<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2014000100006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[CONTACTO Y PRÉSTAMO: LA PRESENCIA DEL INGLÉS EN LA PRENSA MONTEVIDEANA[1]]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[CONTACT AND BORROWING: THE PRESENCE OF ENGLISH IN THE MONTEVIDEAN PRESS]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[LA PAZ BARBARICH]]></surname>
<given-names><![CDATA[ESTEBAN]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de la República  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
<country>Uruguay</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>05</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>131</fpage>
<lpage>163</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2014000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2014000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2014000100006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En este trabajo analizo los préstamos léxicos del inglés en la prensa montevideana específicamente en artículos de informática y deporte. Parto de la hipótesis &ndash;confirmada por los resultados de este estudio&ndash; de que el campo semántico del deporte presenta una asimilación de términos tomados en préstamo del inglés mayor que el de la informática, porque cuenta con una tradición más antigua y afianzada. A partir del análisis cuantitativo y cualitativo de 110 entradas léxicas, establezco, desde una perspectiva sincrónica y con base en la metodología presentada en Poplack et al. (1984), el grado de incorporación de las expresiones del inglés consideradas como préstamos (borrowings y/o loanwords) al español, atendiendo tanto a sus diferentes realizaciones ortográfico-grafemáticas y a su adaptación morfológica como al grado de aceptabilidad o socialización asignado por los hablantes encuestados para tal finalidad. Las conclusiones valoran (con originalidad) el alcance del influjo del inglés sobre el español actual.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[In this article, I analyze lexical borrowings from English found in Montevidean newspaper and magazine articles that specifically pertain to computer-related topics and sports. Undergirding this study is the hypothesis &ndash;supported by the results obtained&ndash; that the semantic field of sports presents a greater assimilation of terms borrowed from English than the field of computers, since it has an older and more consolidated tradition. Based on the quantitative and qualitative analysis of 110 lexical entries, I establish, from a synchronic perspective and following the methodology outlined in Poplack et al. (1984), the degree of integration of the English expressions considered as borrowings and/or loanwords into Spanish, focusing on their orthographical-graphematic variants, their morphological adaptation as well as the degree of acceptability or socialization assigned by the informants. The conclusions value (in an original manner) the scope of influence of English on current Spanish.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[Montevideo]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[préstamos léxicos del inglés al español]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[informática]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[deporte]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Montevideo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[lexical borrowings from English into Spanish]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[computers]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[sports]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div class="Section1">      <p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;"> <font face="Verdana"><span style="color: black" lang="ES">Ling&uuml;&iacute;stica</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;"> <font face="Verdana"><span style="color: black" lang="ES">Vol. 30-1,&nbsp;junio&nbsp;2014:&nbsp;131-163</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;"> <font face="Verdana"><span style="color: black" lang="ES">ISSN 1132-0214 impresa</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="background: white none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;"> <font face="Verdana"><span style="color: black" lang="ES">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;; color: black;"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""><o:p>&nbsp;</o:p></b></font></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""><o:p>&nbsp;</o:p></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana" size="4"><b style="">CONTACTO Y PR&Eacute;STAMO: LA PRESENCIA DEL INGL&Eacute;S EN LA PRENSA MONTEVIDEANA</b><a name="ftnref1"></a><a href="#ftn1">[1]</a></font><b style=""><span style="font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><b style=""><o:p>&nbsp;</o:p></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana" size="3"><span lang="EN-US">CONTACT AND BORROWING: THE PRESENCE OF ENGLISH IN THE MONTEVIDEAN PRESS</span></font></p>     ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"></p>     <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: right;" align="right"> <font face="Verdana">ESTEBAN LA PAZ BARBARICH</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: right;" align="right"> <font face="Verdana"><i style="">Universidad de la Rep&uacute;blica </i>(Uruguay)</font><i style=""><font face="Verdana"> </font> <o:p></o:p></i></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: right;" align="right"> <font face="Verdana"><a href="mailto:estebanrou@yahoo.com">estebanrou@yahoo.com</a> </font> <o:p></o:p></p>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></h1>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></h1>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-TRAD">En este trabajo analizo los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del ingl&eacute;s en la prensa montevideana espec&iacute;ficamente en art&iacute;culos de inform&aacute;tica y deporte. Parto de la hip&oacute;tesis &ndash;confirmada por los resultados de este estudio&ndash; de que el campo sem&aacute;ntico del deporte presenta una asimilaci&oacute;n de t&eacute;rminos tomados en pr&eacute;stamo del ingl&eacute;s mayor que el de la inform&aacute;tica, porque cuenta con una tradici&oacute;n m&aacute;s antigua y afianzada. A partir del an&aacute;lisis cuantitativo y cualitativo de 110 entradas l&eacute;xicas, </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-MX">establezco, </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-TRAD">desde una perspectiva sincr&oacute;nica </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; font-weight: normal" lang="ES-MX">y con base en la metodolog&iacute;a presentada en <a name="-Poplack_et_al._1984"></a><a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984)</a>, el</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; font-weight: normal" lang="ES-TRAD"> grado de incorporaci&oacute;n de las expresiones del ingl&eacute;s consideradas como pr&eacute;stamos (<span class="SpellE"><i style="">borrowings</i></span> y/o <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span>) al espa&ntilde;ol, atendiendo tanto a sus diferentes realizaciones ortogr&aacute;fico-<span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span> y a su adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica como al grado de aceptabilidad o socializaci&oacute;n asignado por los hablantes encuestados para tal finalidad. Las conclusiones valoran (con originalidad) el alcance del influjo del ingl&eacute;s sobre el espa&ntilde;ol actual.<span style="color: red;"> </span></span> </font><o:p></o:p></h1>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></h1>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 0cm;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD">Palabras clave</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; font-weight: normal" lang="ES-TRAD">: Montevideo, pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol, inform&aacute;tica, deporte.<span style="">&nbsp;&nbsp; </span></span> </font><o:p></o:p></h1>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""><span lang="EN-US">Keywords</span></b></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana">: Montevideo, lexical borrowings from English into Spanish, computers, sports.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-US"> <font face="Verdana">In this article, I analyze <span style="">lexical borrowings from English found in</span>&nbsp;<span style="">Montevidean newspaper and magazine articles that&nbsp;</span>specifically pertain to computer-related topics and sports. Undergirding this study is the hypothesis &ndash;supported by the results obtained&ndash; that the semantic field of sports presents a greater assimilation of terms borrowed from English than the field of computers, since it has an older and more consolidated tradition. Based on the quantitative and qualitative analysis of 110 lexical entries, I establish, from a<span style="color: red;"> </span>synchronic<span style="color: red;"> </span>perspective and following the methodology outlined in <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i></a> (1984), the degree of<span style="color: red;"> </span>integration of the English expressions considered as <i style="">borrowings</i> and/or <i style="">loanwords</i> into Spanish, focusing on<span style="color: red;"> </span>their orthographical-<span class="SpellE">graphematic</span><span style="color: red;"> </span>variants,<span style="color: red;"> </span>their morphological<span style="color: red;"> </span>adaptation<span style="color: red;"> </span>as well as the degree of acceptability or socialization<span style="color: red;"> </span>assigned by the informants.<span style="color: red;"> </span>The conclusions value<span style="color: red;"> </span>(in an original manner)<span style="color: red;"> </span>the scope of influence of English on<span style="color: red;"> </span>current<span style="color: red;"> </span>Spanish.</font></span><span style="color: red;"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana">(Recibido: 15/1/13; Aceptado: 22/3/13)</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>         <h2 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 28.9pt; text-align: justify; text-indent: -28.9pt;"> <font face="Verdana" size="2"><span style="font-style: normal" lang="ES-TRAD">1. INTRODUCCI&Oacute;N</span></font><o:p></o:p></h2>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-MX"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Este trabajo tiene por objeto analizar los <i style="">pr&eacute;stamos l&eacute;xicos</i></span><a name="ftnref2"></a><a href="#ftn2">[2]</a><span lang="ES-TRAD"> del ingl&eacute;s en la prensa montevideana, presentes concretamente en art&iacute;culos period&iacute;sticos de inform&aacute;tica y deporte. Parto de la hip&oacute;tesis de que el campo sem&aacute;ntico del deporte presenta una asimilaci&oacute;n de t&eacute;rminos tomados en pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s mayor que el de la inform&aacute;tica, en la medida en que cuenta con una tradici&oacute;n m&aacute;s antigua y afianzada</span><a name="ftnref3"></a><a href="#ftn3">[3]</a><span lang="ES-TRAD">. Espec&iacute;ficamente, m</span><span lang="ES-MX">e propongo</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> establecer el grado de incorporaci&oacute;n de las expresiones del ingl&eacute;s consideradas como pr&eacute;stamos al espa&ntilde;ol, atendiendo a sus diferentes realizaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span>, su adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica y su grado de aceptabilidad o socializaci&oacute;n.<span style="">&nbsp;&nbsp; </span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">El concepto de <i style="">pr&eacute;stamo</i> (como suele ocurrir tambi&eacute;n con otras manifestaciones ling&uuml;&iacute;sticas producto del contacto) es complejo e incluso controvertido</span><a name="ftnref4"></a><a href="#ftn4">[4]</a><span lang="ES-TRAD">. Siguiendo a </span><span lang="ES-MX"><a name="-Hudson_1980"></a><a href="#Hudson_Richard._1980">Hudson (1980)</a>, el pr&eacute;stamo (<span class="SpellE"><i style="">borrowing</i></span>) se constituye &ldquo;<span class="SpellE">when</span> <span class="SpellE">an</span> <span class="SpellE">item</span> <span class="SpellE">is</span> <span class="SpellE">taken</span> <span class="SpellE">over</span> <span class="SpellE">lock</span>, stock and <span class="SpellE">barrel</span> <span class="SpellE">from</span> <span class="SpellE">one</span> <span class="SpellE">variety</span> <span class="SpellE">into</span> <span class="SpellE">another</span>&rdquo; (<span class="SpellE"><i style="">ibid</i>.</span>: 58); tal es el caso, por ejemplo, del nombre </span><i style=""> <span lang="ES-TRAD">shopping</span></i></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">, que se ha tomado del ingl&eacute;s para ser usado como palabra del espa&ntilde;ol. <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Sostienen <a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1988)</a> que l</span><span lang="ES">os</span><span lang="ES-TRAD"> procesos por los cuales una palabra tomada en pr&eacute;stamo comienza a circular en la comunidad, m&aacute;s all&aacute; del individuo o grupo que la introdujo, est&aacute;n condicionados por &ldquo;<span class="SpellE">functional</span>, <span class="SpellE">aesthetic</span>, and social <span class="SpellE">factors</span> similar <span class="SpellE">to</span> <span class="SpellE">those</span> <span class="SpellE">that</span> determine <span class="SpellE">the</span> spread (<span class="SpellE">or</span> <span class="SpellE">obsolescence</span>) of <span class="SpellE">other</span> lexical <span class="SpellE">introductions</span>&rdquo; (<span class="SpellE"><i style="">ibid</i>.</span>: 48). </span> <span lang="EN-GB">En <span class="GramE">este</span> sentido, </span></font> <span lang="EN-US"><font face="Verdana">los <i style="">settings</i> o marcos de contacto ilustran &ldquo;not only the diachronic instability of linguistic systems, but also their synchronic stability and expressive adaptability to ever changing cultural and conceptual needs&rdquo; <a name="-Otheguy_1993:_37"></a><a href="#Otheguy_Ricardo._1993">(Otheguy 1993: 37)</a>. </font></span> <o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><a name="-Poplack_et_al._1988"></a><a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y">Poplack</a></font><span lang="ES"><font face="Verdana"><a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y"> <i style="">et al.</i> (1988)</a> refieren al pr&eacute;stamo (<i style="">lexical <span class="SpellE">borrowing</span></i>) como </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 2.4pt 0.0001pt 2cm; text-align: justify;"> <font face="Verdana"><span class="GramE"><span lang="EN-US">the</span></span></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"> incorporation of individual L2 words (or compounds functioning as single words) into discourse of L1 [&hellip;] usually phonologically and morphologically adapted to conform with the patterns of that language, and occupying a sentence slot dictated by its syntax.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 30.75pt 0.0001pt 14.2pt; text-align: justify; text-indent: -14.2pt;"> <span lang="EN-US"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y">(Poplack <i style="">et al.</i> 1988: 52)</a></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><span class="GramE"> <span lang="EN-US">El estatus de <i style="">loanword</i>, por su parte, se reserva tradicionalmente para palabras que, adem&aacute;s de corresponderse con la caracterizaci&oacute;n anterior, &ldquo;recur relatively frequently, are widely used in the speech community, and have achieved a certain level of recognition or acceptance, if not normative approval&rdquo; (<i style="">ibid</i>.).</span></span><span lang="EN-US"> </span>S<span lang="ES-MX">e ha postulado <a name="-v._e.g._Fries_y_Pike_1949"></a><a href="#Fries_Charles_y_Kenneth_Pike._1949">(v. <span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <span class="SpellE">Fries</span> y Pike 1949)</a> que l</span><span lang="ES-TRAD">os pr&eacute;stamos (<span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span>) estar&iacute;an tan perfectamente asimilados a los patrones de la lengua recipiente que un examen sincr&oacute;nico no permite su detecci&oacute;n o incluso su descripci&oacute;n <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984">(<i style="">cf.</i> <span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> 1984: 99-100)</a>. Para su caracterizaci&oacute;n, <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984: 103-104)</a> apelan a cuatro tipos b&aacute;sicos de criterios: (1) <i style="">frecuencia de uso</i> (<i style="">i.e.</i> cuanto mayor sea la frecuencia de uso de un &iacute;tem l&eacute;xico de una L2 y por el mayor n&uacute;mero de usuarios de una L1 determinada, m&aacute;s razonable ser&aacute; considerarlo un t&eacute;rmino <span class="SpellE"><i style="">bonafide</i></span> de la L1); (2) <i style="">desplazamiento de sin&oacute;nimo de la lengua nativa</i> (<i style="">i.e.</i> si un t&eacute;rmino tomado en pr&eacute;stamo desplaza en uso a uno &ndash;nativo&ndash; de la L1 que refiere a un mismo concepto, puede entenderse que el vocablo for&aacute;neo ha tomado el lugar de aquel en el lexic&oacute;n); (3) <i style="">integraci&oacute;n <span class="SpellE">morfofon&eacute;mica</span> y/o sint&aacute;ctica</i> </span> <span lang="ES">(<span class="SpellE">i.e.</span> cuando un t&eacute;rmino tomado en pr&eacute;stamo adquiere una forma fonol&oacute;gica ca&shy;racter&iacute;stica de la L1, los afijos morfol&oacute;gicos apropiados de esa len&shy;gua, y funciona en oraciones como una palabra nativa una palabra nativa perteneciente a alguna categor&iacute;a sint&aacute;ctica, podr&aacute; <span class="SpellE">consider&aacute;r&shy;selo</span> un pr&eacute;stamo bien establecido </span><span lang="ES-TRAD">perteneciente a alguna categor&iacute;a sint&aacute;ctica de la L1, podr&aacute; consider&aacute;rselo un pr&eacute;stamo bien establecido), y (4) <i style="">aceptabilidad </i>(<span class="SpellE"><i style="">i.e.</i></span> si los hablantes nativos de una L1 encuentran que una palabra de la L2 es una designaci&oacute;n adecuada en su lengua </span><span lang="ES-MX">&ndash;</span><span lang="ES-TRAD">independientemente de que sean o no conscientes de su origen etimol&oacute;gico</span><span lang="ES-MX">&ndash;</span><span lang="ES-TRAD">, esto es indicativo de que dicha palabra puede ocupar un lugar en el lexic&oacute;n de la L1). No obstante lo anterior, <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984)</a> advierten que no todos los <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span> se ajustan a estos criterios y que incluso palabras que s&iacute; lo hacen, podr&iacute;an no ser consideradas como tales. </span><span lang="EN-US">Al respecto, los autores explican: </span> </font><span style="font-size: 12pt;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 14.2pt; text-align: justify;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 2.4pt 0.0001pt 2cm; text-align: justify;"> <span lang="EN-US"><font face="Verdana">A borrowed word may be phonologically, morphologically, and syntactically integrated into the recipient language but only because the speaker has little productive competence in the donor language or simply because of interlingual coincidence between donor and recipient codes.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 14.2pt; text-align: justify;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984">(<span class="SpellE"><span lang="ES-TRAD">Poplack</span></span></a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"><a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"> <i style="">et al.</i> 1984: 104)</a><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;</span></font><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Con respecto a los rasgos ling&uuml;&iacute;sticos objeto de pr&eacute;stamo, <a name="-Haugen_1950:_224"></a><a href="#Haugen_Einar._1950"><span class="SpellE">Haugen</span> (1950: 224)</a> admite que todos pueden serlo, pero no en igual medida. En este sentido, propone una &ldquo;escala de <span class="SpellE">adoptabilidad</span>&rdquo; (<span class="SpellE"><i style="">scale</i></span><i style=""> of <span class="SpellE">adoptability</span></i>) que se corresponde, de alguna manera, con la organizaci&oacute;n estructural. De esta forma, los nombres conforman la categor&iacute;a sint&aacute;ctica m&aacute;s f&aacute;cilmente disponible para el pr&eacute;stamo, seguidos por verbos, adjetivos, adverbios y preposiciones e interjecciones</span><a name="ftnref5"></a><a href="#ftn5">[5]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;</span>En el presente trabajo<span style="color: red;"> </span>la noci&oacute;n de <i style="">pr&eacute;stamo</i> ha de aplicarse desde una perspectiva &ldquo;no discreta&rdquo;; es decir que, dentro de los pr&eacute;stamos (tanto <span class="SpellE"><i style="">borrowings</i></span> estrictos como <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span>) cabe identificar, seg&uacute;n los casos, diversos estadios de adaptaci&oacute;n de las palabras prestadas en la lengua receptora, seg&uacute;n mostrar&eacute; en el an&aacute;lisis de los datos.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">2. CORPUS Y METODOLOG&Iacute;A</font></span><o:p></o:p></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>El corpus en que se basa este estudio est&aacute; conformado por seis ejemplares del suplemento semanal de inform&aacute;tica <i style="">In </i>del diario <i style="">El Pa&iacute;s</i></span><a name="ftnref6"></a><a href="#ftn6">[6]</a><span lang="ES-TRAD"><b style=""> </b>de Montevideo<b style=""> </b>(per&iacute;odo enero &ndash; diciembre de 2000) y doce<b style=""> </b>n&uacute;meros de la<i style=""> Secci&oacute;n Deportiva</i> de la edici&oacute;n dominical del mismo diario (per&iacute;odo julio &ndash; octubre de 2001). La elecci&oacute;n de estos dos campos del conocimiento (<i style="">i.e.</i> inform&aacute;tica y deporte) responde a que la mayor&iacute;a de los deportes referidos en el corpus, as&iacute; como la inform&aacute;tica, comparten un origen ingl&eacute;s com&uacute;n</span><a name="ftnref7"></a><a href="#ftn7">[7]</a><span lang="ES-TRAD">. Restring&iacute; el corpus a las palabras t&eacute;cnicas</span><a name="ftnref8"></a><a href="#ftn8">[8]</a><span lang="ES-TRAD"> procedentes del ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol, en relaci&oacute;n con la inform&aacute;tica y el deporte. No contabilic&eacute; la aparici&oacute;n de vocablos que no pertenec&iacute;an estrictamente a ninguno de estos campos sem&aacute;nticos (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> &ldquo;est&aacute;ndar&rdquo;), aunque eventualmente apunto algunas observaciones sobre ellos. As&iacute;, el corpus original (<i style="">cf. supra</i>, n. 1) contaba con un total de 317 entradas l&eacute;xicas<a name="ftnref9"></a></span><a href="#ftn9">[9]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">, de las cuales he prescindido para este trabajo de 115 correspondientes a nombres propios. Opero, por tanto, con 202 entradas l&eacute;xicas, de las cuales 110 son propiamente los elementos sometidos aqu&iacute; a an&aacute;lisis.</font></span><span style="color: red;"><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> </font></span> <o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span style="color: red" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span style="color: red" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.55pt; text-align: justify; text-indent: -21.55pt;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></h1>         <h1 style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 21.6pt; text-align: justify;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES-TRAD">3. AN&Aacute;LISIS: CRITERIOS PARA LA DETECCI&Oacute;N Y CARACTERIZACI&Oacute;N DE PR&Eacute;STAMOS</span></font><o:p></o:p></h1>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-MX"><font face="Verdana">Tal y como adelant&eacute;, consign&eacute; en el corpus las palabras t&eacute;cnicas de la inform&aacute;tica y el deporte provenientes del ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol. Este procedimiento me permiti&oacute; constatar cu&aacute;l era la tendencia en cuanto al uso de una u otra lengua en los campos en estudio, as&iacute; como si se presentaba alternancia entre estas <a href="#t1">(v. Tabla 1)</a>.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><span style="" lang="ES-MX"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-MX"><i style=""><o:p></o:p></i></span> <font face="Verdana"><a name="t1"></a><img style="width: 498px; height: 146px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t1.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-MX"> <font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-MX"><font face="Verdana">Una primera observaci&oacute;n respecto de los datos en la Tabla 1 es que la mayor&iacute;a de las palabras tanto en la inform&aacute;tica como en el deporte son de origen ingl&eacute;s, hecho que resulta a&uacute;n m&aacute;s evidente en el caso del deporte.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Para la detecci&oacute;n y caracterizaci&oacute;n de pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s y con el fin de establecer el grado de asimilaci&oacute;n de los mismos al espa&ntilde;ol, tom&eacute; en cuenta los cuatro tipos b&aacute;sicos de criterios propuestos en <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984: 103-104)</a> anotados <i style="">supra</i>: (1) <i style="">frecuencia</i>; (2) <i style="">desplazamiento</i>; (3)<span style="">&nbsp; </span><i style="">integraci&oacute;n</i> y (4) <i style="">aceptabilidad</i></span><a name="ftnref10"></a><a href="#ftn10">[10]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">3.1.<i style=""> Frecuencia</i></span><i style=""><span lang="ES-TRAD">. </span></i> <span lang="ES-TRAD">Seg&uacute;n se plante&oacute;, cuanto mayor sea el uso de un determinado &iacute;tem l&eacute;xico for&aacute;neo en la lengua receptora (en lo que respecta a este estudio, del ingl&eacute;s en el espa&ntilde;ol), mayores ser&aacute;n sus chances de ser considerado <span class="SpellE"><i style="">bonafide</i></span>. Para el caso de la <i style="">inform&aacute;tica</i>, el n&uacute;mero de entradas l&eacute;xicas sometido a an&aacute;lisis se redujo de 64 a 50<a name="ftnref11"></a></span><a href="#ftn11">[11]</a><span lang="ES-TRAD"> (las cuales pueden considerarse propiamente pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s, <i style="">i.e.</i> <span class="SpellE"><i style="">borrowings</i></span> y/o <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span>) y 912 ocurrencias. Algunas de las unidades aludidas, a pesar de su alt&iacute;sima frecuencia, no aparecen en el DRAE</span><a name="ftnref12"></a><a href="#ftn12">[12]</a><span lang="ES-TRAD">. En cuanto al <i style="">deporte</i>, la lista de palabras conform&oacute; un total de 60 entradas &ndash;igualmente, pr&eacute;stamos inequ&iacute;vocos&ndash;, frente a las 86 computadas en principio<a name="ftnref13"></a></span><a href="#ftn13">[13]</a><span lang="ES-TRAD"> y 706 ocurrencias. Como he comentado</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">, la atenci&oacute;n dispensada al f&uacute;tbol en el corpus examinado es mayor que la prestada a otros deportes. En este sentido, no es de sorprender que el grado de asimilaci&oacute;n en cuanto al criterio de frecuencia sea muy alto para las palabras <i style="">gol(es) </i>y <i style="">f&uacute;tbol </i>(pr&aacute;cticamente 25% y 21% del total de ocurrencias, respectivamente). A diferencia de lo que ocurre en el caso de la inform&aacute;tica, aqu&iacute; siete de las palabras que puntearon m&aacute;s alto en frecuencia est&aacute;n <span class="SpellE">normatizadas</span> (<i style="">i.e.</i> aparecen en el diccionario): <i style="">gol(es), f&uacute;tbol, futbolista(s), tenista(s), golf, tenis, goleador(es)</i>. Una vez m&aacute;s, puede incidir el hecho de que la inform&aacute;tica es un campo m&aacute;s reciente.</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">3.2.<i style=""> Desplazamiento.</i> Como se explic&oacute;, este criterio refiere a la posibilidad de que un &iacute;tem l&eacute;xico tomado en pr&eacute;stamo desplace al t&eacute;rmino nativo de la lengua receptora, en cuyo caso se podr&aacute; considerar que el pr&eacute;stamo ha tomado el lugar del vocablo nativo en el lexic&oacute;n. Los dos campos sem&aacute;nticos objeto de este estudio permiten confrontar un n&uacute;mero de entradas de origen ingl&eacute;s que encuentran en el corpus alguna expresi&oacute;n sem&aacute;nticamente equivalente en espa&ntilde;ol. Esta variaci&oacute;n (<i style="">i.e.</i> uso de una forma de origen ingl&eacute;s o espa&ntilde;ol para expresar un mismo significado) se da a trav&eacute;s de tres tipos de relaciones, que surgen a partir de comparar la frecuencia de las expresiones en ambas lenguas y a las que llamar&eacute;: (a) <i style="">dominancia ingl&eacute;s</i> / <i style="">espa&ntilde;ol</i> (<i style="">i.e.</i> predomina<span style="">&nbsp; </span>la<span style="">&nbsp; </span>forma<span style="">&nbsp; </span>en<span style="">&nbsp; </span>ingl&eacute;s); (b) <i style="">alternancia ingl&eacute;s</i> &ndash; <i style="">espa&ntilde;ol</i> (<i style="">i.e.</i> la forma en ingl&eacute;s y en espa&ntilde;ol presentan el mismo n&uacute;mero de ocurrencias) y (c) <i style="">dominancia espa&ntilde;ol</i> / <i style="">ingl&eacute;s</i> (<i style="">i.e.</i> predomina la forma en espa&ntilde;ol). En el caso de la <i style="">inform&aacute;tica</i>, de un total de 50 entradas de pr&eacute;stamos con 912 ocurrencias, 20 (con 291 ocurrencias) permitieron la confrontaci&oacute;n explicada (v. <a href="#t2">Tablas 2</a>, <a href="#t3">3</a> y <a href="#t4">4</a>).</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t2"></a><img style="width: 498px; height: 356px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t2.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t3"></a><img style="width: 501px; height: 117px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t3.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t4"></a><img style="width: 501px; height: 320px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t4.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">En el <i style="">deporte</i>, de un total de 60 entradas de pr&eacute;stamos con 706 ocurrencias, fueron tres (con 22 ocurrencias) las que se prestaron a la confrontaci&oacute;n referida (v. <a href="#t5">Tablas 5</a> y <a href="#t6">6</a>)</span><a name="ftnref14"></a><a href="#ftn14">[14]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t5"></a><img style="width: 511px; height: 147px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t5.jpg"></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t6"></a><img style="width: 518px; height: 134px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t6.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Como he dicho, el n&uacute;mero de palabras que presentan variaci&oacute;n ingl&eacute;s &ndash; espa&ntilde;ol (<i style="">i.e.</i> uso de una forma de origen ingl&eacute;s o espa&ntilde;ol para expresar un mismo significado) fue de 20 y 3, en la inform&aacute;tica y el deporte, respectivamente, correspondiente al 86% y 13% para uno y otro campo del total de entradas (23). Los datos en las <a href="#t2">Tablas 2</a> a <a href="#t6">6</a> permiten, a su vez, comparar los &iacute;ndices en funci&oacute;n del tipo de variaci&oacute;n (<i style="">i.e.</i> dominancia o alternancia): </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t7"></a><img style="width: 504px; height: 150px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t7.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Se observa que en la inform&aacute;tica<i style=""> </i>el n&uacute;mero de palabras que presenta variaci&oacute;n es significativamente mayor al del deporte. Precisamente, es en el deporte, campo en el cual el uso de pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s se encuentra en una etapa de asimilaci&oacute;n bastante m&aacute;s avanzada, donde son m&iacute;nimos los casos de variaci&oacute;n entre una lengua y otra. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><b style=""><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">3.3.<i style=""> Integraci&oacute;n.</i> Por este criterio se trata de determinar el grado de asimilaci&oacute;n de un t&eacute;rmino for&aacute;neo a la lengua receptora. Para ello, analizo los niveles <span class="SpellE">grafem&aacute;tico</span> y morfosint&aacute;ctico<i style=""> </i>de los vocablos del ingl&eacute;s considerados como pr&eacute;stamos. Este aspecto arroja datos de sumo inter&eacute;s en el estudio, por lo cual le dedicar&eacute; un apartado espec&iacute;fico.<span style="">&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">3.4.<i style=""> Aceptabilidad</i></span><i style=""><span lang="ES-TRAD">.</span></i><span lang="ES-TRAD"> En relaci&oacute;n con este aspecto, <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984)</a> recurren al juicio de los hablantes para establecer si un pr&eacute;stamo determinado ocupa un lugar en el lexic&oacute;n de la lengua receptora. Con este fin, apliqu&eacute; una encuesta a 30 alumnos de 5&ordm; y 6&ordm; a&ntilde;o de dos liceos p&uacute;blicos de Montevideo, consistente en dos listas de pr&eacute;stamos extra&iacute;dos del corpus. Teste&eacute; 26 pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y 11 deportivos (n= 37)</span><a name="ftnref15"></a><a href="#ftn15">[15]</a><span lang="ES-TRAD">. </span>En un primer momento, pens&eacute; no incluir aquellas palabras que aparecen en el diccionario (<i style="">i.e.</i> <span class="SpellE">normatizadas</span>). Finalmente, reconsider&eacute; la posibilidad de someterlas tambi&eacute;n al juicio de los informantes, habida cuenta de que la <span class="SpellE">normatizaci&oacute;n</span> de una palabra no implica necesariamente su aceptaci&oacute;n por parte de los hablantes. Orden&eacute; la informaci&oacute;n recabada a partir de los pr&eacute;stamos testeados en tres categor&iacute;as: (1) <i style="">conocimiento</i>; (2) <i style="">aceptaci&oacute;n</i>, y (3) <i style="">equivalentes</i>. Dado que este aspecto arroja resultados m&aacute;s amplios, le dedicar&eacute; tambi&eacute;n un apartado espec&iacute;fico.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4. NIVELES DE AN&Aacute;LISIS Y GRADACI&Oacute;N EN LA INTEGRACI&Oacute;N DE LOS PR&Eacute;STAMOS<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">4.1.<i style=""> Integraci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> de los pr&eacute;stamos</i>.<i style=""> </i>Puesto que mi estudio se ocupa de textos escritos, he realizado, en primer t&eacute;rmino, un an&aacute;lisis de la integraci&oacute;n de las unidades l&eacute;xicas en el nivel <span class="SpellE">grafem&aacute;tico<a name="ftnref16"></a></span></span><a href="#ftn16">[16]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. Es clara la vinculaci&oacute;n que guarda dicho nivel con el fon&eacute;tico de la lengua recipiente, seg&uacute;n explico <i style="">infra</i>. En la <i style="">inform&aacute;tica</i>, solamente dos palabras del ingl&eacute;s presentan alg&uacute;n tipo de adaptaci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> al espa&ntilde;ol (v. Tabla 8).</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    <br>      </font>      </span>     <div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><a name="t8"><font size="2">   </font></a><font size="2"><img style="width: 498px; height: 154px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t8.jpg"></font></span><font size="2" face="Verdana">    <br>        </font></div>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    <br>      </font>      </span>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Puede verse que la palabra <i style="">clic<a name="ftnref17"></a></i></span><a href="#ftn17">[17]</a><span lang="ES-TRAD"><i style=""> </i>se espa&ntilde;oliza perdiendo la consonante &ldquo;k&rdquo;; por otra parte, aventaja significativamente a la versi&oacute;n inglesa, reuniendo, a su vez, el mayor n&uacute;mero de ocurrencias de los cuatro pr&eacute;stamos analizados. En cuanto a <span class="SpellE"><i style="">cybercaf&eacute;</i></span><i style="">/cibercaf&eacute;</i>, si bien <span class="SpellE"><i style="">cyber</i></span> no aparece en el <a name="-DRAE_1992"></a><a href="#RAE_1992">DRAE (1992)</a> (s&iacute; lo hace &ldquo;<span class="SpellE">ciber</span>-&rdquo;), puede pensarse que se toma del ingl&eacute;s por la presencia de la &ldquo;y&rdquo;, con cuya graf&iacute;a se impone a la versi&oacute;n con &ldquo;i&rdquo; en los compuestos se&ntilde;alados. Adem&aacute;s (y aunque este corpus no incluye informaci&oacute;n a nivel fon&eacute;tico), me atrevo a afirmar, como miembro de la comunidad montevideana, que al menos parte de los montevideanos reconoce perfectamente (y en ocasiones hasta realiza, en cierta medida) la pronunciaci&oacute;n del diptongo ingl&eacute;s /</span><span class="ipa"><span lang="ES-MX">a&#618;/, </span></span> <span lang="ES-TRAD">correspondiente a la &ldquo;y&rdquo; en la palabra <span class="SpellE"><i style="">cyber</i></span></span><a name="ftnref18"></a><a href="#ftn18">[18]</a><span lang="ES-TRAD">. En el <i style="">deporte</i>, en cambio, son doce las palabras procedentes del ingl&eacute;s que presentan rasgos de integraci&oacute;n al espa&ntilde;ol a nivel <span class="SpellE">grafem&aacute;tico</span> (v. <a href="#t9">Tabla 9</a>)<a name="ftnref19"></a></span><a href="#ftn19">[19]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"></p>          <div style="text-align: center;"><font face="Verdana" size="2"><a name="f1"></a><img style="width: 492px; height: 224px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06f1.jpg"></font></div>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t9"></a><img style="width: 502px; height: 203px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t9.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 36pt; text-align: justify;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">La Tabla precedente merece comentario detenido con referencia a varios grupos de elementos l&eacute;xicos. En primer t&eacute;rmino: <i style="">f&uacute;tbol</i>,<i style=""> b&aacute;squetbol </i>y<i style=""> c&oacute;rner</i>. Los dos primeros vocablos evidencian una integraci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> en el espa&ntilde;ol que responde a una adaptaci&oacute;n, en mayor o menor grado, de los fonemas del ingl&eacute;s que los conforman: <span class="SpellE"><i style="">football</i></span><i style=""> </i></span><span class="ipa"> <span lang="ES-MX">/&#712;<span class="SpellE">futb&#596;&#720;l</span>/;</span></span><span lang="ES-MX"> </span><span class="SpellE"><i style=""> <span lang="ES-TRAD">basketball</span></i></span><span lang="ES-MX"> /&#712;<span class="SpellE">b&#593;&#720;sk&#618;tb&#596;&#720;l</span>/</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. A su vez, los tres muestran una caracter&iacute;stica en com&uacute;n: en su proceso de asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol, han seguido incluso la regla ortogr&aacute;fica de acentuaci&oacute;n para las palabras graves (<i style="">f&uacute;tbol</i>; <i style="">c&oacute;rner</i>) y esdr&uacute;julas (<i style="">b&aacute;squetbol</i>). Por otra parte, la realizaci&oacute;n <i style="">b&aacute;squetbol</i> aventaja en su frecuencia de aparici&oacute;n en el corpus (5 a 3) a su par sin acento ortogr&aacute;fico (<i style="">basquetbol</i>). Contrariamente, <i style="">corner</i> se impone a la variante con tilde (3 a 1), mostrando as&iacute; una menor asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">En cuanto a<b style=""><i style=""> </i></b><i style="">gol</i>,<i style=""> <span class="SpellE">padel</span> </i>y<i style=""> orsay</i>, la composici&oacute;n de estas tres palabras tambi&eacute;n halla correspondencia en aspectos fon&eacute;ticos de la lengua receptora: han surgido como un intento de acercar su pronunciaci&oacute;n en ingl&eacute;s al repertorio <span class="SpellE">fon&eacute;mico</span> del espa&ntilde;ol. En el caso de <i style="">gol</i> se constata la p&eacute;rdida de la vocal &ldquo;a&rdquo; respecto de su antecedente en ingl&eacute;s (<span class="SpellE"><i style="">goal</i></span> /</span><span class="ipa"><span lang="ES-MX">&#609;&#601;&#650;l</span></span><span lang="ES-TRAD">/), no registrado en el corpus. En el caso de <i style="">orsay</i>, la presencia de la vibrante simple lo hace particularmente interesante, ya que no es el &ldquo;sustituto&rdquo; o equivalente del fonema /f/ del ingl&eacute;s (<i style="">off-<span class="SpellE">side</span></i> </span> <span lang="ES-MX">/<span class="ipa">&#712;</span>&#594;f<span class="ipa">sa&#618;d</span>/</span><span lang="ES-TRAD"> &ndash;en el corpus), cuyos rasgos coinciden con los del espa&ntilde;ol, pero no su contig&uuml;idad con /s/ en la secuencia f&oacute;nica <a href="#Alarcos_Llorach_Emilio._1994">(<i style="">cf.</i> Alarcos 1994: 41</a>, donde se indica que /f/ no aparece en margen sil&aacute;bico en espa&ntilde;ol). No obstante &ndash;y como puede verse a partir de la transcripci&oacute;n ofrecida <i style="">infra</i>&ndash;, el diptongo en la secuencia -<span class="SpellE"><i style="">say</i></span> s&iacute; se explicar&iacute;a a partir de su pronunciaci&oacute;n en ingl&eacute;s. Respecto de <span class="SpellE"><i style="">padel</i></span>, de su antecedente ingl&eacute;s </span><span class="SpellE"><i style=""> <span lang="ES-TRAD">paddle</span></i></span><i style=""><span lang="ES-TRAD"> </span></i><span class="ipa"> <span lang="ES-MX">/&#712;p&aelig;d&#601;l/</span></span><span lang="ES-MX"> </span> <span lang="ES-TRAD">(</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">sin ocurrencia en el corpus) mantuvo una de las dos &ldquo;d&rdquo; y altern&oacute; la vocal &ldquo;e&rdquo; <span class="SpellE">interconson&aacute;ntica</span>, en una suerte de &ldquo;pr&oacute;tesis <span class="SpellE">fon&eacute;mica</span>&rdquo;.<b style=""><i style=""> </i></b>Podr&iacute;a a&uacute;n alcanzar una asimilaci&oacute;n a nivel ortogr&aacute;fico, incorporando la tilde como palabra grave terminada en &ldquo;l&rdquo;.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En relaci&oacute;n con<i style=""> tenis</i>, el vocablo evidencia la p&eacute;rdida de una &ldquo;n&rdquo; en su adaptaci&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol (ing<span class="GramE">.&lt;</span> <span class="SpellE"><i style="">tennis</i></span>). Si bien no se constatan en el corpus ocurrencias del t&eacute;rmino con doble &ldquo;n&rdquo;, salvo en el caso de <i style="">f&uacute;tbol-<span class="SpellE">tennis</span></i>,<i style=""> </i>se presentan nombres propios de clubes que s&iacute; la mantienen (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">Carrasco <span class="SpellE">Lawn</span></i> <span class="SpellE"><i style="">Tennis</i></span>) (no considerados en este an&aacute;lisis &ndash;v. &sect; 2).</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Con respecto a<i style=""> voleibol</i>,<i style=""> <span class="SpellE">faulearon</span></i>,<i style=""> nocaut </i>y<i style=""> noqueador</i>, la integraci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> de estos t&eacute;rminos se vincula nuevamente con el nivel fon&eacute;tico del espa&ntilde;ol. En el caso de <i style="">voleibol</i> (<span class="SpellE">ing<span class="GramE">.</span></span><span class="GramE">&lt;</span> <span class="SpellE"><i style="">volleyball</i></span> /</span>&#712;<span class="SpellE">v&#594;l<span class="ipa">i</span>b&#596;&#720;l</span>/ <span lang="ES-TRAD">&ndash;no consignado en el corpus</span><span lang="ES-MX">)</span><span lang="ES-TRAD"> se aprecia en su asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol la p&eacute;rdida de una &ldquo;l&rdquo; y la sustituci&oacute;n de &ldquo;y&rdquo; por &ldquo;i&rdquo;. Mientras que el mantenimiento de una de las &ldquo;l&rdquo; se corresponde con la pronunciaci&oacute;n de la palabra en ingl&eacute;s, la sustituci&oacute;n de &ldquo;y&rdquo; por &ldquo;i&rdquo; no lo hace, ya que si as&iacute; fuera, la combinaci&oacute;n &ldquo;<span class="SpellE">ey</span>&rdquo; deber&iacute;a quedar reducida simplemente a &ldquo;i&rdquo; (&ldquo;volibol&rdquo;), como tal vez ocurra en una etapa posterior de su asimilaci&oacute;n. Por su parte, la secuencia <i style="">-bol</i> del compuesto se relaciona tambi&eacute;n con el aspecto fon&eacute;tico, seg&uacute;n se aprecia en la transcripci&oacute;n <i style="">supra</i>. Asimismo, <i style="">voleibol</i> podr&iacute;a anexar eventualmente el acento ortogr&aacute;fico, como palabra esdr&uacute;jula del espa&ntilde;ol. En cuanto a <i style="">nocaut</i>, de su antecedente en ingl&eacute;s <span class="SpellE"><i style="">knock</i></span><i style=""> out </i></span> <span lang="ES-MX">/&#712;n&#594;ka&#650;t/</span><span lang="ES-TRAD"> (no presente en el corpus) acusa la p&eacute;rdida del grafema &ldquo;k&rdquo; en posici&oacute;n inicial &ndash;sin realizaci&oacute;n f&oacute;nica&ndash; y una simplificaci&oacute;n del grupo conson&aacute;ntico &ldquo;<span class="SpellE">ck</span>&rdquo; en &ldquo;c&rdquo; (/k/). El reemplazo de &ldquo;o&rdquo; por &ldquo;a&rdquo; en la preposici&oacute;n inglesa <i style="">out</i>, en tanto, evidencia una vez m&aacute;s la incidencia del espa&ntilde;ol a nivel fon&eacute;tico. En relaci&oacute;n con <i style="">noqueador</i>, el grafema &ldquo;c&rdquo;, presente en <i style="">nocaut</i>, se sustituye por la combinaci&oacute;n &ldquo;<span class="SpellE">qu</span>&rdquo;, manteni&eacute;ndose as&iacute; el fonema /k/. Finalmente, en <span class="SpellE"><i style="">faulearon</i></span></span><a name="ftnref20"></a><a href="#ftn20">[20]</a><span lang="ES-TRAD">, la presencia de la &ldquo;a&rdquo; en sustituci&oacute;n de la &ldquo;o&rdquo; en el diptongo ingl&eacute;s &ldquo;<span class="SpellE">ou</span>&rdquo; (</span><span class="SpellE"><i style=""><span lang="ES-TRAD">foul</span></i></span><span lang="ES-TRAD"> /</span><span class="ipa"><span lang="ES-MX">fa&#650;l/</span></span><span lang="ES-TRAD">)</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> responde nuevamente al aspecto fon&eacute;tico, como ocurr&iacute;a con la preposici&oacute;n &ldquo;out&rdquo; en <i style="">nocaut</i>. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">En definitiva &ndash;y seg&uacute;n surge del corpus&ndash;, nueve de los doce pr&eacute;stamos del deporte tienen una &uacute;nica realizaci&oacute;n (<i style="">i.e.</i> no alternan con otras variaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span> u ortogr&aacute;ficas), lo que implicar&iacute;a una mayor asimilaci&oacute;n respecto de la inform&aacute;tica: <i style="">gol</i>,<i style=""> <span class="SpellE">faulearon</span></i>,<i style=""> f&uacute;tbol</i>,<i style=""> f&uacute;tbol-<span class="SpellE">tennis</span></i>,<i style=""> nocaut</i>,<i style=""> noqueador</i>,<i style=""> <span class="SpellE">padel</span></i>,<i style=""> tenis </i>y<i style=""> voleibol</i></span><a name="ftnref21"></a><a href="#ftn21">[21]</a>.</font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En la Tabla que sigue, re&uacute;no y comparo los datos <span class="SpellE">n&uacute;mericos</span> en este apartado para la inform&aacute;tica y el deporte (<i style="">i.e.</i> los datos incluidos en las Tablas 8 y 9):</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-left: 54pt; text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><a name="t10"></a><img style="width: 509px; height: 140px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t10.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 54pt; text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Se infiere a partir de estas cifras que el n&uacute;mero de pr&eacute;stamos que evidencian adaptaci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> al espa&ntilde;ol es significativamente mayor en el deporte. Por otra parte, se ha visto que los &uacute;nicos dos pr&eacute;stamos en la inform&aacute;tica que muestran adaptaci&oacute;n est&aacute;n tambi&eacute;n en variaci&oacute;n con otras realizaciones sin adaptaci&oacute;n: <i style="">clic</i>/<span class="SpellE"><i style="">click</i></span>;<i style=""> cibercaf&eacute;</i>/<span class="SpellE"><i style="">cybercaf&eacute;</i></span>. As&iacute;, mientras la inestabilidad es total en los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos, en los deportivos solo alcanza el 25%. Recordemos aqu&iacute; que cuanto m&aacute;s realizaciones diferentes presenta una palabra, m&aacute;s lejos est&aacute; de estandarizarse (etapa que supone optar por una realizaci&oacute;n y desechar las otras) en tanto que a menor variabilidad, mayor estandarizaci&oacute;n.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">4.2. <i style="">Integraci&oacute;n a nivel morfosint&aacute;ctico</i>. En los sustantivos, para determinar si estaban o no adaptados morfol&oacute;gicamente al espa&ntilde;ol, atend&iacute; a dos aspectos: la derivaci&oacute;n y el morfema de plural. Consider&eacute;, pues, que hay adaptaci&oacute;n en aquellas palabras que presentan afijos morfol&oacute;gicos propios del espa&ntilde;ol. Para el caso del morfema de plural, tuve en cuenta las reglas de formaci&oacute;n del plural en espa&ntilde;ol, que condicionan el uso de los alomorfos -s y -es <a href="#Alarcos_Llorach_Emilio._1994">(Alarcos 1994: 63)</a></span><a name="ftnref22"></a><a href="#ftn22">[22]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. En cuanto a los verbos, observ&eacute; su morfolog&iacute;a flexiva.<span style="">&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.1.<i style=""> Inform&aacute;tica.</i> Determin&eacute;, primeramente, a qu&eacute; clase de palabra correspond&iacute;an las 30<b style=""> </b>entradas reunidas en esta secci&oacute;n del an&aacute;lisis: 24 pertenecen a la categor&iacute;a <i style="">nombre</i> (80%) y 6 a la categor&iacute;a <i style="">verbo</i> (20%). En segundo lugar, distribu&iacute; las entradas en cuatro grupos: tres de nombres y una de verbos, seg&uacute;n presento a continuaci&oacute;n en los recuadros que siguen.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.1.1. Sustantivos </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">Grupo I. Veinti&uacute;n (21) sustantivos con marca morfol&oacute;gica de plural. Todos ellos siguen la<b style=""><i style=""> </i></b>regla del ingl&eacute;s (no est&aacute;n, por tanto, integrados al espa&ntilde;ol a nivel morfol&oacute;gico).</span></font><i style=""><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-MX"><o:p></o:p></span></i></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; width: 405.95pt; margin-left: 12.5pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="541">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt; width: 405.95pt;" valign="top" width="541">                                                        <p class="MsoNormal" style="margin-right: -5.4pt; text-align: justify;">       <span lang="EN-GB"><font face="Verdana">banners;   bits; bugs; bytes; clicks; cookies; crackers; chats; chips; downloads;   drivers; e-books; hackers; hosts; joysticks; laptops; links; mails, e-mails;   mainframes; passwords; scanners</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-GB"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-MX">Grupo II. </span></font> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Dos (2) sustantivos que no presentan morfema de plural de ninguna de las dos lenguas, pero indican el plural con el art&iacute;culo determinante masculino espa&ntilde;ol.</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 140.1pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span lang="ES-TRAD">       <font face="Verdana">los e-<span class="SpellE">business</span>; los mouse</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Estos &uacute;ltimos sustantivos no estar&iacute;an integrados a nivel morfol&oacute;gico <i style="">stricto sensu</i>, pero s&iacute; en cierta medida a nivel morfosint&aacute;ctico (<i style="">i.e</i>. en el sintagma). Cabe apuntar que la no pluralizaci&oacute;n de estos nombres por medio de un morfema podr&iacute;a explicarse fon&eacute;ticamente: la pronunciaci&oacute;n en ambos casos implicar&iacute;a la presencia de /s/, expl&iacute;cita gr&aacute;ficamente en el caso de <span class="SpellE"><i style="">business</i></span> y, sin duda, emitida en el habla montevideana en el de <i style="">mouse</i> (lo que quiz&aacute;s sea interpretado por los hablantes como si ya ambas palabras estuvieran en plural). </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Grupo III. Un (1) sustantivo</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 168.45pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana">       <span lang="ES-TRAD">&ldquo;<span class="SpellE">reseteo</span>&rdquo;</span><span class="Smbolodenotaalpie"><span lang="ES-TRAD"> </span></span>       </font><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>      <font face="Verdana" size="2">      <a name="ftnref23"></a>   </font>   </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><a href="#ftn23">[23]</a></font><span style="font-size: 12pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Este sustantivo resulta una formaci&oacute;n deverbal creada a partir de un eventual verbo en -<span class="SpellE">ear</span> (&ldquo;<span class="SpellE">resetear</span>&rdquo;), correspondiente a la voz inglesa <i style="">reset </i>(no constatada en el corpus).</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.1.2. Verbos</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Grupo I. Seis (6) verbos integrados morfol&oacute;gicamente a la lengua espa&ntilde;ola, en la medida en que resultan de la adici&oacute;n a expresiones del ingl&eacute;s de sufijos propios de aquella lengua, conformando as&iacute; una palabra perteneciente a la categor&iacute;a sint&aacute;ctica de <i style="">verbo</i> en espa&ntilde;ol.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 76.3pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="height: 15.05pt;">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt; width: 296.45pt; height: 15.05pt;" valign="top" width="395">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-GB">       <font face="Verdana">bootear;   clickear; &ldquo;crackear&rdquo;; chatear; hackear; &ldquo;internetizar&rdquo;</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-MX">Seg&uacute;n se aprecia, l</span><span lang="ES-TRAD">os cuatro primeros agregan el sufijo verbal -<span class="SpellE">ear</span> a las bases inglesas <span class="SpellE"><i style="">boot</i></span>, <span class="SpellE"><i style="">click</i></span>, <i style="">crack </i>y <i style="">chat</i>. En <i style="">&ldquo;<span class="SpellE">internetizar</span>&rdquo;</i>, en tanto, se observa el sufijo de verbos -izar anexado a la base <i style="">internet</i>, para denotar la acci&oacute;n que implica el significado del sustantivo. Por otra parte, se constata incluso la ocurrencia de un verbo conjugado (<span class="SpellE"><i style="">hacke&oacute;</i></span>), que presenta la desinencia -&oacute;, correspondiente a la 3<span class="GramE">.&ordf;</span> persona singular del pret&eacute;rito perfecto simple</span><a name="ftnref24"></a><a href="#ftn24">[24]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. </font></span> <o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">La Tabla que sigue resume los datos num&eacute;ricos presentados para la inform&aacute;tica.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span> <font face="Verdana"><a name="t11"></a><img style="width: 491px; height: 153px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t11.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Se observ&oacute; <i style="">supra</i> que el 80% de los pr&eacute;stamos de la inform&aacute;tica (agrupados en esta secci&oacute;n del an&aacute;lisis) corresponde a sustantivos y 20% a verbos (24 y 6 <span class="SpellE">&iacute;temes</span> l&eacute;xicos, respectivamente). Llama la atenci&oacute;n que el comportamiento de estas categor&iacute;as es radicalmente diferente entre s&iacute;: la mayor parte de los sustantivos se presenta sin adaptaci&oacute;n, mientras que todos los verbos muestran alg&uacute;n grado de adaptaci&oacute;n. El verbo evidencia as&iacute; una mayor asimilaci&oacute;n en espa&ntilde;ol a nivel morfol&oacute;gico; asimilaci&oacute;n comprensible si se tiene en cuenta la diferencia en la morfolog&iacute;a flexiva entre sustantivos y verbos en dicha lengua: los primeros solo cuentan con morfemas flexivos de g&eacute;nero (irregularmente) y n&uacute;mero; los segundos incorporan contenidos de persona, n&uacute;mero, tiempo, modo y aspecto en la flexi&oacute;n verbal <a name="-cf._Alarcos_1994:_137-169"></a><a href="#Alarcos_Llorach_Emilio._1994">(<i style="">cf. </i>Alarcos 1994: 137-169)</a>. Por ello, el usar verbos sin flexi&oacute;n ha de resultar dif&iacute;cil (y opaco) para el hablante, no obstante lo cual reconocer&aacute; f&aacute;cilmente un sustantivo (aun sin morfemas flexivos) por el uso de determinantes, etc.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">4.2.2.<b style=""><i style=""><span style="color: red;"> </span></i></b><i style="">Deporte.</i> Al</span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> igual que en la inform&aacute;tica, determin&eacute; en primer t&eacute;rmino la clase de palabra a la que pertenec&iacute;an los 33 pr&eacute;stamos de origen ingl&eacute;s reunidos para su an&aacute;lisis morfosint&aacute;ctico: 23<b style=""> </b>corresponden a la clase<b style=""> </b><i style="">nombre<b style=""> </b></i>(69%), 6<b style=""> </b>a la de<b style=""> </b><i style="">adjetivo<b style=""> </b></i>(18%), 3<b style=""> </b>a la de<b style=""> </b><i style="">verbo<b style=""> </b></i>(9%) y 1 a la de<b style=""> </b><i style="">adverbio<b style=""> </b></i>(3%). Posteriormente, agrup&eacute; las entradas por categor&iacute;as, como indico a continuaci&oacute;n. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.2.1. Sustantivos</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Grupo I. Nueve (9) sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del ingl&eacute;s (<i style="">i.e.</i> agregan el morfema -s o -es como en espa&ntilde;ol, pero seg&uacute;n las reglas de uso del ingl&eacute;s). No est&aacute;n, pues, integrados al espa&ntilde;ol en el nivel morfol&oacute;gico</font></span><i style=""><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">.</font></span><o:p></o:p></i></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 76.3pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="EN-GB">       <font face="Verdana">corners; fouls;   kicks; mauls; rucks; scrums; sets; sports; tries</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-GB"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Grupo II. Cuatro (4) sustantivos que evidencian integraci&oacute;n morfol&oacute;gica al espa&ntilde;ol, tanto en su formaci&oacute;n del plural como en los sufijos que presentan.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 118.8pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">       <font face="Verdana">boxeadores;   goleadores; goles; goleros</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">N&oacute;tese que a partir de las voces inglesas <i style="">box</i> y <span class="SpellE"><i style="">goal</i></span> han surgido los verbos <i style="">golear</i> y <i style="">boxear</i> en espa&ntilde;ol y de all&iacute;, tras la incorporaci&oacute;n del sufijo de adjetivos y sustantivos deverbales -<span class="SpellE">dor</span>, se llega a los nombres <i style="">boxeador</i> y <i style="">goleador</i> (en este caso, se trata de formaciones nominales sobre verbos de la primera conjugaci&oacute;n). Por otro lado, el sustantivo <i style="">gol</i> incorpora el sufijo nominal -<i style="">ero</i>, conform&aacute;ndose as&iacute; <i style="">golero</i>. En los cuatro casos, los sustantivos presentan el morfema de plural de acuerdo con las reglas de uso del espa&ntilde;ol. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Grupo III. Diez (10) sustantivos integrados morfol&oacute;gicamente.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 19.6pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">       <font face="Verdana">boxeo; goleo;   futbolistas; golfista; tenistas; <span class="SpellE">wanderista</span>;       </font></span> <o:p></o:p></p>                                                               <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">       <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">noqueador;   golazo; golcito; goleada</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Seg&uacute;n puede verse, <i style="">boxeo </i>y<i style=""> goleo</i> son derivados nominales deverbales, creados a partir de verbos en -<span class="SpellE">ear</span>: <i style="">boxear </i>y<i style=""> golear</i>, respectivamente. Por su parte, <i style="">futbolista</i>,<i style=""> golfista</i>,<i style=""> tenista </i>y <span class="SpellE"><i style="">wanderista</i></span><i style=""> </i>muestran el sufijo nominal -<span class="SpellE">ista</span>, para referir al que tiene la ocupaci&oacute;n u oficio de lo denotado por el sustantivo (caso de los tres primeros) y que es &ldquo;&lsquo;partidario de&rsquo; o &lsquo;inclinado a&rsquo;&rdquo; &ndash;caso del &uacute;ltimo <a href="#RAE_1992">(<i style="">cf.</i> DRAE 1992, <i style="">s. v. </i>-<span class="SpellE">ista</span>)</a>. Con respecto a <i style="">noqueador</i>, el vocablo incorpora, como <i style="">boxeador </i>y <i style="">goleador</i>, el sufijo de sustantivos deverbales -<span class="SpellE"><i style="">dor</i></span>. En el caso de los tres &uacute;ltimos, advi&eacute;rtase que <i style="">golazo </i>adopta el sufijo de valor aumentativo -<span class="SpellE"><i style="">azo</i></span> para la palabra <i style="">gol</i>; <i style="">golcito </i>adiciona el sufijo de valor diminutivo -<span class="SpellE"><i style="">ito</i></span> (en este caso con infijo -c- habitual en los monos&iacute;labos: -<i style="">cito</i>) a la base <i style="">gol</i>, y <i style="">goleada</i> presenta el sufijo de sustantivos derivados de otros sustantivos o verbos -<span class="SpellE"><i style="">ada</i></span> (como correspondiente a la 1.&ordf; conjugaci&oacute;n &ndash;<i style="">golear</i>), sufijo que forma derivados que significan, entre otros valores, <span style="">&nbsp;</span>&ldquo;conjunto&rdquo; <a href="#RAE_1992">(<i style="">cf</i>. DRAE 1992, <i style="">s. v.</i> -<span class="SpellE"><i style="">ada</i></span>)</a>.</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.2.2. Adjetivos</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Un grupo &uacute;nico, con 6 adjetivos integrados a nivel morfol&oacute;gico:</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 62.1pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">       <font face="Verdana">box&iacute;stica;   futbol&iacute;stico/as; rugb&iacute;stico; <span class="SpellE">turf&iacute;stico</span>; futbolero;   goleadora</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">En los casos de [<i style="">velada</i>] <i style="">box&iacute;stica</i>,<i style=""> futbol&iacute;stico/as</i>,<i style=""> rugb&iacute;stico </i>y<i style=""> <span class="SpellE">turf&iacute;stico</span></i> se identifica el sufijo de adjetivos y sustantivos -<span class="SpellE"><i style="">&iacute;stico</i></span>, que ha dado lugar a estos cuatro adjetivos que denotan pertenencia o relaci&oacute;n (en este caso al boxeo, el f&uacute;tbol, el rugby y el turf). Por su parte, [<i style="">destierro</i>;<i style=""> insomnio</i>]</span><span style="" lang="ES-TRAD"> </span><i style=""> <span lang="ES-TRAD">futbolero </span></i><span lang="ES-TRAD">muestra el sufijo de sustantivos y adjetivos -<i style="">ero</i> (aqu&iacute; en funci&oacute;n del &uacute;ltimo<a name="ftnref25"></a></span><a href="#ftn25">[25]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">). Respecto de [fuerza]<i style=""> goleadora</i>, n&oacute;tese la aparici&oacute;n del sufijo de adjetivos y sustantivos verbales -<span class="SpellE"><i style="">dor</i></span>, <span class="SpellE">ra</span> en funci&oacute;n del primero en este caso.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.2.3. Verbos</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Un solo grupo que incluye tres verbos integrados morfol&oacute;gicamente.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 154.25pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><span class="SpellE">       <span lang="ES-TRAD">faulearon</span></span></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">; golear; <span class="SpellE">tacklear</span></font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">La adici&oacute;n de -<span class="SpellE">ear</span>, sufijo de verbos derivados de sustantivos o adjetivos (aqu&iacute; de los nombres <i style="">faul, gol </i>y <span class="SpellE"><i style="">tackle</i></span>), ha dado lugar a estos verbos en espa&ntilde;ol constatados en el corpus. En el caso del primero, presenta la terminaci&oacute;n correspondiente a la 3<span class="GramE">.&ordf;</span> persona plural del pret&eacute;rito perfecto simple, registr&aacute;ndose as&iacute; un verbo que incluso aparece conjugado (como ocurr&iacute;a tambi&eacute;n en la inform&aacute;tica en el caso de <span class="SpellE"><i style="">hacke&oacute;</i></span>).</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.2.2.4. Adverbios</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Se ha identificado un adverbio.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center">  <table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; margin-left: 168.45pt; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">         <tbody>           <tr style="">          <td style="border: 1pt solid black; padding: 0cm 5.4pt;" valign="top">                                                        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD">       <font face="Verdana">futbol&iacute;sticamente</font></span><o:p></o:p></p>          </td>         </tr>                            </tbody> </table>         </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">El sustantivo <i style="">f&uacute;tbol </i>adiciona -<i style="">mente</i> a su forma adjetival por incorporaci&oacute;n del sufijo -<span class="SpellE"><i style="">&iacute;stica</i></span>, dando lugar as&iacute; a este adverbio</span><a name="ftnref26"></a><a href="#ftn26">[26]</a></font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En la Tabla que sigue se recogen los datos num&eacute;ricos para el campo deportivo surgidos en esta secci&oacute;n del an&aacute;lisis:</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 5pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><a name="t12"></a><img style="width: 491px; height: 152px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t12.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-TRAD"> <font face="Verdana">Como se coment&oacute; <i style="">supra</i>, el porcentaje de<b style=""> </b>sustantivos que presenta el campo del deporte aventaja a las otras clases de palabras (69%). A su vez, los pr&eacute;stamos nominales no solo se adaptan m&aacute;s al espa&ntilde;ol, sino que tambi&eacute;n son la &uacute;nica categor&iacute;a que admite que el pr&eacute;stamo aparezca &ldquo;crudo&rdquo;, es decir, sin<i style=""> </i>adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica. En la medida en que predominan los pr&eacute;stamos con adaptaci&oacute;n en todas las categor&iacute;as, puede afirmarse que hay una clara tendencia en la lengua a tomar pr&eacute;stamos y tratar de asimilarlos de alguna forma.<span style="">&nbsp;&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><b style=""><span style="color: red" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4.3. A modo de s&iacute;ntesis</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span style="color: red" lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En lo que ata&ntilde;e a la integraci&oacute;n morfosint&aacute;ctica de los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y deportivos, los datos analizados permiten establecer que:</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">1. Ambos campos sem&aacute;nticos cuentan con una serie de sustantivos que pluralizan de acuerdo con las reglas de uso del ingl&eacute;s (Grupo I). Asimismo, los sustantivos son la &uacute;nica categor&iacute;a que presenta casos sin adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol (instancias estas que involucran la formaci&oacute;n del plural). Puede pensarse que, probablemente, para un montevideano no resulte tan violento mantener la formaci&oacute;n de plural del ingl&eacute;s, teniendo en cuenta que esa lengua comparte con el espa&ntilde;ol los mismos morfemas (aunque con reglas de uso diferentes).</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">2. A diferencia de la inform&aacute;tica, el deporte<i style=""> </i>muestra un grupo de palabras (4) que marcan el plural a&ntilde;adiendo el morfema correspondiente a la base nominal de acuerdo con las reglas del espa&ntilde;ol (Grupo II). </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">3. El volumen de sustantivos<b style=""><i style=""> </i></b>es significativamente mayor al de las otras categor&iacute;as identificadas (80% y 69% para la inform&aacute;tica y el deporte, respectivamente). Se verifica as&iacute; que el nombre es la categor&iacute;a sint&aacute;ctica que m&aacute;s se toma en pr&eacute;stamo <a href="#Haugen_Einar._1950">(<i style="">cf</i>. <span class="SpellE">Haugen</span> 1950)</a>.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">4. Todos los pr&eacute;stamos l&eacute;xicos de la categor&iacute;a verbo<b style=""><i style=""> </i></b>se incorporan al espa&ntilde;ol a trav&eacute;s de la 1<span class="GramE">.&ordf;</span> conjugaci&oacute;n, lo que la potencia como la &uacute;nica productiva de dicha lengua para la asimilaci&oacute;n de los pr&eacute;stamos en esta categor&iacute;a. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">5. Nueve (9) (de 30)<b style=""> </b>pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos<i style=""> </i>y 24<b style=""> </b>(de 33)<b style=""> </b>deportivos<i style=""> </i>evidencian alg&uacute;n tipo de integraci&oacute;n morfol&oacute;gica al espa&ntilde;ol, seg&uacute;n muestra la Tabla que sigue:</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    <br>          <br>      </font>      </span>     ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><a name="t13"><font size="2">   </font></a><font size="2"><img style="width: 484px; height: 124px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t13.jpg"></font></span><font size="2" face="Verdana">    <br>        </font></div>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    <br>          <br>          <br>      </font>      </span>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Una primera observaci&oacute;n general respecto de esta Tabla es que los datos num&eacute;ricos registrados en cada campo muestran claramente que el grado mayor de asimilaci&oacute;n corresponde a los pr&eacute;stamos deportivos. M&aacute;s espec&iacute;ficamente &ndash;y seg&uacute;n se desprende de la Tabla 11&ndash;, llama la atenci&oacute;n que la gran mayor&iacute;a (6 de 9) de los pr&eacute;stamos en la inform&aacute;tica que evidencian alg&uacute;n tipo de adaptaci&oacute;n son verbos. Por otra parte, en el deporte (Tabla 12)<i style=""> </i>son los sustantivos los pr&eacute;stamos que muestran una mayor adaptaci&oacute;n (14 de 24) mediante el uso de los morfemas de plural (de acuerdo con las reglas de uso del espa&ntilde;ol) y la morfolog&iacute;a derivacional, recurso este &uacute;ltimo por el cual se crean nuevas clases de palabras a partir del pr&eacute;stamo original (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">f&uacute;tbol &rarr; futbol&iacute;stico, futbol&iacute;sticamente</i>). </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""><o:p>&nbsp;</o:p></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""><o:p>&nbsp;</o:p></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""> <font face="Verdana">5. ACEPTABILIDAD DE LOS PR&Eacute;STAMOS ANALIZADOS</font><o:p></o:p></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana">5.1. <span style="">&nbsp;</span></font><i style=""><font face="Verdana">Conocimiento de los pr&eacute;stamos</font><o:p></o:p></i></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span> </font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">En el &aacute;mbito de la <i style="">inform&aacute;tica</i>, 25 pr&eacute;stamos resultaron conocidos<a name="ftnref27"></a><a href="#ftn27">[27]</a>. De estos, <i style="">banner </i>fue el menos conocido (un &uacute;nico informante se&ntilde;al&oacute; conocerlo). Ninguno de los encuestados manifest&oacute; conocer el significado de <i style="">mainframes</i>. Se puede concluir que estas palabras quiz&aacute;s solo sean entendidas por un p&uacute;blico especialista en la materia. Por otro lado, 11 pr&eacute;stamos fueron reconocidos por m&aacute;s del 50% de los encuestados. En este sentido, <i style="">mouse </i>fue el &uacute;nico pr&eacute;stamo que reuni&oacute; un conocimiento total por parte de los informantes; muy de cerca le siguieron <i style="">e-mail </i>e <i style="">Internet</i>. </font> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">En el campo del <i style="">deporte</i>, los 11 pr&eacute;stamos testeados fueron reconocidos<a name="ftnref28"></a><a href="#ftn28">[28]</a>. A diferencia de la inform&aacute;tica, aqu&iacute; m&aacute;s de un pr&eacute;stamo result&oacute; conocido para la totalidad de los informantes: <i style="">boxeo, f&uacute;tbol</i> y<i style=""> gol</i>. Muy cercano num&eacute;ricamente se ubica el grupo de encuestados que expres&oacute; conocer los vocablos <i style="">golf</i>, <i style="">rugby</i>,<i style=""> tenis </i>y<i style=""> voleibol</i>. Asimismo, ning&uacute;n pr&eacute;stamo en este campo concit&oacute; un grado de conocimiento menor al 43%.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">La tabla 14 recoge la s&iacute;ntesis de lo indicado<a name="ftnref29"></a><a href="#ftn29">[29]</a>.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span style="color: red"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><a name="t14"></a><img style="width: 485px; height: 123px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t14.jpg"></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style=""><font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">Seg&uacute;n se aprecia, los pr&eacute;stamos deportivos<b style=""> </b>son porcentualmente m&aacute;s conocidos que los inform&aacute;ticos. La popularidad de un deporte como el f&uacute;tbol (al que pertenece la mayor&iacute;a del l&eacute;xico deportivo testeado) puede explicar el mayor conocimiento por parte de los informantes, aun de palabras t&eacute;cnicas en este campo. </font> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">5.2. <i style="">Aceptaci&oacute;n de los pr&eacute;stamos. </i>Una vez establecidos los porcentajes de conocimiento de los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y deportivos, proced&iacute; a establecer el grado de aceptaci&oacute;n<b style=""><i style=""> </i></b>que presentan, a partir de los datos de la encuesta aplicada. En la Tabla que sigue comparo la distribuci&oacute;n de los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y deportivos, de acuerdo con la decisi&oacute;n de los informantes sobre su adecuaci&oacute;n para referir a los conceptos que estos designan:</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    <br>          <br>      </font>      </span>     <div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><a name="t15"><font size="2">   </font></a><font size="2"><img style="width: 493px; height: 140px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t15.jpg">    <br>          <br>        </font>      </span></div>      <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2">    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>      </font>      </span>     <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana">En s&iacute;ntesis, el grado de conocimiento y de aceptaci&oacute;n de los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y deportivos permite ver que: </font> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">1. Respecto de los pr&eacute;stamos en ambos campos, aquellos pertenecientes al deporte fueron los que mostraron el mayor grado de conocimiento y aceptaci&oacute;n. La explicaci&oacute;n podr&iacute;a estar en el hecho de que el campo deportivo, como he se&ntilde;alado, cuenta con una tradici&oacute;n m&aacute;s antigua y afianzada que el inform&aacute;tico, relativamente nuevo y mucho m&aacute;s din&aacute;mico en el presente en cuanto a innovaci&oacute;n tecnol&oacute;gica y por tanto conceptual y l&eacute;xica.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">2. Seis (de 11) pr&eacute;stamos deportivos de mayor aceptaci&oacute;n son justamente los que presentan los guarismos m&aacute;s altos respecto del conocimiento de los informantes; pr&eacute;stamos que est&aacute;n, asimismo, </span><span class="SpellE">normatizados</span> (<span class="SpellE"><i style="">i.e.</i></span> aparecen en el diccionario): <i style="">gol </i>(30; 29)<a name="ftnref30"></a><a href="#ftn30">[30]</a>;<i style=""> boxeo </i>(30; 25); <i style="">tenis </i>(27; 24); <i style="">voleibol </i>(27; 24); <i style="">golf </i>(29; 22), y <i style="">f&uacute;tbol </i>(30; 17).<i style=""> </i>Contrariamente, los 3 (de 26) pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos que mostraron mayor aceptaci&oacute;n no est&aacute;n <span class="SpellE">normatizados</span> (se encuentran, no obstante, entre los m&aacute;s conocidos):<i style=""> CD ROM </i>(26; 22)<a name="ftnref31"></a><a href="#ftn31">[31]</a>; <i style="">e-/mail </i>(29; 16) y <i style="">PC </i>(28; 16). </font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"><span style="">&nbsp;</span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES-TRAD">3. El vocablo <i style="">mouse </i>(recu&eacute;rdese que fue el &uacute;nico que result&oacute; conocido para todos los informantes) concit&oacute; un grado de aceptaci&oacute;n media (50%). Se puede constatar, adem&aacute;s, que este pr&eacute;stamo fue </span>mayormente rechazado como palabra adecuada en espa&ntilde;ol (34%) y depositario de la incertidumbre menor por parte de los informantes en cuanto a su adecuaci&oacute;n para referir al concepto al que designa (7%). Al igual que la inform&aacute;tica, el deporte presenta un pr&eacute;stamo (<i style="">gol</i>) que comparte las caracter&iacute;sticas de reunir el conocimiento por parte de la totalidad de los informantes y ser objeto del grado inferior de incertidumbre en lo que respecta a su adecuaci&oacute;n (3%); no obstante, este pr&eacute;stamo (a diferencia de <i style="">mouse</i>) no mostr&oacute; rechazo como expresi&oacute;n adecuada en espa&ntilde;ol.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">4. Dos pr&eacute;stamos en el deporte presentan particular inter&eacute;s: <i style="">offside </i>(sin adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol) y <i style="">orsay</i>, que muestra, seg&uacute;n se vio, cierto grado de asimilaci&oacute;n a nivel <span class="SpellE">grafem&aacute;tico</span>. A pesar del hecho de que la frecuencia<i style=""> </i>de aparici&oacute;n en el corpus de <i style="">offside </i>es mayor que la de <i style="">orsay</i> (4 a 1), los informantes manifestaron un mayor conocimiento del pr&eacute;stamo<i style=""> </i>adaptado al espa&ntilde;ol que de aquel &ldquo;puramente&rdquo; ingl&eacute;s (22 a 13). Asimismo, el grado de aceptaci&oacute;n<i style=""> </i>como palabra adecuada para referir al concepto por &eacute;l designado se vuelca a favor de <i style="">orsay</i> (9 a 4, respectivamente)<a name="ftnref32"></a><a href="#ftn32">[32]</a>.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><o:p>&nbsp;</o:p></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">5.3. <i style="">Equivalentes sem&aacute;nticos en espa&ntilde;ol de los pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s </i></font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">En relaci&oacute;n con la<i style=""> inform&aacute;tica</i>, los encuestados aportaron una expresi&oacute;n equivalente en espa&ntilde;ol para todos los pr&eacute;stamos excepto <i style="">banner</i> y <i style="">bits</i>. La palabra <i style="">mouse</i> mostr&oacute; el mayor n&uacute;mero de acuerdo entre los informantes (25 de 26) en el momento de proveer una expresi&oacute;n equivalente en espa&ntilde;ol (<i style="">rat&oacute;n</i>). <i style="">Correo </i>y <i style="">correo electr&oacute;nico</i>, en tanto, resultaron ser los equivalentes m&aacute;s frecuentes aportados para <i style="">e-/mail</i> (15 de 26 informantes). Los equivalentes <i style="">en l&iacute;nea</i> y <i style="">computadora</i>, para <i style="">online</i> y <i style="">PC</i>, fueron aportados por 11 de los informantes que respondieron (18 y 22, respectivamente). En cuanto al <i style="">deporte</i>, los encuestados proveyeron una expresi&oacute;n equivalente en espa&ntilde;ol para cada uno de los pr&eacute;stamos. Dieciocho (18) informantes optaron por <i style="">futbol </i>(13)<i style=""> </i>o<i style=""> f&uacute;tbol </i>(5), como equivalente para <i style="">f&uacute;tbol</i>. Por otro lado, la mayor&iacute;a mantuvo las palabras <i style="">golf</i> y <i style="">boxeo</i> al proponer un equivalente para las mismas. Otros pr&eacute;stamos tambi&eacute;n fueron propuestos, ellos mismos, como equivalentes por la mayor&iacute;a de los encuestados: <i style="">tenis</i>,<i style=""> gol </i>y<i style=""> voleibol.</i><span style="">&nbsp; </span> </font><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana">En s&iacute;ntesis: los equivalentes que aportaron los informantes para los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos y deportivos pueden agruparse en cuatro apartados diferentes: (1) equivalente en espa&ntilde;ol usado como palabra t&eacute;cnica (<span class="SpellE"><i style="">e.g</i>.</span> <i style="">mouse</i>: &ldquo;rat&oacute;n&rdquo;; <i style="">f&uacute;tbol</i>: &ldquo;<span class="SpellE">balonpie</span>&rdquo;); (2) equivalente en espa&ntilde;ol no usado como palabra t&eacute;cnica<i style=""> </i>(<i style="">i.e</i>. traducci&oacute;n &ndash;no literal&ndash; del significado original &ndash;no t&eacute;cnico&ndash; del t&eacute;rmino: <span class="SpellE"><i style="">e.g</i>.</span> <i style="">cracker</i>: &ldquo;crocante&rdquo;; <i style="">offside</i>: &ldquo;afuera&rdquo;); (3) definici&oacute;n t&eacute;cnica en espa&ntilde;ol (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span><i style=""> chip</i>:<i style=""> </i>&ldquo;peque&ntilde;&iacute;simo disco de memoria&rdquo;; <i style="">offside</i>: &ldquo;fuera de juego&rdquo;), y (4) equivalente en espa&ntilde;ol identificado con la misma palabra del ingl&eacute;s<i style=""> </i>(<i style="">i.e.</i> se explica el pr&eacute;stamo con el mismo pr&eacute;stamo: <span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">chats</i>:<i style=""> </i>&ldquo;chats&rdquo;;<i style=""> <span class="SpellE">corner</span></i>:<i style=""> </i>&ldquo;<span class="SpellE">corner</span>&rdquo;). De acuerdo con los datos del corpus, el Grupo 3 es el que predomina. Quiz&aacute;s en muchos de estos casos &ndash;como tambi&eacute;n en los del Grupo 4&ndash; exista un vac&iacute;o l&eacute;xico en el espa&ntilde;ol; es decir, la lengua tal vez no cuente con una expresi&oacute;n equivalente. Este es el caso m&aacute;s interesante de integraci&oacute;n del pr&eacute;stamo, porque se cubre un vac&iacute;o sem&aacute;ntico.</font><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span style=""><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US">5.4. <i style="">Loanwords vs. lexical borrowings</i>. <span class="SpellE"><span class="GramE">Seg&uacute;n</span></span><span class="GramE"> <span class="SpellE">plante&eacute;</span> <i style="">supra</i>, <a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> </a><span style="" lang="ES-UY"><a href="#Poplack_Shana_David_Sankoff_y">(1988)</a> se&ntilde;alan la distinci&oacute;n entre <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span><i style=""> </i>y <i style="">lexical <span class="SpellE">borrowings</span></i>.</span></span></span> El t&eacute;rmino <span class="SpellE"><i style="">loanword</i></span> se confiere exclusivamente a expresiones incorporadas a la lengua receptora que, adem&aacute;s de presentar por lo general adaptaci&oacute;n fonol&oacute;gica y morfol&oacute;gica a los patrones de esa lengua y ocupar un lugar dictado por su sintaxis, se presentan con frecuencia, se usan ampliamente en la comunidad de habla y gozan de cierto grado de reconocimiento o aceptaci&oacute;n, e incluso aprobaci&oacute;n normativa. As&iacute;</font><span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">, las palabras de la Tabla 16, dada su alta frecuencia<b style=""><i style=""> </i></b>de aparici&oacute;n en el corpus y el grado de conocimiento y aceptaci&oacute;n concitado entre los informantes (lo cual refiere a su vez a su uso en la comunidad), constituir&iacute;an casos de <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span>:</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <div align="center"><font face="Verdana" size="2">    <br>        </font>      </div>             <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-size: 11pt;" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> <font face="Verdana"><a name="t16"></a><img style="width: 492px; height: 200px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v30n1/1a06t16.jpg"></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ES-MX"> <font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-MX"><font face="Verdana">Es de destacar que en el caso de los pr&eacute;stamos deportivos, estos incluso aparecen en el diccionario <a href="#Real_Academia_Espa%F1ola._1992_2001">(<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> DRAE 2001)</a>, con la misma ortograf&iacute;a con que se presentan en el corpus, alcanzando as&iacute; la aprobaci&oacute;n normativa mencionada. Recordemos la perspectiva se&ntilde;alada <i style="">supra</i> seg&uacute;n la cual los <span class="SpellE"><i style="">loanwords</i></span> estar&iacute;an tan perfectamente asimilados a los patrones de la lengua recipiente que un estudio sincr&oacute;nico dificulta dar cuenta de ellos.</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">6. CONSIDERACIONES FINALES</font></span><o:p></o:p></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span lang="ES-TRAD"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">La historia de las lenguas muestra que siempre se ha dado la afluencia de pr&eacute;stamos de una a otra, como ocurri&oacute;, por ejemplo, con los numerosos aportes que realiz&oacute; el lat&iacute;n al ingl&eacute;s. El presente estudio revela que, tanto la inform&aacute;tica como el deporte se asocian con el ingl&eacute;s &ndash;&aacute;reas, pues, f&eacute;rtiles para la entrada y el arraigamiento de esta lengua&ndash; y, para la inform&aacute;tica, confirma que con la adquisici&oacute;n del conocimiento t&eacute;cnico sobreviene una nueva terminolog&iacute;a<span style="">&nbsp; </span>en<span style="">&nbsp; </span>ingl&eacute;s. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Seg&uacute;n mostr&oacute; el corpus examinado, los pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s que presentan mayor variaci&oacute;n <span class="SpellE">grafem&aacute;tica</span> u ortogr&aacute;fica en su proceso de integraci&oacute;n al espa&ntilde;ol son los deportivos<b style=""> </b>(12 frente a solamente 2<b style=""> </b>inform&aacute;ticos). En principio, este hecho es sorprendente. Como he comentado, una mayor variaci&oacute;n se vincula con una mayor inestabilidad y, por ende, un alejamiento mayor respecto de la estandarizaci&oacute;n.<span style="color: red;"> </span>La presencia de estos rasgos ser&iacute;a m&aacute;s esperable en el l&eacute;xico inform&aacute;tico, en tanto que m&aacute;s nuevo y din&aacute;mico. Existe, sin embargo, otra explicaci&oacute;n que se ajusta m&aacute;s exactamente a los datos arrojados por esta investigaci&oacute;n: las expresiones en la inform&aacute;tica se encuentran efectivamente m&aacute;s lejos de estandarizarse que las del deporte porque ni siquiera han entrado, en general, en la etapa de variaci&oacute;n; es decir, se utilizan tal cual han sido tomadas del ingl&eacute;s.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En el nivel morfol&oacute;gico, a su vez, nuevamente son los pr&eacute;stamos deportivos los que presentan mayor adaptaci&oacute;n, verific&aacute;ndose una vez m&aacute;s la hip&oacute;tesis de una mayor asimilaci&oacute;n: 72% de los pr&eacute;stamos en el deporte muestran rasgos morfol&oacute;gicos propios del espa&ntilde;ol, mientras que en la inform&aacute;tica el porcentaje alcanza el 30%.<span style="">&nbsp; </span></font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Por otra parte, los sustantivos evidenciaron ser la categor&iacute;a sint&aacute;ctica m&aacute;s disponible al pr&eacute;stamo, comprob&aacute;ndose as&iacute; el planteamiento de <a href="#Haugen_Einar._1950"><span class="SpellE">Haugen</span> (1950)</a>. En este sentido, recu&eacute;rdese que el 80% y el 69% de las palabras tomadas en pr&eacute;stamo del<span style="">&nbsp; </span>ingl&eacute;s <span class="GramE">correspondi&oacute;</span> a sustantivos, en la inform&aacute;tica y el deporte, respectivamente. Asimismo, fue esta la &uacute;nica categor&iacute;a en que los pr&eacute;stamos en ambos campos, adem&aacute;s de presentarse con adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica al espa&ntilde;ol (como en todas las dem&aacute;s categor&iacute;as), se presentaron sin rasgos de asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol en este nivel.<span style="">&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Podr&iacute;amos preguntarnos qu&eacute; lleva a los miembros de la comunidad montevideana a utilizar <span class="SpellE">&iacute;temes</span> l&eacute;xicos de la inform&aacute;tica y el deporte tomados en pr&eacute;stamo del ingl&eacute;s. Una primera raz&oacute;n para ello podr&iacute;a ser sencillamente que el espa&ntilde;ol no cuenta con los t&eacute;rminos apropiados para referir a determinados conceptos; es decir, el espa&ntilde;ol presenta espacios sem&aacute;nticos vac&iacute;os que se llenan con pr&eacute;stamos del ingl&eacute;s. Otro posible motivo ser&iacute;a que, aun contando el espa&ntilde;ol con un equivalente, se prefiera el ingl&eacute;s en raz&oacute;n de una funcionalidad de car&aacute;cter simb&oacute;lico. En esta l&iacute;nea, los t&eacute;rminos en una y otra lengua (siempre que existan) pueden ser equivalentes referenciales, pero no desde el punto de vista simb&oacute;lico ni del estatus que acarrean. En efecto: el ingl&eacute;s trae en s&iacute; mismo el prestigio de ser &ldquo;la lengua del primer mundo&rdquo;, &ldquo;la lengua del pa&iacute;s productor de la tecnolog&iacute;a&rdquo;. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">En el caso de la inform&aacute;tica, concretamente, la situaci&oacute;n descrita promover&iacute;a el surgimiento de una especie de gueto, conformado por aquellos que poseen no solamente el conocimiento tecnol&oacute;gico, sino tambi&eacute;n de la lengua apropiada para acceder a &eacute;l. Esta discusi&oacute;n devela un asunto trascendental, como es el imperialismo ling&uuml;&iacute;stico <a name="-v._La_Paz_Barbarich_2012"></a><a href="#La_Paz_Barbarich_Esteban._2012">(v. La Paz <span class="SpellE">Barbarich</span> 2012</a>, para el caso espec&iacute;fico de la educaci&oacute;n secundaria uruguaya).</font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">A trav&eacute;s de los dos campos sem&aacute;nticos considerados en este estudio, circunscrito a la comunidad montevideana, el espa&ntilde;ol se ve enfrentado a un fuerte contrincante (<i style="">i.e.</i> el ingl&eacute;s), que compite e intenta prevalecer. De todos modos, creo que podemos admitir que la lengua espa&ntilde;ola no peligra por la entrada de los pr&eacute;stamos, aun cuando su volumen sea significativo. Los datos presentados en este estudio muestran que la lengua toma lexemas del ingl&eacute;s y los adapta r&aacute;pidamente a la gram&aacute;tica, la fon&eacute;tica e incluso a la graf&iacute;a del espa&ntilde;ol, sin que se vea as&iacute; afectada seriamente la estructura de la lengua. </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <span lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Una investigaci&oacute;n similar a esta deber&iacute;a repetirse, para constatar fehacientemente si las tendencias observadas originalmente (hace ya una d&eacute;cada) en los campos <span class="SpellE">lexico</span>-sem&aacute;nticos objeto de estudio se mantienen &ndash;o incluso si se han consolidado. En un futuro, la aplicaci&oacute;n de eventuales pol&iacute;ticas ling&uuml;&iacute;sticas en defensa de la lengua o un fortalecimiento del mundo hisp&aacute;nico en determinados &aacute;mbitos (culturales, tecnol&oacute;gicos, sociopol&iacute;ticos, econ&oacute;micos) podr&iacute;a promover una visi&oacute;n m&aacute;s prestigiosa y valorativa del espa&ntilde;ol y traer como consecuencia que este, en su &ldquo;pulseada&rdquo; con el ingl&eacute;s, recupere espacios. A pesar de lo deseable que esta situaci&oacute;n pueda resultar, es, a nuestro juicio, poco viable.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><b style=""><span lang="ES-MX"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 1cm;"> <font face="Verdana"><b style=""><span lang="ES-MX"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><b style=""> <span lang="ES-MX"><font face="Verdana">REFERENCIAS BIBLIOGR&Aacute;FICAS</font></span><o:p></o:p></b></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><b style=""> <span lang="ES-MX"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="Alarcos_Llorach_Emilio._1994"></a><a href="#-cf._Alarcos_1994:_137-169">Alarcos Llorach, Emilio. 1994</a>. <i>Gram&aacute;tica de la lengua espa&ntilde;ola</i>, Madrid, Espasa Calpe.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="Cabr&eacute;_M._Teresa._1993"></a><a href="#-Cabr%E9_1993:_169">Cabr&eacute;, M. Teresa. 1993</a>. <i>La terminolog&iacute;a. Teor&iacute;a, metodolog&iacute;a, aplicacio&shy;nes</i>, Barcelona, Ant&aacute;rtida/ <span class="SpellE">Emp&uacute;ries</span>.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="Castillo_Carballo_Mar&iacute;a_Auxiliadora."></a><a href="#-Castillo_Carballo_2006">Castillo Carballo, Mar&iacute;a Auxiliadora. 2006</a>. <i>El pr&eacute;stamo ling&uuml;&iacute;stico en la actualidad. Los anglicismos</i>, Madrid, <span class="SpellE">Liceus</span>.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="ES"><a name="Elizainc&iacute;n_Adolfo._1992"></a><a href="#-Elizainc%EDn_1992">Elizainc&iacute;n</a></span></span></font><span lang="ES"><font face="Verdana"><a href="#-Elizainc%EDn_1992">, Adolfo. 1992</a>. <i>Contacto y cambio: revisi&oacute;n de dos conceptos</i>, Papeles de trabajo (s/n), Montevideo, <span class="SpellE">UdelaR</span>, FHCE.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="GramE"><span lang="EN-US"><a name="Fries_Charles_y_Kenneth_Pike._1949"></a><a href="#-v._e.g._Fries_y_Pike_1949">Fries, Charles y Kenneth Pike.</a></span></span></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-v._e.g._Fries_y_Pike_1949"> 1949</a>. Coexistent phonemic systems, <i>Lan&shy;guage</i>, 25: 29-50.    </font></span><o:p></o:p></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a name="Haugen_Einar._1950"></a><a href="#-Haugen_1950:_224">Haugen, <span class="SpellE">Einar</span>. 1950</a>. The analysis of linguistic borrowing, <i>Language</i>, 26: 210-231.     </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a name="Hudson_Richard._1980"></a><a href="#-Hudson_1980">Hudson, Richard. 1980</a>. <i>Sociolinguistics</i>, New York, Cambridge University Press.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="La_Paz_Barbarich_Esteban._2003"></a><a href="#-v._La_Paz_Barbarich_2003">La Paz <span class="SpellE">Barbarich</span>, Esteban. 2003</a>. <i>Estudio de pr&eacute;stamos l&eacute;xicos del ingl&eacute;s en la prensa montevideana</i>, Colecci&oacute;n Estudiantes, 11, Montevideo, <span class="SpellE">UdelaR</span>, FHCE.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="La_Paz_Barbarich_Esteban._2012"></a><a href="#-v._La_Paz_Barbarich_2012">La Paz <span class="SpellE">Barbarich</span>, Esteban. 2012</a>. Imperialismo ling&uuml;&iacute;stico: el caso del in&shy;gl&eacute;s en la educaci&oacute;n secundaria uruguaya (1941-2003), <i>Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 27: 168-196.     </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="EN-US"><a name="L&oacute;pez_Morales_Humberto._1989"></a><a href="#-L%F3pez_Morales_1989">L&oacute;pez</a></span></span></span><a href="#-L%F3pez_Morales_1989"><span class="GramE"><span lang="EN-US"> Morales, <span class="SpellE">Humberto</span>.</span></span></a></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-L%F3pez_Morales_1989"> 1989</a>. <span class="SpellE"><i>Socioling&uuml;&iacute;stica</i></span>, Madrid, <span class="SpellE">Gredos</span>.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a name="Myers-Scotton_Carol._2006"></a><a href="#-Myers-Scotton_2006">Myers-<span class="SpellE">Scotton</span>, Carol. 2006</a>. <i>Multiple voices. <span class="GramE">An introduction to bilingua&shy;lism<span style="font-style: normal;">, Malden (MA), Blackwell.    </span></span></i> </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="EN-US"><a name="Otheguy_Ricardo._1993"></a><a href="#-Otheguy_1993:_37">Otheguy</a></span></span></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Otheguy_1993:_37">, Ricardo. 1993</a>. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish, en A. Roca y J. <span class="SpellE">Lipski</span> (eds.), <i>Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity</i>, <span class="SpellE">Berl&iacute;n</span>, Mouton de <span class="SpellE">Gruyter</span>: 21-45.     </font></span> <o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="EN-US"><a name="Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"></a><a href="#-Poplack_et_al._1984">Poplack</a></span></span></span><a href="#-Poplack_et_al._1984"><span class="GramE"><span lang="EN-US">, Shana y David <span class="SpellE">Sankoff</span>.</span></span></a></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Poplack_et_al._1984"> 1984</a>. Borrowing: the synchrony of inte&shy;gration, <i>Linguistics</i>, 22: 99-135.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="EN-US"><a name="Poplack_Shana_David_Sankoff_y"></a><a href="#-Poplack_et_al._1988">Poplack</a></span></span></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Poplack_et_al._1988">, Shana, David <span class="SpellE">Sankoff</span> y Christopher Miller. 1988</a>. The social co&shy;rrelates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation, <i>Linguistics</i>, 26: 47-104.    </font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <span lang="ES"><font face="Verdana"><a name="RAE_1992"></a><a href="#-DRAE_1992">Real Academia Espa&ntilde;ola. 1992; 2001</a>. <i>Diccionario de la lengua espa&ntilde;ola</i>, 21<span class="GramE">.&ordf;</span> y 22.&ordf; ed., Madrid, Espasa Calpe.</font></span><o:p></o:p></p>             <p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="EN-US"><a name="Weinreich_Uriel._1953_1968"></a><a href="#-Weinreich_1953">Weinreich</a></span></span></font><span lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Weinreich_1953">, <span class="SpellE">Uriel</span>. </a><span class="GramE"><a href="#-Weinreich_1953">[1953] 1968</a>.</span> <span class="GramE"><i>Languages in contact.</i></span><i> Findings and pro&shy;blems</i>, 6.&ordf; ed., La <span class="SpellE">Haya</span>, Mouton</font></span><o:p></o:p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>             <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"> <span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         </div>             <div style=""><font face="Verdana" size="2"><br clear="all">           </font>         <hr align="left" size="1" width="33%">    <font face="Verdana" size="2">      <br>          </font>            <div style="" id="ftn1">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn1"></a><a href="#ftnref1">[1]</a> <span style="" lang="ES-MX">Este art&iacute;culo se basa en un trabajo monogr&aacute;fico que present&eacute; para la aprobaci&oacute;n del curso Teor&iacute;a Ling&uuml;&iacute;stica IV (Licenciatura en Ling&uuml;&iacute;stica; Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educaci&oacute;n de la Universidad de la Rep&uacute;blica) a cargo de la Prof<span class="GramE">.&ordf;</span> Dr.&ordf; Graciela Barrios <a name="-v._La_Paz_Barbarich_2003"></a><a href="#La_Paz_Barbarich_Esteban._2003">(v. La Paz <span class="SpellE">Barbarich</span> 2003)</a>. Agradezco a la persona que revis&oacute; la versi&oacute;n original del presente art&iacute;culo sus valiosas observaciones, y a la Prof<span class="GramE">.&ordf;</span> Dr.&ordf; Mart&iacute;n <span class="SpellE">Zorraquino</span>, directora de mi tesis doctoral, sus oportunas indicaciones sobre el mismo.</span></font></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"> <font face="Verdana"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; </span> </font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn2">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn2"></a><a href="#ftnref2">[2]</a> <span style="" lang="ES-TRAD">Debido a las restricciones de espacio que rigen para esta contribuci&oacute;n, opt&eacute; por seleccionar el fen&oacute;meno <span class="SpellE">interling&uuml;&iacute;stico</span> claramente predominante en el corpus examinado, <i style="">i.e</i>. el <i style="">pr&eacute;stamo l&eacute;xico</i>. </span><span style="" lang="ES-MX">De todos modos, t&eacute;ngase presente que en una</span><span style="" lang="ES-TRAD"> comunidad como la montevideana, donde el ingl&eacute;s no es una lengua que forme parte sustancial en la comunicaci&oacute;n diaria, las posibilidades de ocurrencia de <i style="">cambio de c&oacute;digos</i> o <i style="">calcos</i> son muy escasas. (P</span><span style="" lang="ES-MX">ara una discusi&oacute;n de estas y otras modalidades producto del contacto, v. <span class="SpellE"><i style="">e.g</i>.</span> <a href="#Hudson_Richard._1980">Hudson 1980</a>; <a name="-L&oacute;pez_Morales_1989"></a><a href="#L%F3pez_Morales_Humberto._1989">L&oacute;pez Morales 1989</a>; <a name="-Myers-Scotton_2006"></a><a href="#Myers-Scotton_Carol._2006">Myers-<span class="SpellE">Scotton</span> 2006</a>; </span><a name="-Weinreich_1953"></a>Weinreich<span style="" lang="ES"><a href="#Weinreich_Uriel._1953_1968"> 1953</a>; <i style="">cf.</i> tambi&eacute;n <a name="-Elizainc&iacute;n_1992"></a><a href="#Elizainc%EDn_Adolfo._1992">Elizainc&iacute;n 1992</a></span><span style="" lang="ES-MX"><a href="#Elizainc%EDn_Adolfo._1992">)</a>. </span> </font><span style="" lang="ES-MX"><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn3">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn3"></a><a href="#ftnref3">[3]</a> <span style="" lang="ES">Conviene advertir que el factor &ldquo;edad&rdquo; de las palabras podr&iacute;a resultar determinante en el momento de explicar el grado de asimilaci&oacute;n que estas muestran. Puesto que el estudio que realizo no es diacr&oacute;nico, no es posible comprobar fehacientemente esta hip&oacute;tesis. No obstante, s&iacute; puede afirmarse que las palabras en relaci&oacute;n con un deporte como el f&uacute;tbol, por ejemplo, tienen m&aacute;s edad que cualquier otra de la inform&aacute;tica. (Por supuesto, otros deportes cuentan con una tradici&oacute;n m&aacute;s reciente que la del f&uacute;tbol y, por ello, es de suponer que reflejar&aacute;n un grado de adaptaci&oacute;n menos afianzado; pero insisto: el presente trabajo se inscribe en una perspectiva sincr&oacute;nica). Por otra parte, creo oportuno (y anecd&oacute;tico, si se quiere) se&ntilde;alar que </span><span style="" lang="ES-TRAD">en 1895 el Club Deportivo <span class="SpellE">Pe&ntilde;arol</span> (cuadro de f&uacute;tbol popular&iacute;simo en Uruguay) distribuy&oacute; una traducci&oacute;n manuscrita titulada<i style=""> </i>&ldquo;Significados de algunos t&eacute;rminos ingleses en el Football <span class="SpellE">Association</span>&rdquo;.<i style=""> </i>El documento apareci&oacute; en 1991 en la prensa montevideana (<i style="">La Ma&ntilde;ana - El Diario</i>) en uno de los suplementos que el referido Club decidi&oacute; lanzar en ocasi&oacute;n de su centenario. Entre las veinticinco palabras all&iacute; incluidas figuran: &ldquo;<span class="SpellE">corner-kick</span> = puntapi&eacute; de &aacute;ngulo&rdquo;; &ldquo;Forwards = adelante&rdquo;; &ldquo;<span class="SpellE">Fault</span> = falta&rdquo;; &ldquo;<span class="SpellE">goal</span> <span class="SpellE">keeper</span> = guardameta&rdquo;; &ldquo;Match = lucha - partido - contienda&rdquo;, y &ldquo;off-<span class="SpellE">side</span> = posici&oacute;n il&iacute;cita&rdquo;. </span></font><span style="" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn4">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn4"></a><a href="#ftnref4">[4]</a> <i style=""><span style="" lang="ES">Cf. <span class="SpellE">e.g.</span></span></i><span style="" lang="ES"> <a name="-Castillo_Carballo_2006"></a></span><span style="" lang="ES-TRAD"><a href="#Castillo_Carballo_Mar%EDa_Auxiliadora.">Castillo Carballo (2006)</a>, quien plantea que ya la mera denominaci&oacute;n de <i style="">pr&eacute;stamo</i> resulta inadecuada, puesto que no hay una eventual devoluci&oacute;n de los <span class="SpellE">&iacute;temes</span> l&eacute;xicos &ldquo;prestados&rdquo; ni tampoco una p&eacute;rdida en este sentido para la lengua &ldquo;donante&rdquo;.</span></font><span style="" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn5">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>       <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn5"></a><a href="#ftnref5">[5]</a> </font> <span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">Esta propuesta se alinea con <span class="SpellE">Whitney</span> (1881) en su explicaci&oacute;n de que "<span class="SpellE">whatever</span> <span class="SpellE">is</span> more formal <span class="SpellE">or</span> <span class="SpellE">structural</span> in <span class="SpellE">character</span> <span class="SpellE">remains</span> in <span class="SpellE">that</span> <span class="SpellE">degree</span> free <span class="SpellE">from</span> <span class="SpellE">the</span> <span class="SpellE">intrusion</span> of <span class="SpellE">foreign</span> material" y con <span class="SpellE">Tesni&egrave;re</span> (1939), quien afirm&oacute; que &ldquo;[l]a <span class="SpellE">miscibilit&eacute;</span> d&rsquo;une <span class="SpellE">langue</span> <span class="SpellE">est</span> <span class="SpellE">fonction</span> <span class="SpellE">inverse</span> de <span class="SpellE">sa</span> <span class="SpellE">systematisation</span>&rdquo; <a href="#Haugen_Einar._1950">(<i style="">apud</i> <span class="SpellE">Haugen</span> 1950: 224)</a>.<span style="">&nbsp; </span></font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn6">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>       <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn6"></a><a href="#ftnref6">[6]</a> Se</font><span style="" lang="ES"><font face="Verdana"> trata de un peri&oacute;dico editado en Montevideo que registra la mayor circulaci&oacute;n en todo el pa&iacute;s. Este dato<span style="">&nbsp; </span>es relevante para las consideraciones en relaci&oacute;n con la aceptabilidad que ofrecer&eacute; en su momento.</font><span style="color: red;"><font face="Verdana"> </font> <o:p></o:p></span></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn7">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn7"></a><a href="#ftnref7">[7]</a> <span style="" lang="ES-TRAD">Entre los deportes, en su versi&oacute;n moderna figuran: atletismo, boxeo, b&aacute;squetbol, tenis y f&uacute;tbol. Es a este &uacute;ltimo al que se le dispensa la mayor atenci&oacute;n en el material relevado; este hecho, conjuntamente con la popularidad asociada al f&uacute;tbol, tiene consecuencias no solo en la frecuencia (n&uacute;mero de ocurrencias) que presenta en el corpus, sino en el grado de integraci&oacute;n de las unidades l&eacute;xicas implicadas en los diferentes niveles analizados, como se ver&aacute; m&aacute;s adelante.<span style="color: red;"> </span></span> </font><span style="color: red;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn8">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn8"></a><a href="#ftnref8">[8]</a> </font> <span style="" lang="ES"><font face="Verdana">Considero palabras <i style="">t&eacute;cnicas</i> de la inform&aacute;tica y el deporte a aquellas que se ajustan al estatuto de las &ldquo;palabras especializadas&rdquo; tal como las define <a name="-Cabr&eacute;_1993:_169"></a><a href="#Cabr%E9_M._Teresa._1993">Cabr&eacute; (1993: 169)</a>: las palabras &ldquo;de una determinada disciplina (y tambi&eacute;n de un &aacute;mbito de actividad espec&iacute;fica)&rdquo;, que, como se sabe, constituyen &ldquo;la terminolog&iacute;a propia de esa especialidad&rdquo; (<span class="SpellE"><i style="">ibid</i>.</span>) (<i style="">cf</i>. <span class="SpellE">nn</span>. 18; 21; 24, y 26).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn9">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn9"></a><a href="#ftnref9">[9]</a> </font> <span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">Llamo &ldquo;entrada l&eacute;xica&rdquo; a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada rengl&oacute;n en las diferentes Tablas en que organic&eacute; las palabras (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">links</i> &ndash;una entrada; <i style="">&ldquo;<span class="SpellE">site</span>&rdquo;</i>,<i style=""> <span class="SpellE">site</span></i>, <i style="">web <span class="SpellE">site</span> </i>&ndash;una entrada).<span style="">&nbsp; </span></font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn10">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn10"></a><a href="#ftnref10">[10]</a> <span style="" lang="ES-TRAD">Indicar&eacute; oportunamente las actualizaciones que he realizado a partir de la incorporaci&oacute;n de determinadas<span style="">&nbsp; </span>palabras en la presente edici&oacute;n (22<span class="GramE">.&ordf;</span>) del diccionario de la Real Academia Espa&ntilde;ola (DRAE</span><span style="" lang="ES-MX">) &ndash;tomado como referencia para este art&iacute;culo&ndash; </span><span style="" lang="ES-TRAD">respecto de la edici&oacute;n consultada (</span><span style="" lang="ES-MX">21.&ordf;)</span></font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> para el desarrollo del estudio original en que se basa el presente (v. n. 1). </font> <o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn11">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn11"></a><a href="#ftnref11">[11]</a> </font> <span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">El n&uacute;mero surge luego de (a) descartar de las 64 entradas iniciales once de ocurrencia &uacute;nica que no presentan indicios de adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">back-up</i>, <i style="">servers</i>)<b style=""> </b>y (b) agrupar en una misma entrada un par de palabras que presentan variaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span> (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <span class="SpellE"><i style="">click</i></span><i style="">(s)</i>, <i style="">clic</i>,<i style=""> &ldquo;clic&rdquo;<b style=""> </b></i>&ndash;una entrada).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn12">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn12"></a><a href="#ftnref12">[12]</a> <span style="" lang="ES-MX">Al elaborar el trabajo del que parte el presente, expresiones como </span><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">I/internet, software, mail y PC</span></i><span style="" lang="ES-TRAD">, no se encontraban incorporadas en la </span></font><span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">21<span class="GramE">.&ordf;</span> edici&oacute;n (1992), mientras que, en la 22.&ordf; edici&oacute;n (2001), aparece <i style="">software</i>. Asimismo, en el avance para la 23<span class="GramE">.&ordf;</span> edici&oacute;n figura <i style="">Internet </i>(no as&iacute; <i style="">PC </i>o<i style=""> mail</i>).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn13">      <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"></p>                <p class="MsoNormal" style="margin-left: 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt;"> <font face="Verdana"><a name="ftn13"></a><a href="#ftnref13">[13]</a> El n&uacute;mero surge luego de (a) descartar de las 86 entradas iniciales 23 de ocurrencia &uacute;nica que no muestran indicios de adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol (e.g. foot fault, team) y (b) reunir en una misma entrada las variaciones ortogr&aacute;ficas o grafem&aacute;ticas que muestran tres palabras (e.g. basquetbol, b&aacute;squetbol &ndash;una entrada).    <br>      &nbsp;</font></p>                <p class="MsoFootnoteText"><font face="Verdana"><a name="ftn14"></a><a href="#ftnref14">[14]</a>&nbsp;<span style="" lang="ES-MX"><span style=""> </span>No</span></font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> se presenta en este campo relaci&oacute;n de alternancia<i style=""> </i>entre palabras del ingl&eacute;s y el espa&ntilde;ol.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn14">     </div>             <div style="" id="ftn15">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn15"></a><a href="#ftnref15">[15]</a> <span style="" lang="ES-MX">Como he indicado, el n&uacute;mero de </span> </font><span style=""><font face="Verdana">palabras de la inform&aacute;tica tomadas en pr&eacute;stamo del ingl&eacute;s consignadas en el corpus es de 50; en el caso del deporte, 60. Razones pr&aacute;cticas y de organizaci&oacute;n en el momento de efectuar este estudio (b&aacute;sicamente, falta de procesamiento de la totalidad del corpus y finalizaci&oacute;n del a&ntilde;o lectivo), no me permitieron presentar todas las palabras a los estudiantes para que se pronunciasen en cuanto a su aceptabilidad. No obstante, s&iacute; fueron sometidas a evaluaci&oacute;n las palabras ra&iacute;ces (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">chat</i>, <i style="">Internet</i>) de los derivados que resultaron omitidos del sondeo (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> <i style="">chatear</i>, <span class="SpellE"><i style="">internetizar</i></span>).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn16">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn16"></a><a href="#ftnref16">[16]</a> <span style="" lang="ES-TRAD">Si siguiera estrictamente la metodolog&iacute;a propuesta por <a href="#Poplack_Shana_y_David_Sankoff._1984"><span class="SpellE">Poplack</span> <i style="">et al.</i> (1984)</a> para la detecci&oacute;n de pr&eacute;stamos, deber&iacute;a presentar un estudio a nivel fon&eacute;tico.</span></font><span style="" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn17">      <p class="MsoFootnoteText"></p>          <p class="MsoFootnoteText"><font face="Verdana"><a name="ftn17"></a><a href="#ftnref17">[17]</a> </font> <span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">No aparec&iacute;a en la 21<span class="GramE">.&ordf;</span> edici&oacute;n del <a href="#Real_Academia_Espa%F1ola._1992_2001">DRAE (consultada originalmente)</a>; s&iacute; se registra en la 22.&ordf;.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn18">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn18"></a><a href="#ftnref18">[18]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">En los art&iacute;culos relevados aparecen otras palabras del ingl&eacute;s no espec&iacute;ficas de la inform&aacute;tica que tambi&eacute;n presentan variaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span>: <i style="">slogan(s)</i>,<i style=""> eslogan</i>; <span class="SpellE"><i style="">standard</i></span>, <span class="SpellE"><i style="">estandard</i></span>, <i style="">est&aacute;ndar(es)</i>; <span style="">&nbsp;</span>muestran, asimismo, un proceso de asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol que tiene que ver con el nivel fon&eacute;tico, como lo demuestra la incorporaci&oacute;n de la &ldquo;e&rdquo; prot&eacute;tica delante de la fricativa alveolar sorda. Es de destacar que en el caso de <i style="">est&aacute;ndar </i>el vocablo ha incorporado incluso el acento ortogr&aacute;fico, como corresponde a una palabra cuyo acento pros&oacute;dico carga en la pen&uacute;ltima s&iacute;laba (grave), terminada en &ldquo;r&rdquo;. Por otra parte, la realizaci&oacute;n <i style="">est&aacute;ndar(es) </i>aventaja significativamente en frecuencia a las otras dos (16 a 1). En el caso de <i style="">slogan(s), eslogan</i>, por el contrario, es la realizaci&oacute;n no adaptada la que prevalece (2 a 1).</span></font><span style="" lang="ES-MX"><o:p></o:p></span></p>         </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn19">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn19"></a><a href="#ftnref19">[19]</a> </font> <span style="" lang="ES"><font face="Verdana">Utilizo &ldquo;Estadio 1&rdquo; y &ldquo;Estadio 2&rdquo; para dar cuenta de la menor o mayor adaptaci&oacute;n, respectivamente, que </font> <o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoFootnoteText"><span style="" lang="ES"><font face="Verdana">evidencian los distintos <span class="SpellE">&iacute;temes</span> l&eacute;xicos en estudio. </font> <o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn20">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn20"></a><a href="#ftnref20">[20]</a> <span style="" lang="ES-MX">E</span></font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">n este nivel solo se analiza la ra&iacute;z <i style="">faul</i> (v. 4.2.2.3.).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn21">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn21"></a><a href="#ftnref21">[21]</a> <span style="" lang="ES-MX">Tambi&eacute;n en este campo aparecen palabras </span><span style="" lang="ES-TRAD">de origen ingl&eacute;s, no espec&iacute;ficas del deporte, que presentan variaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span>: </span><span style="" lang="ES-MX">(</span><span style="" lang="ES-TRAD">1)<i style=""> <span class="SpellE">esloganes</span></i>. En su proceso de asimilaci&oacute;n al espa&ntilde;ol, este vocablo evidencia la influencia del nivel fon&eacute;tico de la lengua receptora, incorporando la &ldquo;e&rdquo; prot&eacute;tica delante de la fricativa alveolar sorda (<span class="SpellE">ing<span class="GramE">.</span></span><span class="GramE">&lt;</span> <i style="">slogan</i>). Esta realizaci&oacute;n no presenta el acento ortogr&aacute;fico que corresponde en espa&ntilde;ol a toda palabra esdr&uacute;jula. (2) <i style="">l&iacute;der</i>. Muestra variaciones <span class="SpellE">grafem&aacute;ticas</span> (en atenci&oacute;n al nivel fon&eacute;tico del espa&ntilde;ol) respecto de su antecedente ingl&eacute;s (<i style="">leader</i> /</span><span class="ipa"><span style="" lang="ES-MX">&#712;li&#720;<span class="GramE">d&#601;(</span>&#633;)/</span></span></font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">), no registrado en el corpus; incorpora, adem&aacute;s, el acento ortogr&aacute;fico correspondiente en espa&ntilde;ol. (3) <span class="SpellE"><i style="">r&aacute;nking</i></span><i style="">, r&eacute;cord </i>y<i style=""> h&aacute;ndicap</i>. Presentan el acento ortogr&aacute;fico como palabras graves (las dos primeras) y esdr&uacute;jula (la &uacute;ltima). A su vez, <span class="SpellE"><i style="">r&aacute;nking</i></span><i style=""> </i>alterna con un equivalente en espa&ntilde;ol: <i style="">tabla de posiciones</i>. La frecuencia de <i style="">ranking</i> y <span class="SpellE"><i style="">handicap</i></span><i style=""> </i>es significativamente mayor respecto de sus pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1, respectivamente. No sucede as&iacute; en el caso de <i style="">record </i>(3) respecto de su realizaci&oacute;n con tilde (9).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn22">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn22"></a><a href="#ftnref22">[22]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">En algunos casos, la simple graf&iacute;a no deja claro si se siguen las reglas del ingl&eacute;s o del espa&ntilde;ol (<span class="SpellE"><i style="">e.g</i>.</span> <i style="">buses</i>, <i style="">singles</i>). Opt&eacute;, pues, por descartar estos casos ambiguos.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn23">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn23"></a><a href="#ftnref23">[23]</a> <span style="" lang="ES-MX">E</span><span class="SpellE"><span style="" lang="ES-TRAD">ste</span></span></font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana"> nombre, como algunos verbos en el corpus, aparece entre comillas &ndash;indicativo tal vez de que el escritor percibi&oacute; que<b style=""> </b>tales formas, de alg&uacute;n modo, ten&iacute;an una connotaci&oacute;n de &ldquo;extranjero&rdquo;. El vocablo <i style="">&ldquo;<span class="SpellE">reseteo</span>&rdquo; </i>es efectivamente un sustantivo (y no la 1<span class="GramE">.&ordf;</span> <span class="SpellE">pers</span>. <span class="SpellE">sing</span>. del verbo &ldquo;<span class="SpellE">resetear</span>&rdquo;) porque aparece precedido por art&iacute;culo.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn24">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn24"></a><a href="#ftnref24">[24]</a> <span style="" lang="ES-MX">El corpus presenta </span> </font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">una palabra no espec&iacute;fica de la inform&aacute;tica o el deporte que tambi&eacute;n ejemplifica la adaptaci&oacute;n morfol&oacute;gica de una expresi&oacute;n del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol: <span class="SpellE"><i style="">multimediales</i></span>. El compuesto incorporar&iacute;a a <i style="">multimedia<span style="color: red;"> </span></i>(registrado en el corpus) el sufijo -al, productivo en la formaci&oacute;n de adjetivos. Adem&aacute;s, su forma plural sigue las reglas de uso del espa&ntilde;ol.</font><o:p></o:p></span></p>             <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p>          ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn25"></a><a href="#ftnref25">[25] </a> </font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">Los adjetivos con este sufijo refieren en general al &ldquo;car&aacute;cter o condici&oacute;n moral&rdquo; (<span class="SpellE"><i style="">e.g.</i></span> traicionero). Sin embargo, aqu&iacute; se identifica m&aacute;s con el significado nominal de &ldquo;oficio, ocupaci&oacute;n, profesi&oacute;n o cargo&rdquo; <a href="#Real_Academia_Espa%F1ola._1992_2001">(DRAE 1992, <i style="">s. v. </i>-ero)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>                <div style="" id="ftn26">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn26"></a><a href="#ftnref26">[26]</a> <span style="" lang="ES-MX">Tambi&eacute;n en este campo </span> </font><span style="" lang="ES-TRAD"><font face="Verdana">se presenta un grupo de palabras que en rigor no pertenecen al deporte y que est&aacute;n asimiladas al espa&ntilde;ol en el nivel morfol&oacute;gico: (1) <span class="SpellE"><i style="">esloganes</i></span>: presenta el morfema plural propio del espa&ntilde;ol y de acuerdo con las reglas de uso de esta lengua; (2) <i style="">liderar</i>:<i style=""> </i>adiciona el sufijo de verbos -<span class="SpellE">ear</span> al sustantivo <i style="">l&iacute;der</i>; (3) <i style="">liderato</i>: el sufijo de nombres y adjetivos -ato se incorpora al sustantivo <i style="">l&iacute;der</i>,<i style=""> </i>para denotar la acci&oacute;n o efecto del nombre, y (4) <i style="">liderazgo</i>: el sufijo de sustantivos -<span class="SpellE">azgo</span> se presenta tambi&eacute;n junto al nombre <i style="">l&iacute;der</i>, en esta ocasi&oacute;n para referir al cargo.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn27">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn27"></a><a href="#ftnref27">[27]</a> </font> <span style="" lang="EN-GB"><font face="Verdana">Se trata de las unidades <i style="">mouse; e-mail; Internet; PC; scanner; CD ROM; chat; chip; software; on line; clickear; bytes (giga/mega/kilo); hackear; cpu; hardware; e-book; home page; webmaster; RAM; bugs; e-business; cracker; recycle bean [sic.]; bits, y banner</i>.<span style="">&nbsp; </span> </font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn28">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn28"></a><a href="#ftnref28">[28]<span style="" lang="EN-US"> </span></a> </font><span style="" lang="ES"><font face="Verdana">Se trata de las unidades <i style="">f&uacute;tbol; gol; boxeo; golf; rugby; tenis; voleibol; corner; orsay; turf, y offside</i>. </font> <o:p></o:p></span></p>         </div>             ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn29">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn29"></a><a href="#ftnref29">[29]</a> L</font><span style="" lang="ES"><font face="Verdana">as cifras de la Tabla reflejan la sumatoria del n&uacute;mero de respuestas emitido por los informantes (n= 30).</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn30">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn30"></a><a href="#ftnref30">[30]</a> </font> <span style="" lang="ES"><font face="Verdana">Las cifras entre par&eacute;ntesis refieren al n&uacute;mero de informantes que se pronunci&oacute; afirmativamente en <span style="">&nbsp;</span>cuanto al conocimiento y la aceptaci&oacute;n, respectivamente, de los pr&eacute;stamos presentados.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn31">      <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn31"></a><a href="#ftnref31">[31]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="ES-MX"><font face="Verdana">La edici&oacute;n 22<span class="GramE">.&ordf;</span> del DRAE (subsiguiente a la consultada originalmente para esta investigaci&oacute;n) consigna la expresi&oacute;n CD-ROM.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>             <div style="" id="ftn32">      ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"></p>          <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><font face="Verdana"><a name="ftn32"></a><a href="#ftnref32">[32]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style=""><font face="Verdana">Un informante comenta conocer los pr&eacute;stamos inform&aacute;ticos, pero no saber explicar su significado. Agrega que preferir&iacute;a estas palabras en espa&ntilde;ol, para que fueran comprensibles para todos. Otro marca varias palabras en ambos campos como no adecuadas, en tanto que entiende que pueden decirse en espa&ntilde;ol: <i style="">cracker</i>,<i style=""> mouse</i>,<i style=""> online </i>y<i style=""> scanner</i> (en la inform&aacute;tica); <i style="">corner</i>,<i style=""> orsay </i>y<i style=""> turf </i>(en el deporte). Un tercero argumenta que considera <i style="">boxeo </i>y<i style=""> gol </i>como<i style=""> </i>adecuadas porque &ldquo;uno ya est&aacute; acostumbrado&rdquo;.</font><o:p></o:p></span></p>         </div>         </div>              ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alarcos Llorach]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emilio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Gramática de la lengua española]]></source>
<year>1994</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: Teoría, metodología, aplicacio&shy;nes]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Antártida/ Empúries]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Castillo Carballo]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Auxiliadora]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[El préstamo lingüístico en la actualidad: Los anglicismos]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Liceus]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Elizaincín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adolfo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Contacto y cambio: revisión de dos conceptos, Papeles de trabajo (s/n)]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UdelaR, FHCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fries]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charles]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pike]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kenneth]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Coexistent phonemic systems]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1949</year>
<volume>25</volume>
<page-range>29-50</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Haugen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Einar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The analysis of linguistic borrowing]]></article-title>
<source><![CDATA[Language]]></source>
<year>1950</year>
<volume>26</volume>
<page-range>210-231</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hudson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Richard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolinguistics]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paz Barbarich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudio de préstamos léxicos del inglés en la prensa montevideana]]></source>
<year>2003</year>
<volume>11</volume>
<publisher-loc><![CDATA[Montevideo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[UdelaR, FHCE]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[La Paz Barbarich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esteban]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Imperialismo lingüístico: el caso del in&shy;glés en la educación secundaria uruguaya (1941-2003)]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística]]></source>
<year>2012</year>
<volume>27</volume>
<page-range>168-196</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[López Morales]]></surname>
<given-names><![CDATA[Humberto]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Sociolingüística]]></source>
<year>1989</year>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gredos]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Myers-Scotton]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carol]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Multiple voices: An introduction to bilingua&shy;lism]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Malden (MA) ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Blackwell]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Otheguy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ricardo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Roca]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lipski]]></surname>
<given-names><![CDATA[J.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity]]></source>
<year>1993</year>
<page-range>21-45</page-range><publisher-loc><![CDATA[Berlín ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton de Gruyter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poplack]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sankoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Borrowing: the synchrony of inte&shy;gration]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistics]]></source>
<year>1984</year>
<volume>22</volume>
<page-range>99-135</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Poplack]]></surname>
<given-names><![CDATA[Shana]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Sankoff]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Miller]]></surname>
<given-names><![CDATA[Christopher]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The social co&shy;rrelates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation]]></article-title>
<source><![CDATA[Linguistics]]></source>
<year>1988</year>
<volume>26</volume>
<page-range>47-104</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<collab>Real Academia Española</collab>
<source><![CDATA[Diccionario de la lengua española]]></source>
<year>2001</year>
<edition>22.ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Espasa Calpe]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Weinreich]]></surname>
<given-names><![CDATA[Uriel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Languages in contact: Findings and problems]]></source>
<year>1968</year>
<edition>6ed</edition>
<publisher-loc><![CDATA[La Haya ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mouton]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
