><![CDATA[Santiago de Compostela ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Consello da Cultura Galega]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ilza]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O Português Afro-Brasileiro]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Salvador ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Dante]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mello]]></surname>
<given-names><![CDATA[Camila]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A alternância dativa]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Lucchesi]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[I]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O Português Afro-Brasileiro]]></source>
<year>2009</year>
<page-range>427-456</page-range><publisher-loc><![CDATA[Salvador ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFBA]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lumsden]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Language acquisition and creolization]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Degraff]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language creation and language change: creolization, diachrony, and development]]></source>
<year>1999</year>
<month>a</month>
<page-range>129-157</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The MIT Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lumsden]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The role of relexification in creole genesis]]></article-title>
<source><![CDATA[Journal of Pidgin and Creole Languages]]></source>
<year>1999</year>
<month>b</month>
<volume>14</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>225-258</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mattoso]]></surname>
<given-names><![CDATA[Katia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ser escravo no Brasil]]></source>
<year>2003</year>
<edition>3ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Brasiliense]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McWhorter]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Identifying the creole prototype: Vindicating a typological class]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1998</year>
<volume>74</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>788-818</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B36">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[McWhorter]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The world’s simplest grammars are creole grammars]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistic Typology]]></source>
<year>2001</year>
<volume>5</volume>
<numero>2/3</numero>
<issue>2/3</issue>
<page-range>125-166</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B37">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mendonça]]></surname>
<given-names><![CDATA[Renato]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A influência africana no português do Brasil]]></source>
<year>1933</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rio de Janeiro ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Sauer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B38">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mühlhäusler]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgin & Creole linguistics]]></source>
<year>1986</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Basil Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B39">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Queiroz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sônia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pé preto no barro branco: a língua dos negros da Tabatinga]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Belo Horizonte ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[EDUFMG]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B40">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rampton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ben]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A sociolinguistic perspective on L2 communication strategies]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Kasper]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kellerman]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives]]></source>
<year>1997</year>
<page-range>279-303</page-range><publisher-loc><![CDATA[LondresNova York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Longman]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B41">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Reesink]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ger]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Mother tongu and Tok Pisin]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Verhaar]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Melanesian Pidgin and Tok Pisin]]></source>
<year>1990</year>
<page-range>289-306</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benajmins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B42">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ribeiro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Darcy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O povo brasileiro: evolução e sentido do Brasil]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Companhia das Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B43">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roberts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sarah]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Nativization and genesis of Hawaiian Creole]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[McWhorter]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles]]></source>
<year>2000</year>
<page-range>333-352</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdamPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B44">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rodrigues]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nina]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Os africanos no Brasil]]></source>
<year>2004</year>
<edition>8Ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Brasília ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora Universidade de Brasília]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B45">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rougé]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean Louis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A inexistência de crioulo no Brasil]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fiorin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[África no Brasil: a formação da língua portuguesa]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>63-74</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Contexto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B46">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Shummann]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Pidginization Process: a model for a second language acquisition]]></source>
<year>1978</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rowley ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Newbury House]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B47">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Siegel]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jeff]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The Emergence of Pidgin and Creole Languages]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Oxford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oxford University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B48">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sylvain]]></surname>
<given-names><![CDATA[Suzanne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Le créole haïtien: Morphologie et syntaxe]]></source>
<year>1936</year>
<edition>Port-au-Prince</edition>
<publisher-name><![CDATA[edição do autor]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B49">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Voorhoeve]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Historical and linguistic evidence in favor of the relexification theory in the formation of creoles]]></article-title>
<source><![CDATA[Language and Society]]></source>
<year>1973</year>
<volume>2</volume>
<page-range>133-145</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B50">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wekker]]></surname>
<given-names><![CDATA[Herman]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creolization and the acquistion of English as a second language]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Herman]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creole Languages and Language Acquisition]]></source>
<year>1996</year>
<page-range>139-149</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlin ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B51">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Whinnom]]></surname>
<given-names><![CDATA[Keith]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Linguistic hybridization and the l’special case of pidgins and creoles]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hymes]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidginization and creolization of languages]]></source>
<year>1971</year>
<page-range>91-115</page-range><publisher-loc><![CDATA[Cambridge ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
