<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2012000200006</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[LEXICOGRAFÍA ESPECIALIZADA Y LENGUAJES DE ESPECIALIDAD: FUNDAMENTOS TEÓRICOS Y METODOLÓGICOS PARA LA ELABORACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[SPECIALISED LEXICOGRAPHY AND SPECIALISED LANGUAGES: THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FOUNDATIONS FOR THE ELABORATION OF SPECIALISED DICTIONARIES]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edo Marzá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nuria]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universitat Jaume I  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[Castellón ]]></addr-line>
<country>España</country>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2012</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<numero>1</numero>
<fpage>98</fpage>
<lpage>135</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2012000200006&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[En el presente artículo se pretende mostrar de forma progresiva y secuencial pero integrada una aproximación teórico-práctica al desarrollo de diccionarios especializados desde un enfoque activo, centrado en el usuario y sus necesidades y acorde con las corrientes terminográficas actuales de tipo lingüístico-comunicativo, lo cual nos llevará a adoptar finalmente la etiqueta de &ldquo;lexicografía especializada&rdquo; para referirnos a los fundamentos teórico-metodológicos que guían o deberían guiar el desarrollo de estos diccionarios de especialidad. Con este fin y desde una perspectiva teórica se han analizado, entre otros aspectos, los tres pilares básicos en que se sustenta la lexicografía especializada: (1) los lenguajes de especialidad, (2) la terminología, entendida aquí desde la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré 1999) y (3) la lingüística de corpus como medio necesario para el análisis de los términos en uso. Esta perspectiva teórica de la lexicografía especializada se presenta a su vez complementada por unos fundamentos prácticos y una propuesta metodológica concreta para la elaboración de diccionarios activos de especialidad, mostrándose aquí como resultado el tipo de entrada lexicográfica a obtener, desarrollada siempre y necesariamente en base a unos usuarios y a unas necesidades comunicativas específicas.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[The present article aims to put forward in a progressive and sequential but also integrated manner a theoretical-practical approach for the development of specialised dictionaries from an active perspective focused on the user, on his/her needs and in accordance with current terminographical research, linguistic-communicative in nature. This will lead to the final adoption of the label &ldquo;specialised lexicography&rdquo; to make reference to the theoretical-methodological foundations that rule or should rule the development of such speciality dictionaries. With this aim in mind and from a theoretical perspective, the three main pillars on which specialised lexicography is sustained have been analysed, namely, (1) specialised languages, (2) terminology, understood here from the Communicative Theory of Terminology (Cabré 1999) and (3) corpus linguistics as the necessary means for the analysis of terms in use. At the same time, the theoretical perspective is presented in conjunction with a series of practical foundations and a specific methodological proposal for the elaboration of specialised active dictionaries. The kind of results to be obtained have been illustrated in the present study with a sample, real lexicographical entry, always developed on the basis of prospective users and specific communicative needs.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[lexicografía especializada]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[lenguajes de especialidad]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[Teoría Comunicativa de la Terminología]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[corpus]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[diccionario activo]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialised lexicography]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[specialised languages]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Communicative Theory of Terminology]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[corpus]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[active dictionary]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div class="Section1">      <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES">Ling&uuml;&iacute;stica<o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES">Vol. 27, junio 2012: 98-114<o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES">ISSN 1132-0214 impresa<o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"><b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 13,5pt; " lang="ES">LEXICOGRAF&Iacute;A ESPECIALIZADA Y LENGUAJES DE ESPECIALIDAD: FUNDAMENTOS TE&Oacute;RICOS Y METODOL&Oacute;GICOS PARA LA ELABORACI&Oacute;N DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS.</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span style="font-size: 12pt; " lang="EN-US"><font face="Verdana">SPECIALISED LEXICOGRAPHY AND SPECIALISED LANGUAGES: THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FOUNDATIONS FOR THE ELABORATION OF SPECIALISED DICTIONARIES</font></span><o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: right; line-height: normal;" align="right"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">Nuria Edo Marz&aacute;<o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: right; line-height: normal;" align="right"><i style=""><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">Universitat Jaume I, Castell&oacute;n, Espa&ntilde;a<o:p></o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: right; line-height: normal;" align="right"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><a href="mailto:nedo@ang.uji.es"><span style="">nedo@ang.uji.es</span></a> <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">En el presente art&iacute;culo se pretende mostrar de forma progresiva y secuencial pero integrada una aproximaci&oacute;n te&oacute;rico-pr&aacute;ctica al desarrollo de diccionarios especializados desde un enfoque activo, centrado en el usuario y sus necesidades y acorde con las corrientes terminogr&aacute;ficas actuales de tipo ling&uuml;&iacute;stico-comunicativo, lo cual nos llevar&aacute; a adoptar finalmente la etiqueta de &ldquo;lexicograf&iacute;a especializada&rdquo; para referirnos a los fundamentos te&oacute;rico-metodol&oacute;gicos que gu&iacute;an o deber&iacute;an guiar el desarrollo de<span style="">&nbsp; </span>estos diccionarios de especialidad.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Con este fin y desde una perspectiva te&oacute;rica se han analizado, entre otros aspectos, los tres pilares b&aacute;sicos en que se sustenta la lexicograf&iacute;a especializada: (1) </span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">los lenguajes de especialidad, (2) la terminolog&iacute;a, entendida aqu&iacute; desde la <i style="">Teor&iacute;a Comunicativa de la Terminolog&iacute;a</i> (<a name="-Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._1999"></a></span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"><font face="Verdana">Cabr&eacute; 1999</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">) y (3) la ling&uuml;&iacute;stica de corpus como medio necesario para el an&aacute;lisis de los t&eacute;rminos en uso. Esta perspectiva te&oacute;rica de la lexicograf&iacute;a especializada se presenta a su vez complementada por unos fundamentos pr&aacute;cticos y una propuesta metodol&oacute;gica concreta para la elaboraci&oacute;n de diccionarios activos de especialidad, mostr&aacute;ndose aqu&iacute; como resultado el tipo de entrada lexicogr&aacute;fica a obtener, desarrollada siempre y necesariamente en base a unos usuarios y a unas necesidades comunicativas espec&iacute;ficas.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="EN-US">The present article aims to put forward in a progressive and sequential but also integrated manner a theoretical-practical approach for the development of specialised dictionaries from an active perspective focused on the user, on his/her needs and in accordance with current terminographical research, linguistic-communicative in nature. This will lead to the final adoption of the label &ldquo;specialised lexicography&rdquo; to make reference to the theoretical-methodological foundations that rule or should rule the development of such speciality dictionaries. </span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="EN-US">With this aim in mind and from a theoretical perspective, the three main pillars on which specialised lexicography is sustained have been analysed, namely, (1) specialised languages, (2) terminology, understood here from the <i style="">Communicative Theory of Terminology</i> (</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="EN-US"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"><font face="Verdana">Cabr&eacute; 1999</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="EN-US">) and (3) corpus linguistics as the necessary means for the analysis of terms in use. At the same time, the theoretical perspective is presented in conjunction with a series of practical foundations and a specific methodological proposal for the elaboration of specialised active dictionaries. The kind of results to be obtained have been illustrated in the present study with a sample, real lexicographical entry, always developed on the basis of prospective users and specific communicative needs.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Palabras clave: </span></b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">lexicograf&iacute;a especializada, lenguajes de especialidad, terminolog&iacute;a, Teor&iacute;a Comunicativa de la Terminolog&iacute;a, corpus, diccionario activo.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US">Keywords: </span></b> <span style="font-size: 10pt; " lang="EN-US"><font face="Verdana">specialised lexicography, specialised languages, terminology, Communicative Theory of Terminology, corpus, active dictionary.</font></span><b><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="EN-US">(Recibido: 23/10/11; Aceptado: 11/1/12)</span></font><o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1.<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Fundamentos te&oacute;ricos para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">El presente estudio pretende presentar de forma secuencial pero integrada una aproximaci&oacute;n te&oacute;rico-pr&aacute;ctica al desarrollo de diccionarios especializados desde una perspectiva activa, comunicativa y acorde con las corrientes terminogr&aacute;ficas actuales, lo que nos llevar&aacute; a adoptar finalmente la etiqueta de &ldquo;lexicograf&iacute;a especializada&rdquo; para englobar el tipo de enfoque te&oacute;rico-pr&aacute;ctico descrito. Para ello, analizaremos los tres pilares b&aacute;sicos en que se sustenta nuestra visi&oacute;n de la lexicograf&iacute;a especializada (entendida aqu&iacute; como una terminograf&iacute;a de amplio espectro, de base ling&uuml;&iacute;stica y comunicativa y que va m&aacute;s all&aacute; de la compartimentaci&oacute;n estanca del conocimiento) y que son (1) </span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">los lenguajes de especialidad, (2) la terminolog&iacute;a como eje vertebrador del discurso especializado y entendida desde la Teor&iacute;a Comunicativa de la Terminolog&iacute;a (TCT) (</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"><font face="Verdana">Cabr&eacute; 1999</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">) y, a su vez, desde la ling&uuml;&iacute;stica y (3) la ling&uuml;&iacute;stica de corpus</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Este recorrido nos llevar&aacute; a entender qu&eacute; es la lexicograf&iacute;a especializada y c&oacute;mo enmarca y determina el modo de desarrollar diccionarios activos de especialidad destinados a un fin y a usuarios con necesidades concretas, conduci&eacute;ndonos de forma natural a establecer una praxis lexicogr&aacute;fica con una fundamentaci&oacute;n metodol&oacute;gica clara y sistem&aacute;tica (ver apartado 2), claramente apoyada en los recursos termin&oacute;ticos existentes, para la elaboraci&oacute;n de dicho tipo de diccionarios.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 18pt; text-align: justify; text-indent: -18pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1.1</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="ES">&nbsp;&nbsp;</span></span><span style="font-size: 10pt" lang="ES"><font face="Verdana">&nbsp;</font></span><b><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">El lenguaje general, la lengua com&uacute;n y los lenguajes de especialidad</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">Cuando un termin&oacute;grafo inicia la tarea de elaborar un diccionario de especialidad o especializado, existen muchos aspectos, tanto te&oacute;ricos como pr&aacute;cticos, que debe conjugar de manera efectiva para lograr el resultado esperado tanto por &eacute;l mismo (o su grupo) como por el potencial usuario de la obra. Esto implica entender desde un primer momento que un diccionario especializado no es s&oacute;lo un compendio de palabras t&eacute;cnicas traducidas y/o brevemente definidas (lo que hemos denominado aqu&iacute; un diccionario pasivo; v&eacute;ase el apartado 1.4.1) sino una obra compleja, con multitud de informaci&oacute;n &uacute;til para el usuario, que hace necesario entender d&oacute;nde y c&oacute;mo se origina, a qui&eacute;n va destinada y para qu&eacute; ha sido confeccionada. As&iacute; pues, la etiqueta de &ldquo;especializado&rdquo; debe hacer al termin&oacute;grafo plantearse en primer lugar qu&eacute; tipo de lenguaje va a tratar que justifique (o no) la adopci&oacute;n de tal denominaci&oacute;n. Es por ello que cabe plantearse: &iquest;existe un l&iacute;mite claro y n&iacute;tido entre lo general y lo especializado desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico? En este sentido existen tres posturas que <a name="-Ahmad_Khurshid_Martin_Willy_H&ouml;lter"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"><a href="#Ahmad_Khurshid_Martin_Willy_H%F6lter"> <font face="Verdana">Ahmad <i style="">et al.</i> (1995)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA"> resumen como:</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 49.6pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="ES">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">La de aquellos que piensan que puede trazarse una l&iacute;nea clara y n&iacute;tida entre lo general y lo espec&iacute;fico/especializado en materia ling&uuml;&iacute;stica por considerar que los lenguajes especializados son c&oacute;digos ling&uuml;&iacute;sticos pero con unas unidades y reglas que los diferencian de la lengua general (<a name="-Hoffmann_Lothar._1998"></a></span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"><a href="#Hoffmann_Lothar._1998"><font face="Verdana">Hoffmann 1998</font></a></span><span style="font-size: 10pt; " lang="CA"><font face="Verdana">)</font><span style=""><font face="Verdana">&nbsp; </font> </span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="ES">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">La de aquellos que consideran los lenguajes de especialidad como variantes del lenguaje general (<a name="-Rondeau_Guy._1983"></a></span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Rondeau_Guy._1983"><font face="Verdana">Rondeau 1983</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">; <a name="-Rey_Alain._1979"></a> </span></font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Rey_Alain._1979"> <font face="Verdana" size="2">Rey 1979</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">). </span> </font> </span><span style="font-size: 10pt; font-family: Verdana" lang="ES">&nbsp;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"><span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">3)</span></font><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; font-size: 10pt; line-height: normal; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" lang="ES">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">La de aquellos que consideran los lenguajes de especialidad como subconjuntos pragm&aacute;ticos del lenguaje general y por lo tanto entienden que</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> existe una confluencia de parte de las caracter&iacute;sticas del lenguaje general y otra parte de caracter&iacute;sticas propias.<span style="">&nbsp; </span></span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="CA">(<a name="-Sager_Juan_Carlos_Dungworth_David_y"></a></span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"><a href="#Sager_Juan_Carlos_Dungworth_David_y"><font face="Verdana">Sager, Dungworth y McDonald 1980</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">; <a name="-Pitch_Heribert_y_Jennifer_Draskau._1985"></a> </span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"><a href="#Pitch_Heribert_y_Jennifer_Draskau._1985"> <font face="Verdana" size="2">Pitch y Draskau 1985</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">). </span> </font> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><a name="-Bergenholtz_Henning_y_Sven_Tarp_eds.."> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Bergenholtz_Henning_y_Sven_Tarp_eds.."> <font face="Verdana">Bergenholtz y </font> </a></span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><a name="-Tarp_Sven._2005"></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Tarp_Sven._2005"> <font face="Verdana" size="2">Tarp (1995)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> tambi&eacute;n establecen una serie de posibles relaciones entre el lenguaje general y el especializado: p</span></font></span><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><font face="Verdana">or una parte, puede considerarse que, en mayor o menor medida, todos los lenguajes especializados usan el sistema del lenguaje general y pueden encontrarse dentro de &eacute;l; por otra parte, desde una perspectiva l&eacute;xica, puede entenderse que todas las expresiones del lenguaje general tambi&eacute;n se encuentran en los lenguajes de especialidad y por ello la lengua general es un subsistema del las lenguas de especialidad. Finalmente, desde una perspectiva comunicativa se puede entender que la lengua general y las lenguas de especialidad se usan en situaciones completamente distintas. De este modo los lenguajes de especialidad y la lengua com&uacute;n son fen&oacute;menos iguales y distintos a la vez.</font></span><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Con todo, si hay algo que parece incuestionable es que dentro del &aacute;mbito del discurso especializado entendido en su globalidad, o dentro de los distintos discursos de especialidad existentes, se da una amplia gama de posibilidades que comprenden desde un discurso marcadamente especializado hasta una variedad de discurso fronterizo con la lengua com&uacute;n.</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA"> Esto establece un continuum ling&uuml;&iacute;stico entre &ldquo;lo especializado&rdquo; y lo &ldquo;no-especializado&rdquo; que parece indicar que la diferencia entre ambos es b&aacute;sicamente una cuesti&oacute;n de grado (mayor o menor especializaci&oacute;n o abstracci&oacute;n). Existe adem&aacute;s a ese respecto un claro indicador y es que, a medida que el lenguaje especializado se vuelve m&aacute;s preciso y conciso (especializado), puede ser entendido por un menor n&uacute;mero de personas. Es por ello que </span> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">para <a name="-Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._1993"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1993: 148)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, aunque &ldquo;algunos autores han concebido los lenguajes especializados por la tem&aacute;tica como sistemas totalmente diferenciados de la lengua com&uacute;n [&hellip;] esta afirmaci&oacute;n, en t&eacute;rminos absolutos no parece muy adecuada&rdquo; y no lo es porque este enfoque tan &ldquo;individualista&rdquo; s&oacute;lo ser&iacute;a posible si, despu&eacute;s de la comparaci&oacute;n de dos textos, uno general y otro especializado, &eacute;stos no presentaran ning&uacute;n tipo de coincidencia ling&uuml;&iacute;stica y por lo tanto la idea de que vienen de sistemas totalmente diferentes pudiera ser coherentemente defendida. Sin embargo, con toda seguridad, ambos textos mostrar&aacute;n coincidencias ling&uuml;&iacute;sticas muy significativas que no hacen sino confirmar y probar que han sido construidos en base a un sistema com&uacute;n, a&uacute;n cuando los textos tambi&eacute;n presentar&aacute;n diferencias importantes que podr&aacute;n llevarnos a pensar que, en ciertos aspectos, provienen de sistemas distintos. Seg&uacute;n </span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana" size="2">Cabr&eacute; (1993)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, lo que ocurre en este caso es que el c&oacute;digo que unifica ambos textos es el lenguaje com&uacute;n mientras que el c&oacute;digo que los diversifica es el<span style="">&nbsp; </span>lenguaje especializado. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Consideramos pues la perspectiva a la vez integradora y diferenciadora de la tercera postura como la concepci&oacute;n de partida m&aacute;s plausible y coherente con la realidad ling&uuml;&iacute;stica existente, ya que ratifica lo afirmado por Cabr&eacute; al establecer que el lenguaje com&uacute;n es el c&oacute;digo unificador y que el lenguaje especializado es el c&oacute;digo diversificador, algo que la autora resume en su conceptualizaci&oacute;n del l</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">enguaje &ldquo;marcado&rdquo; y &ldquo;no marcado&rdquo; (</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"><font face="Verdana">Cabr&eacute; 1993</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">). Seg&uacute;n esta dicotom&iacute;a, e</span></font></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">l grupo de normas, unidades y restricciones que forman parte del conocimiento de la mayor&iacute;a de los hablantes de una lengua constituye el llamado <span style="">lenguaje com&uacute;n</span>, cuyas unidades se usan en <span style="">situaciones</span> que podr&iacute;an ser definidas como <span style="">no marcadas</span>. Por contra, los<span style="">&nbsp; lenguajes especializados</span> se usan para referirnos a un &ldquo;conjunto de subc&oacute;digos (que coinciden parcialmente con el subc&oacute;digo del lenguaje com&uacute;n) caracterizados por una serie de particularidades especiales&rdquo;. Estas caracter&iacute;sticas son espec&iacute;ficas de cada lenguaje de especialidad y pueden referirse al tema, al tipo de interlocutor, la situaci&oacute;n comunicativa, la intenci&oacute;n del hablante, el medio en el que tiene lugar el intercambio comunicativo, etc. Por lo tanto, la <span style="">situaci&oacute;n</span> en la que se dan los lenguajes de especialidad puede considerarse como <span style="">marcada</span>. Siguiendo a </span></font> <span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><a name="-G&oacute;mez_de_Enterr&iacute;a_Josefa._1998"></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#G%F3mez_de_Enterr%EDa_Josefa._1998"> <font face="Verdana" size="2">G&oacute;mez de Enterr&iacute;a (1998)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, podr&iacute;amos decir que las lenguas de especialidad surgen dentro de la lengua com&uacute;n pero tienen como diferencia espec&iacute;fica su objetivo &uacute;ltimo: cubrir las necesidades espec&iacute;ficas de comunicaci&oacute;n formal y funcional que se plantean en los diversos &aacute;mbitos t&eacute;cnicos y cient&iacute;ficos.</span></font></span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> </span><i><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><o:p></o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">Abundando en estas consideraciones, la plausibilidad de la postura 3 (v&eacute;ase apartado 1.1) como punto de partida de nuestra visi&oacute;n de la lengua general y los lenguajes de especialidad se sustenta tambi&eacute;n en el hecho de que el lenguaje especializado no puede ser concebido sin el lenguaje general pese a que este &uacute;ltimo s&iacute; puede sobrevivir por si mismo</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">. Es por ello que l</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">a importancia del lenguaje general para el lenguaje especializado es obvia como tambi&eacute;n lo es la influencia del lenguaje especializado en el lenguaje general, cada vez m&aacute;s notoria en la presencia de la ciencia y la tecnolog&iacute;a en nuestro d&iacute;a a d&iacute;a (e<i>-mail, MP3/4, DVD,escanear, fax, antibi&oacute;tico..)<span style="">&nbsp; </span></i><span style="">y que hace que<i> </i>las lenguas de especialidad sean por ello (cada vez m&aacute;s) necesarias. En consecuencia, creemos que los lenguajes </span></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">especializados son variedades funcionales del lenguaje general -entendido como un sistema de signos simb&oacute;licos empleados en la intercomunicaci&oacute;n-, parcialmente coincidentes con &eacute;l y que se diferencian de &eacute;ste por un grupo de caracter&iacute;sticas que se activan cuando confluyen una serie de circunstancias comunicativas, a saber: </span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">la especificidad o especializaci&oacute;n del tema, el hecho de que los hablantes sean especialistas, la situaci&oacute;n formal y profesional en que se dan y el hecho de que, desde un punto de vista discursivo, se est&eacute; tratando de transmitir alg&uacute;n tipo de informaci&oacute;n. As&iacute; pues, tal y como apunta Cabr&eacute; (1990: 140) (v&eacute;ase la </span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="/img/revistas/ling/v27n1/1a06f1.JPG"> <font face="Verdana">Figura 1</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">), podr&iacute;amos decir que los lenguajes de especialidad son variantes pragm&aacute;ticas que est&aacute;n en relaci&oacute;n de inclusi&oacute;n respecto a la lengua general y en relaci&oacute;n de intersecci&oacute;n respecto a la lengua com&uacute;n, con la que comparten rasgos y caracter&iacute;sticas y donde se produce un constante trasvase.</span></font><o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">El sistema comunicativo que los interlocutores usan en un campo espec&iacute;fico de conocimiento incluir&aacute; el lenguaje com&uacute;n (del que se usa la sintaxis, la morfolog&iacute;a y parte del l&eacute;xico y que podr&iacute;a definirse como el conjunto de recursos que usan la mayor&iacute;a de hablantes de una lengua) y el subc&oacute;digo que es caracter&iacute;stico del campo de especialidad en s&iacute; y que contiene la terminolog&iacute;a espec&iacute;fica de dicho dominio, y cuya comprensi&oacute;n y correcto uso es la base/raz&oacute;n de ser de los diccionarios especializados. As&iacute; pues, los lenguajes de especialidad podr&iacute;an definirse como subconjuntos de la lengua (variedades funcionales o registros), parcialmente coincidentes con la lengua com&uacute;n y que se utilizan como instrumento de comunicaci&oacute;n formal y funcional entre especialistas de una determinada materia.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1.2<span style="">&nbsp; </span>La terminolog&iacute;a y la Teor&iacute;a Comunicativa de la Terminolog&iacute;a</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Una vez entendida la relaci&oacute;n entre los lenguajes especializados, el lenguaje general y la lengua com&uacute;n es necesario empezar a centrar nuestra atenci&oacute;n en aspectos cada vez m&aacute;s concretos y para ello es fundamental entender el objeto &uacute;ltimo y espec&iacute;fico de cualquier trabajo terminogr&aacute;fico. No obstante, esto no es posible sin comprender, en primer lugar, qu&eacute; es la terminolog&iacute;a. <span style="">En general, el t&eacute;rmino &lsquo;terminolog&iacute;a&rsquo; suele referirse a tres conceptos diferentes: r</span>eferido a la disciplina, es la base conceptual y el grupo de principios que gobiernan el estudio de los t&eacute;rminos; en lo referente a la metodolog&iacute;a comprende las directrices empleadas en el trabajo terminogr&aacute;fico (terminograf&iacute;a); en cuanto a la designaci&oacute;n del grupo de t&eacute;rminos de cada &aacute;rea tem&aacute;tica espec&iacute;fica, la terminolog&iacute;a es el grupo de t&eacute;rminos de un &aacute;rea de especialidad dada. El desarrollo de obras lexicogr&aacute;ficas especializadas concierne a los tres aspectos mencionados y en base a ellos se ha estructurado tambi&eacute;n este art&iacute;culo que tiene como objeto de estudio &uacute;ltimo la terminolog&iacute;a entendida como vocabulario protot&iacute;pico de un &aacute;rea de especialidad (3&ordf; acepci&oacute;n).</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">La terminolog&iacute;a siempre ha existido como el medio a trav&eacute;s del cual la necesidad comunicativa de referirnos a cualquier concepto perteneciente a un campo de especialidad puede ser resuelta, y surge de la pr&aacute;ctica y de la necesidad observada y experimentada por los cient&iacute;ficos y t&eacute;cnicos de estandarizar o al menos &ldquo;organizar&rdquo; y &ldquo;unificar&rdquo; sus disciplinas desde un punto de vista conceptual y denominativo con el objetivo final de garantizar la comunicaci&oacute;n profesional y una transmisi&oacute;n efectiva del conocimiento. Sin embargo, la terminolog&iacute;a como disciplina tiene sus or&iacute;genes, aproximadamente, de 1930 a 1960, cuando aparecen los primeros textos te&oacute;ricos de <span style="">W&uuml;ster </span>y Lotte, basados en la preparaci&oacute;n de m&eacute;todos de trabajo que consideraran el car&aacute;cter sistem&aacute;tico de los t&eacute;rminos. Seg&uacute;n l</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">a Teor&iacute;a General de la Terminolog&iacute;a (TGT) de <a name="-W&uuml;ster_Eugene._1979"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#W%FCster_Eugene._1979"> <font face="Verdana">W&uuml;ster (1979)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, l</span></font></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">os conceptos existen independientemente de los t&eacute;rminos que los designan y son, adem&aacute;s, independientes del contexto. El radio de acci&oacute;n de la TGT no toma por tanto en consideraci&oacute;n los aspectos pragm&aacute;ticos y comunicativos inherentes al l&eacute;xico de los distintos lenguajes de especialidad -y base en la concepci&oacute;n de dichos lenguajes adoptada aqu&iacute; y expuesta en el apartado anterior- y afirma que los t&eacute;rminos tienen una naturaleza biun&iacute;voca, habiendo una forma para cada concepto y un concepto para cada forma. Esta teor&iacute;a adopta un enfoque onomasiol&oacute;gico (del concepto al t&eacute;rmino) y tiene como objetivo principal la normalizaci&oacute;n. Presenta por ello esta teor&iacute;a una serie de limitaciones importantes como son el reduccionismo en la manera de entender la terminolog&iacute;a como disciplina y sus aplicaciones, la excesiva estandarizaci&oacute;n de la disciplina, el hecho de no concebir la realidad de manera realista desde un punto de vista comunicativo, el hecho de no ser capaz de dar cuenta de forma completa del fen&oacute;meno terminol&oacute;gico en la comunicaci&oacute;n especializada y el hecho de confundir lo que es la terminolog&iacute;a con lo que le gustar&iacute;a que fuera (</span></font><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"><font face="Verdana" size="2">Cabr&eacute; 1999</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">), motivo por el cual se contempla como un punto de partida v&aacute;lido y rese&ntilde;able para la evoluci&oacute;n de la disciplina pero no como la teor&iacute;a que la realidad ling&uuml;&iacute;stica nos aconseja tomar en consideraci&oacute;n.</span></font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">En la actualidad, sin embargo, d</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">esde una perspectiva social (aspecto claramente descuidado en la TGT),</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> el car&aacute;cter comunicativo de la terminolog&iacute;a ha tratado de ser enfatizado a trav&eacute;s de la importancia de su rol social como algo que trasciende su rol representacional o la estandarizaci&oacute;n de t&eacute;rminos, que entronca con las necesidades reales derivadas de la terminolog&iacute;a -b&aacute;sicamente, <span style="">resolver necesidades sociales y optimizar la comunicaci&oacute;n entre especialistas y profesionales</span>-<i> </i>y que da lugar, seg&uacute;n </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1993)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, <span style="">a una perspectiva pragm&aacute;tica y a una concepci&oacute;n aplicada de la terminolog&iacute;a que encaja mejor con el esp&iacute;ritu de la sociedad actual</span>.<i style=""> </i></span> </font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">La consideraci&oacute;n de estos aspectos llev&oacute; con el tiempo al necesario desarrollo de teor&iacute;as m&aacute;s acordes con la realidad terminol&oacute;gica y de los tiempos, como la Teor&iacute;a Comunicativa de la Terminolog&iacute;a </span></font> <span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">(TCT) de </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1999)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">. Seg&uacute;n esta teor&iacute;a, clave en la propuesta lexicogr&aacute;fica especializada que aqu&iacute; presentamos, l</span></font></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">os t&eacute;rminos se analizan <i><span style="">in vivo</span></i>, caracterizados desde el &ldquo;h&aacute;bitat natural&rdquo; (el uso real) en el que se dan en la comunicaci&oacute;n especializada por lo que el t<span style="">exto especializado</span> se convierte en el pilar b&aacute;sico en el que se fundamentan la teor&iacute;a y la investigaci&oacute;n terminol&oacute;gica adquiriendo &eacute;stas una dimensi&oacute;n textual que conduce a la adopci&oacute;n de una dimensi&oacute;n fraseol&oacute;gica. La TCT entiende la producci&oacute;n terminol&oacute;gica tambi&eacute;n desde un punto de vista <span style="">descriptivo</span> que concibe las unidades l&eacute;xicas como &iacute;tems ling&uuml;&iacute;sticos reales y no como entidades ideales y homog&eacute;neas. La terminolog&iacute;a es abordada como un grupo de unidades denominativo-conceptuales que representan el conocimiento especializado dentro de un &aacute;rea tem&aacute;tica espec&iacute;fica y se concibe como un veh&iacute;culo para &ldquo;hacer llegar&rdquo; la comunicaci&oacute;n profesional natural. La TCT, acorde a su rol de teor&iacute;a social y comunicativa,<span style=""> asume la diversificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica </span>que depende del tipo de situaci&oacute;n, del nivel de especializaci&oacute;n de los textos, del emisor, del grado de formalidad, del objetivo final del discurso y del tema entre otros factores. </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">Respecto al objeto de estudio de la terminolog&iacute;a y m&aacute;s concretamente de la TCT, que luego resultar&aacute; clave para entender los fundamentos subyacentes en la fase de extracci&oacute;n terminol&oacute;gica del m&eacute;todo, partimos de la Hip&oacute;tesis de la Unidad L&eacute;xica </span> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">(</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"><font face="Verdana">Cabr&eacute; 1999</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, <a name="-Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._2000"></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._2000"> <font face="Verdana" size="2">2000</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">; <a name="-Adelstein_Andre&iacute;na_y_Mar&iacute;a_Teresa"></a></span> </font></span> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Adelstein_Andre%EDna_y_Mar%EDa_Teresa"> <font face="Verdana" size="2">Adelstein y Cabr&eacute; 2000</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">; <a name="-Adelstein_Andre&iacute;na._2001"></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Adelstein_Andre%EDna._2001"> <font face="Verdana" size="2">Adelstein 2001</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">; <a name="-Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa_y_Andre&iacute;na_Adelstein."></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa_y_Andre%EDna_Adelstein."> <font face="Verdana" size="2">Cabr&eacute; y Adelstein 2001</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">), que plantea que la unidad l&eacute;xica no es <i>per se</i> palabra ni t&eacute;rmino, sino una forma l&eacute;xica que, de acuerdo con la situaci&oacute;n comunicativa en la que se emplee, activa un valor especializado o no.</span></font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> Seg&uacute;n esta hip&oacute;tesis, las caracter&iacute;sticas y las situaciones discursivo-comunicativas son las que determinan la activaci&oacute;n selectiva de informaci&oacute;n, por lo que, respecto a la posible dicotom&iacute;a entre unidades terminol&oacute;gicas (o t&eacute;rminos) y palabras, encontramos una disyuntiva similar a la planteada a la hora de discernir si los lenguajes de especialidad, la lengua com&uacute;n y la lengua general son sistemas distintos. Al igual que ocurr&iacute;a entonces y de acuerdo a la perspectiva adoptada en dicho nivel, consideraremos, como proclaman la TCT y la Hip&oacute;tesis de la Unidad L&eacute;xica, que todas las unidades l&eacute;xicas forman parte del lenguaje natural siendo, por tanto, objeto de estudio de la ling&uuml;&iacute;stica, y que algunas activan su car&aacute;cter especializado en contextos espec&iacute;ficos. As&iacute; pues, l</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">os t&eacute;rminos son unidades del lenguaje natural que pueden activar conocimiento especializado dependiendo de la situaci&oacute;n comunicativa por lo que forman parte, al igual que las unidades l&eacute;xicas m&aacute;s generales, del l&eacute;xico y por tanto de la ling&uuml;&iacute;stica y del lenguaje natural por lo que una distinci&oacute;n abrupta entre ambas no responde a un enfoque integrador y comunicativo como el que aqu&iacute; pretende mostrarse. </span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Es por todo lo dicho hasta el momento que el uso de corpus ling&uuml;&iacute;sticos se hace fundamental en el desarrollo de diccionarios especializados activos de enfoque comunicativo seg&uacute;n la lexicograf&iacute;a especializada, que permitir&aacute;n el estudio de una terminolog&iacute;a esencialmente representacional o comunicativa, esto es, de una terminolog&iacute;a <span style="">&ldquo;<i>in vivo</i>&rdquo;</span> (natural, espont&aacute;nea) frente a concepciones representacionales que estudian la terminolog&iacute;a <span style="">&ldquo;<i>in vitro</i>&rdquo;</span> (estandarizada) siguiendo los principios de univocidad y monosemia postulados por la teor&iacute;a cl&aacute;sica. </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">En consecuencia, l</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">a TCT y por tanto la propuesta aqu&iacute; presentada aboga por observar los t&eacute;rminos tal y como aparecen en las diferentes situaciones comunicativas y por ende sujetos a cambio, no pudiendo por tanto concebir otro modo de aproximarse y estudiar el t&eacute;rmino que no sea a trav&eacute;s de corpus ling&uuml;&iacute;sticos y de enfoques semasiol&oacute;gicos que van del t&eacute;rmino (seg&uacute;n se da en el corpus de estudio) al concepto.</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: red" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">1.3 La ling&uuml;&iacute;stica de corpus: una aproximaci&oacute;n emp&iacute;rica al an&aacute;lisis y la descripci&oacute;n de la lengua en uso </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><o:p></o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Parece incuestionable que toda ciencia que tenga como objeto la formulaci&oacute;n, rechazo o corroboraci&oacute;n de hip&oacute;tesis para dar cuenta de ciertos aspectos de la realidad deba estar fuertemente basada en los datos ofrecidos por esa misma realidad. Este tipo de datos se conocen como datos emp&iacute;ricos y las ciencias humanas tambi&eacute;n pueden beneficiarse de ellos (<a name="-Edo_Marz&aacute;_Nuria._2009"></a></span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Edo_Marz%E1_Nuria._2009"><font face="Verdana">Edo Marz&aacute; 2009</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">).</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Los datos emp&iacute;ricos<span style="">&nbsp; </span>proceden de y reflejan el aspecto de la realidad que tratan de describir, haciendo posible la validaci&oacute;n o rechazo de hip&oacute;tesis. As&iacute; pues, la ling&uuml;&iacute;stica necesita elementos de &ldquo;referencia real y verdadera&rdquo; tanto como las ciencias naturales, con el fin de proporcionar una visi&oacute;n real y realista del lenguaje as&iacute; como para confirmar o refutar hip&oacute;tesis sobre el mismo, sobre su uso y sobre su comportamiento en contexto.<span style="">&nbsp; </span>Esta visi&oacute;n y aproximaci&oacute;n real s&oacute;lo puede darse de manera efectiva mediante el uso de corpus textuales. De modo breve, podr&iacute;a decirse que, tal y como plantea <a name="-S&aacute;nchez_P&eacute;rez_Aquilino._1995"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#S%E1nchez_P%E9rez_Aquilino._1995"> <font face="Verdana">S&aacute;nchez (1995)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, u<span style="">n corpus ling&uuml;&iacute;stico es un conjunto de datos ling&uuml;&iacute;sticos pertenecientes al uso oral o escrito de la lengua, o ambos, que han sido sistematizados seg&uacute;n determinados criterios suficientemente extensos en amplitud y profundidad de manera que sean representativos del total del uso ling&uuml;&iacute;stico o de algunos de sus &aacute;mbitos, y dispuestos de tal modo que puedan ser procesados mediante ordenador con el fin de obtener resultados varios y &uacute;tiles para la descripci&oacute;n y el an&aacute;lisis. Hoy en d&iacute;a, tal y como ya apuntaba S&aacute;nchez, esta &uacute;ltima cualidad que podr&iacute;amos denominar como el hecho de ser &ldquo;electr&oacute;nico&rdquo; o procesable </span>parece necesaria e incluso inherente al concepto mismo de corpus.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">La ling&uuml;&iacute;stica de corpus se vio fuertemente cuestionada con la llegada de Noam Chomsky, principal representante del Generativismo y que cambi&oacute; la direcci&oacute;n emp&iacute;rica que estaba adoptando la ling&uuml;&iacute;stica (con la temprana ling&uuml;&iacute;stica de corpus) hacia lo que se conoce como &ldquo;racionalismo&rdquo;, un paradigma seg&uacute;n el cual el lenguaje deb&iacute;a ser observado a trav&eacute;s del juicio intuitivo e introspectivo del investigador. De acuerdo con esto, un corpus nunca podr&iacute;a ser una herramienta &uacute;til para los ling&uuml;istas porque estos deben buscar un modelo de &ldquo;competencia del lenguaje&rdquo; (<i style="">language competence</i>)<span style="">&nbsp; </span>m&aacute;s que de &ldquo;uso del lenguaje&rdquo; (<i style="">language performance</i>). Adem&aacute;s, como el n&uacute;mero de enunciados de un lenguaje es infinito, la existencia de un repertorio finito de datos lo suficientemente adecuado para explicar todos los mecanismos de producci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica no es posible, lo que convert&iacute;a a los corpus en inservibles seg&uacute;n este paradigma.</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA"> Sin embargo, pese a las insuficiencias e inconsistencias mostradas por la temprana ling&uuml;&iacute;stica de corpus y que originaron su cuestionamiento por parte de autores como Chomsky, la ling&uuml;&iacute;stica de corpus nunca fue totalmente abandonada. De forma an&aacute;loga a lo ocurrido con la terminolog&iacute;a, a finales de los a&ntilde;os 70 y comienzos de los 80, los ordenadores personales se convirtieron en herramientas de f&aacute;cil acceso y fue entonces cuando el uso de corpus textuales (y de las herramientas necesarias para su explotaci&oacute;n y an&aacute;lisis) vivi&oacute; una aut&eacute;ntica eclosi&oacute;n que sigue en auge hoy en d&iacute;a. Tal y como apuntan <a name="-Rafel_i_Fontanals_Joaquim_y_Joan_Soler"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"><a href="#Rafel_i_Fontanals_Joaquim_y_Joan_Soler"> <font face="Verdana">Rafel y Soler (2003)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">, l</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">a introducci&oacute;n de los medios inform&aacute;ticos en la constituci&oacute;n, el procesamiento y la explotaci&oacute;n de corpus textuales ha hecho posible el tratamiento de grandes vol&uacute;menes de informaci&oacute;n de una manera sistem&aacute;tica y objetiva, sin la intervenci&oacute;n de factores externos que no deben formar parte de la investigaci&oacute;n, como por ejemplo la intuici&oacute;n del ling&uuml;ista.</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> De hecho, la inform&aacute;tica ofrece innumerables recursos y herramientas clave en lexicograf&iacute;a especializada y que hacen f&aacute;ciles, r&aacute;pidas e incluso precisas las tareas m&aacute;s repetitivas de las etapas del trabajo terminogr&aacute;fico, tal y como veremos en los apartados siguientes. </span></font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">A la hora de dise&ntilde;ar un corpus de trabajo <i style="">ad hoc</i> para la extracci&oacute;n y el an&aacute;lisis de la terminolog&iacute;a, es importante tener en cuenta cuatro factores principales: el tama&ntilde;o, la representatividad (marcada por la diversidad y el equilibrio), la procesabilidad o explotabilidad y la fiabilidad de los datos. Por considerar los dos &uacute;ltimos par&aacute;metros pr&aacute;cticamente autodefinitorios y debido a las limitaciones en cuanto a espacio de este estudio, analizamos en m&aacute;s detalle aqu&iacute; &uacute;nicamente las dos primeras.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">En lo referente al tama&ntilde;o</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, el hecho de tener un n&uacute;mero total de textos muy bajo (aunque un texto sea muy largo e incluya una gran cantidad de palabras) puede tener una influencia negativa en los resultados de un an&aacute;lisis. Se corre el riesgo de que las caracter&iacute;sticas ling&uuml;&iacute;sticas personales de un autor concreto o la preponderancia textual de una sub&aacute;rea dentro de un corpus se tomen como 100% representativas y caracter&iacute;sticas del lenguaje o registro analizado cuando, en realidad, simplemente reflejar&aacute;n una falta de equilibrio en el dise&ntilde;o del corpus y por tanto no constituir&aacute;n rasgos generalizables. En consecuencia, de acuerdo con <a name="-Biber_Douglas._1990"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Biber_Douglas._1990"> <font face="Verdana">Biber (1990)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, en un corpus </span> </font> <span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">deben incluirse textos suficientes en cada categor&iacute;a para abarcar la variaci&oacute;n que se da entre hablantes o autores. Siguiendo por ejemplo a <a name="-Sinclair_John._1996"></a></span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Sinclair_John._1996"> <font face="Verdana" size="2">Sinclair (1996)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, diremos que suele considerarse necesario tener acceso a corpus textuales grandes porque los ejemplos buenos y representativos son dif&iacute;ciles de encontrar. Es por todo ello que el termin&oacute;grafo necesita tener un n&uacute;mero elevado de ocurrencias disponibles para ser analizadas si quiere estudiar con ciertas garant&iacute;as de representatividad y equilibrio el comportamiento de las palabras en el texto. </span></font> <o:p></o:p></span></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">En lo referente a la representatividad, el termin&oacute;grafo debe tener los pies en la tierra y ser consciente de que, tal y como se&ntilde;alan<span style="">&nbsp; <a name="-Biber_Douglas_Conrad_Susan_y_Randi"></a></span></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Biber_Douglas_Conrad_Susan_y_Randi"> <font face="Verdana">Biber, Conrad y Reppen (1998)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><span style=""> es del todo imposible conocer la extensi&oacute;n o el alcance total de la variedad en el lenguaje o todas las variables contextuales que necesitan ser cubiertas para verdaderamente tener un corpus 100% representativo. Es por ello que, seg&uacute;n estos mismos autores, el dise&ntilde;o adecuado de un corpus depende de lo que dicho corpus pretenda representar. </span>&ldquo;Representatividad&rdquo;, de acuerdo con <a name="-Tognini-Bonelli_Elena._2001"></a></span></font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Tognini-Bonelli_Elena._2001"> <font face="Verdana" size="2">Tognini-Bonelli (2001)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, significa representativo de una cierta poblaci&oacute;n y que las <span style="">conclusiones derivadas del an&aacute;lisis del corpus ser&aacute;n ampliamente aplicables a una muestra de poblaci&oacute;n mayor entendida como un todo.</span> Es por ello que u</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">n corpus representativo de un dominio debe incluir, en general, el mismo n&uacute;mero de muestras de 4 tipos distintos de textos que dan cuenta de o representan los distintos niveles de especializaci&oacute;n (<a name="-G&oacute;mez_Gonz&aacute;lez-Jover_Adelina_y_Chelo"></a></span></font></span></span><span style=""><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#G%F3mez_Gonz%E1lez-Jover_Adelina_y_Chelo"><font face="Verdana" size="2">G&oacute;mez y Vargas 2004</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">): muy especializados, especializados, did&aacute;cticos y divulgativos. Al mismo tiempo esta clasificaci&oacute;n est&aacute; estrechamente relacionada con el nivel de especializaci&oacute;n del autor y de los destinatarios o receptores (que pueden ser, en general, especialistas, semi-especialistas, estudiantes y p&uacute;blico en general) (</span></font><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#G%F3mez_Gonz%E1lez-Jover_Adelina_y_Chelo"><font face="Verdana" size="2">G&oacute;mez y Vargas 2004</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">).</span></font></span></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> </span> </font> <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Con todo, con un enfoque basado en corpus para el estudio del lenguaje, el termin&oacute;grafo ha de ser consciente de que es m&aacute;s que probable que algunas ocurrencias queden excluidas por ser &ldquo;raras&rdquo; y sin embargo, otras que deber&iacute;an aparecer por ser mucho m&aacute;s comunes tambi&eacute;n queden excluidas por meras cuestiones de azar. Del mismo modo, sin embargo, tambi&eacute;n puede darse el caso de que ciertas ocurrencias extremadamente raras aparezcan varias veces en un corpus, dando como resultado una frecuencia que no es exactamente representativa de, por ejemplo, una variedad del lenguaje. Pese a ello, una aproximaci&oacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica de corpus y al uso de corpus textuales resulta indispensable en la propuesta lexicogr&aacute;fica especializada aqu&iacute; presentada y que se completa, desde el punto de vista te&oacute;rico, con el siguiente apartado.</span></font><o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1.4<span style="">&nbsp;&nbsp; </span>La lexicograf&iacute;a especializada: un paso m&aacute;s all&aacute; de la terminograf&iacute;a</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">A lo largo de los subapartados anteriores hemos tratado de presentar de forma los fundamentos te&oacute;ricos b&aacute;sicos necesarios para comprender y llevar a cabo de manera efectiva la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados desde un enfoque lexicogr&aacute;fico especializado. No obstante, es cierto que en varios puntos de este estudio se han utilizado los t&eacute;rminos terminograf&iacute;a o terminogr&aacute;fico como sin&oacute;nimos de lexicograf&iacute;a especializada o lexicogr&aacute;fico especializado, por lo que es necesario en este punto plantearse la siguiente cuesti&oacute;n: &iquest;es realmente la terminograf&iacute;a lexicograf&iacute;a especializada? &iquest;En qu&eacute; consiste el enfoque lexicogr&aacute;fico especializado?</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Seg&uacute;n lo planteado aqu&iacute; -desde un punto de vista tanto te&oacute;rico como pr&aacute;ctico o metodol&oacute;gico- y que consideramos el m&aacute;s adecuado para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados, la visi&oacute;n de que la terminograf&iacute;a no es lexicograf&iacute;a especializada, basada en una concepci&oacute;n de la terminolog&iacute;a como una disciplina independiente y diferenciada de la lexicolog&iacute;a y con un objeto de estudio particular, no tendr&iacute;a sentido. Para aquellos defensores de esta opci&oacute;n, ambas disciplinas no se relacionar&iacute;an ni a nivel te&oacute;rico ni pr&aacute;ctico o metodol&oacute;gico, pero esto no es lo que se desprende del enfoque aqu&iacute; propuesto. </span> </font> <span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Sin embargo, la pregunta se responder&iacute;a positivamente si, como en este caso, se considera que la terminolog&iacute;a puede explicarse desde la ling&uuml;&iacute;stica y, m&aacute;s exactamente desde la lexicolog&iacute;a y que tanto el objeto de estudio -en caso de querer parcelarlo- de la lexicolog&iacute;a como de la terminolog&iacute;a pertenecen al lenguaje natural y por tanto entran dentro del campo de estudio de la ling&uuml;&iacute;stica; adem&aacute;s, la condici&oacute;n de t&eacute;rmino puede explicarse a partir de la activaci&oacute;n de una serie de rasgos sem&aacute;nticos de las unidades l&eacute;xicas cuando &eacute;stas se utilizan en contextos de especialidad y la distinci&oacute;n en la metodolog&iacute;a utilizada en la elaboraci&oacute;n de los respectivos productos terminogr&aacute;ficos y lexicogr&aacute;ficos (la tradicional dicotom&iacute;a entre los enfoques onomasiol&oacute;gico y semasiol&oacute;gico respectivamente) tampoco es v&aacute;lida seg&uacute;n la perspectiva adoptada aqu&iacute; y que hace uso de corpus textuales. Es por ello que la tradicional distinci&oacute;n entre lexicolog&iacute;a y terminolog&iacute;a y lexicograf&iacute;a y terminograf&iacute;a no resulta v&aacute;lida aqu&iacute; por ser distinciones artificiales e innecesarias. En palabras de <a name="-Santamar&iacute;a_P&eacute;rez_Isabel._2006"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Santamar%EDa_P%E9rez_Isabel._2006"> <font face="Verdana">Santamar&iacute;a (2006)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, d</span></font></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">esde la actual concepci&oacute;n de la terminolog&iacute;a de base ling&uuml;&iacute;stico-comunicativa -la misma que venimos defendiendo a lo largo de este estudio- se aboga por un acercamiento a la terminograf&iacute;a desde la lexicograf&iacute;a y se apuesta por una denominaci&oacute;n com&uacute;n para aglutinar en un &uacute;nico marco te&oacute;rico diferencias que no son reales entre ambas disciplinas: <i style="">lexicograf&iacute;a especializada</i>, esto es, una lexicograf&iacute;a que estudia las unidades tem&aacute;ticamente especializadas y que </span></font> <span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">abarca todo tipo de diccionarios o inventarios l&eacute;xicos especializados por la tem&aacute;tica.</span></font><span style="color: red;"><o:p></o:p></span></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">La lexicograf&iacute;a especializada aboga por una visi&oacute;n de la lengua como continuum que tampoco permite la clasificaci&oacute;n estanca e independiente de disciplinas que son necesariamente afines. Si entendi&eacute;ramos la lexicolog&iacute;a (y su vertiente aplicada, la lexicograf&iacute;a) y la terminolog&iacute;a (y su vertiente aplicada la terminograf&iacute;a) como disciplinas ling&uuml;&iacute;sticas independientes y entendi&eacute;ramos que, tal y como afirmaba </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#W%FCster_Eugene._1979"> <font face="Verdana">W&uuml;ster (1979)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, ambas tratan<span style="">&nbsp; </span>objetos de estudio distintos -las palabras en el caso de la lexicolog&iacute;a y los conceptos (representados por t&eacute;rminos) en el caso de la terminolog&iacute;a- y utilizan enfoques distintos -la terminolog&iacute;a debe ir del concepto al t&eacute;rmino (onomasiol&oacute;gico) y la lexicolog&iacute;a del t&eacute;rmino al concepto (semasiol&oacute;gico)- entonces tendr&iacute;a sentido separar taxativamente la lexicolog&iacute;a de la terminolog&iacute;a (y lo mismo respecto a sus vertientes aplicadas). No obstante, el estudio de las lenguas de especialidad, el an&aacute;lisis de las unidades l&eacute;xicas en contexto y en uso, el fin comunicativo del lenguaje y, por qu&eacute; no, nuestro propio conocimiento del mundo, nos indican que eso no es as&iacute;. Es por ello que desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica y comunicativa puede afirmarse que la terminolog&iacute;a es lexicolog&iacute;a especializada o una lexicolog&iacute;a de las unidades l&eacute;xicas especializadas por pertenecer al l&eacute;xico del hablante y por tanto tambi&eacute;n a la ling&uuml;&iacute;stica y al lenguaje natural. De ah&iacute; que consideremos la etiqueta &ldquo;lexicograf&iacute;a especializada&rdquo; como m&aacute;s exacta, integradora y comunicativa en su enfoque que la etiqueta &ldquo;terminograf&iacute;a&rdquo;, tal y como ya hicieran otros autores como </span></font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Bergenholtz_Henning_y_Sven_Tarp_eds.."> <font size="2" face="Verdana">Bergenholtz y </font> </a><a href="#Tarp_Sven._2005"> <font size="2"></font><font size="2" face="Verdana">Tarp (1995)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> y <a name="-Lerat_Pierre._1995"></a></span> </font></span> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Lerat_Pierre._1995"> <font face="Verdana" size="2">Lerat (1995)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> que ya apostaban por una denominaci&oacute;n com&uacute;n para aglutinar en un &uacute;nico marco te&oacute;rico diferencias que no son reales, entre lexicolog&iacute;a y terminolog&iacute;a: la lexicograf&iacute;a especializada o la lexicograf&iacute;a terminol&oacute;gica, esto es, una lexicograf&iacute;a especializada basada en los conceptos de lenguas de especialidad y lengua general (<a name="-Rey_Alain._1995"></a></span></font><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Rey_Alain._1995"><font face="Verdana" size="2">Rey 1995: 119</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">). </span> </font> <span style="color: red;"><o:p></o:p></span></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">As&iacute; pues, abogamos por una visi&oacute;n de la lexicograf&iacute;a especializada como un cuasi-sin&oacute;nimo de la<span style="">&nbsp; </span>terminograf&iacute;a pero que trasciende los principios y concepciones terminogr&aacute;ficos cl&aacute;sicos para adaptarse a enfoques m&aacute;s realistas en el tratamiento de la terminolog&iacute;a. Es cierto que los t&eacute;rminos, o lo que </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1993)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> acertadamente denomina Unidades de Conocimiento Especializado (UCE),<i> </i>son el primer objeto de estudio de la terminolog&iacute;a como disciplina, pero tambi&eacute;n lo es que los &ldquo;t&eacute;rminos&rdquo; no forman parte de un sistema independiente de las palabras, sino que <span style="">forman parte del l&eacute;xico del hablante </span>y se distinguen de las unidades l&eacute;xicas no especializadas por su contenido preciso y bien delimitado en el contexto de uso de una materia especializada.</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA"> Es por ello que l</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">a terminolog&iacute;a suele entenderse como el &ldquo;mero&rdquo; y tradicional estudio de los t&eacute;rminos (posible gracias a la terminograf&iacute;a) que, a su vez, puede ser complementado por la mayor proyecci&oacute;n y visi&oacute;n aunadora de la lexicograf&iacute;a especializada para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados, orientados al usuario, con un enfoque m&aacute;s comunicativo y social y de f&aacute;cil manejo y comprensi&oacute;n (<i style="">user-friendly</i>). Como resultado, el enfoque lexicogr&aacute;fico especializado que aqu&iacute; presentamos se completa con el concepto de diccionario activo -que tomar&aacute; forma, junto con el resto de principios te&oacute;ricos expuestos- en la metodolog&iacute;a para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados y sus correspondientes fundamentos pr&aacute;cticos expuestos en el apartado 2.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">1.4.1 Los diccionarios activos en lexicograf&iacute;a especializada</font></span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Los diccionarios especializados activos se originan en una observaci&oacute;n muy simple: h</span><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><font face="Verdana">ace algunos a&ntilde;os, los termin&oacute;grafos y los ling&uuml;istas empezaron a revisar diccionarios especializados ya elaborados y detectaron una falta de entradas con categor&iacute;as distintas al nombre, as&iacute; como una falta de contextos e informaciones que ayudaran a ilustrar el uso de los t&eacute;rminos</font></span><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Hoy en d&iacute;a, se espera una mayor atenci&oacute;n a las palabras como elementos oracionales y textuales que como elementos (artificialmente) aislados. Es por ello que, de acuerdo a los principios b&aacute;sicos de la TCT, de la ling&uuml;&iacute;stica de corpus y de los diccionarios activos, y por tanto dentro del enfoque especializado lexicogr&aacute;fico, <span style="">los diccionarios deben dise&ntilde;arse para cumplir las necesidades espec&iacute;ficas de los grupos de usuarios para los que est&aacute;n dise&ntilde;ados</span>, por lo que existe la necesidad de proveer a la terminolog&iacute;a de materiales que satisfagan las necesidades comunicativas que surgen en las &aacute;reas de especialidad y que sean el resultado de estudiar los t&eacute;rminos <i>in vivo</i><span style="">.</span></span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">La idea de lo que un diccionario activo implica en comparaci&oacute;n con los cl&aacute;sicos diccionarios que podr&iacute;amos denominar &ldquo;pasivos&rdquo; ha sido recogida en la Figura 2, adaptada de <a name="-Posteguillo_Santiago_y_Jordi"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Posteguillo_Santiago_y_Jordi"> <font face="Verdana">Posteguillo y Piqu&eacute; (2005)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, y en la que podemos observar la importancia de proporcionar al usuario la informaci&oacute;n necesaria tanto a nivel receptivo como productivo y traductol&oacute;gico para entender los t&eacute;rminos en todo su espectro, para lo cual se propone incluir en las entradas lexicogr&aacute;ficas especializadas informaci&oacute;n t&eacute;cnica, gramatical, colocacional, contextual y relacional.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">    <br>   </span></p>       <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font face="Verdana" size="2"><img style="width: 463px; height: 302px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v27n1/1a06f2.JPG"></font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Tal y como apunta </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Tarp_Sven._2005"> <font face="Verdana">Tarp (2005)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, la funci&oacute;n de un diccionario en el sentido m&aacute;s amplio del t&eacute;rmino es suministrar los datos lexicogr&aacute;ficos de los cuales un tipo espec&iacute;fico de usuario que se encuentra en un tipo espec&iacute;fico de situaci&oacute;n extra-lexicogr&aacute;fica de uso pueda obtener la informaci&oacute;n necesaria para satisfacer el tipo espec&iacute;fico de necesidades que puedan surgir en este tipo de situaci&oacute;n. En el caso de los diccionarios especializados activos, creemos que el enfoque aqu&iacute; propuesto puede y debe proporcionar al usuario final la informaci&oacute;n necesaria a la hora de afrontar cualquier situaci&oacute;n comunicativa derivada de una necesidad terminol&oacute;gica.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Para concluir, diremos que toda </span></font> <span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">pr&aacute;ctica terminol&oacute;gica presupone, seg&uacute;n </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1999)</font></a></span><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><font face="Verdana">, el dominio de cuatro grandes competencias: la competencia cognitiva, correspondiente al conocimiento del &aacute;mbito especializado que va a ser objeto de estudio; la competencia ling&uuml;&iacute;stica, que abarca el conocimiento de la lengua o las lenguas sobre las que se quiere realizar el trabajo; la competencia metodol&oacute;gica o el conocimiento del m&eacute;todo para la elaboraci&oacute;n de productos terminol&oacute;gicos y la competencia sociofuncional, referida a las caracter&iacute;sticas que debe tener el trabajo terminol&oacute;gico para lograr los fines que persigue y ser adecuado a los destinatarios a los que se dirige. Es precisamente esta competencia sociofuncional la que determina que,</font><span style="color: red;"><font face="Verdana"> </font> </span></span></span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="CA">en palabras de </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="CA"> <a href="#Edo_Marz%E1_Nuria._2009"> <font face="Verdana">Edo Marz&aacute; (2009)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">, la dimensi&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de todo trabajo lexicogr&aacute;fico especializado deba entenderse siempre como aplicable e inserida en el mundo real y en un contexto socio-econ&oacute;mico y profesional concreto del que forma parte el usuario de la obra y en el que se originan sus necesidades. Del mismo modo, la ya citada competencia metodol&oacute;gica, que trataremos de forma m&aacute;s detallada en el punto 2, le debe gran parte de su potencial y desarrollo actual a otro factor clave en la lexicograf&iacute;a especializada: la termin&oacute;tica. Sin ella, hablar de lexicograf&iacute;a especializada ser&iacute;a hoy en d&iacute;a impensable porque las herramientas termin&oacute;ticas est&aacute;n presentes en pr&aacute;cticamente todos los estadios de elaboraci&oacute;n de los diccionarios especializados. El procesamiento de grandes corpus textuales, la explotaci&oacute;n y an&aacute;lisis de esos corpus, as&iacute; como el almacenamiento y gesti&oacute;n de los datos a trav&eacute;s de bases de datos terminol&oacute;gicas ser&iacute;an hoy en d&iacute;a inconcebibles a la escala que conocemos de no ser por la termin&oacute;tica.</span></font><o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">Por &uacute;ltimo, apuntar que, si bien no se ha podido entrar a valorar en detalle muchos de los aspectos que conforman esta propuesta, s&iacute; se ha tratado de exponer de forma clara las bases te&oacute;ricas que debieran sustentar, desde nuestro punto de vista, la elaboraci&oacute;n de cualquier diccionario especializado desde la perspectiva lexicogr&aacute;fica especializada. Una vez vista esta fundamentaci&oacute;n te&oacute;rica, se hace pues necesaria la exposici&oacute;n de la fundamentaci&oacute;n pr&aacute;ctica que conlleva necesariamente el planteamiento de una metodolog&iacute;a de trabajo conducente al fin &uacute;ltimo de la lexicograf&iacute;a especializada: la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados de calidad y utilidad. </span></font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2.<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Fundamentos metodol&oacute;gicos para el desarrollo de diccionarios especializados</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">En cuanto a los fundamentos pr&aacute;cticos que aqu&iacute; proponemos para el desarrollo de diccionarios desde la lexicograf&iacute;a especializada, cabe se&ntilde;alar la organizaci&oacute;n de estos en base a una propuesta de m&eacute;todo compuesta de ocho etapas b&aacute;sicas que, entendemos, deben guiar en general la elaboraci&oacute;n de diccionarios de especialidad de calidad seg&uacute;n la perspectiva te&oacute;rica expuesta en el apartado 1. Estas etapas, basadas en la metodolog&iacute;a propuesta por <a name="-Auger_Pierre_y_Louis-Jean_Rousseau."></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Auger_Pierre_y_Louis-Jean_Rousseau."> <font face="Verdana">Auger y Rousseau (1987)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> y en la adaptaci&oacute;n a las nuevas tecnolog&iacute;as hecha de la misma por </span> </font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#G%F3mez_Gonz%E1lez-Jover_Adelina_y_Chelo"> <font face="Verdana" size="2">G&oacute;mez y Vargas (2004)</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, son: (<span style="">1)definici&oacute;n del trabajo; (2) elaboraci&oacute;n del &aacute;rbol de campo; (3) preparaci&oacute;n y compilaci&oacute;n del corpus y de otros recursos documentales; (4) gesti&oacute;n documental del corpus; (5) explotaci&oacute;n del corpus: extracci&oacute;n y an&aacute;lisis terminol&oacute;gico; (6) procesamiento y almacenamiento de los datos; (7) revisi&oacute;n y normalizaci&oacute;n y (8) edici&oacute;n.</span></span></font><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Para ilustrar las diversas fases propuestas en el m&eacute;todo hemos utilizado el <i style="">Diccionario Biling&uuml;e (Ing&eacute;s-Espa&ntilde;ol, Espa&ntilde;ol-Ingl&eacute;s) de la Industria Cer&aacute;mica</i>, un proyecto interuniversitario del que la autora de este art&iacute;culo es tambi&eacute;n coautora junto a la Dra. Chelo Vargas (Universidad de Alicante, Espa&ntilde;a) y al Dr. Santiago Posteguillo (Universitat Jaume I (Castell&oacute;n) Espa&ntilde;a) y que, pese a no estar todav&iacute;a acabado, puede ejemplificar desde una obra real los aspectos tratados. </span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2.1<span style="">&nbsp; </span>Definici&oacute;n del trabajo</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Es importante partir siempre de la base de que cualquier especialista o ling&uuml;ista que est&eacute; a punto de empezar un trabajo terminol&oacute;gico debe tener un cierto conocimiento sobre 4 aspectos clave del tema de su trabajo: los contenidos del tema/materia, la documentaci&oacute;n disponible, el contexto profesional en el que se desarrolla el tema y la situaci&oacute;n socioling&uuml;&iacute;stica del dominio.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Adem&aacute;s, tal y como apuntan <a name="-Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa_y_Rosa_Estop&agrave;._2006"></a></span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa_y_Rosa_Estop%E0._2006"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; y Estop&agrave; (2006)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, los trabajos terminol&oacute;gicos no se pueden realizar en abstracto sino que deben siempre estar motivados por una necesidad profesional; deben respetar el supuesto de adecuaci&oacute;n cubriendo tanto las necesidades profesionales como las funciones para las que se utilizar&aacute;n (lo que influir&aacute; en cada fase del trabajo), y resultar&aacute;n adecuados y coherentes siempre respecto a una situaci&oacute;n comunicativa, esto es, a una actividad profesional, un &aacute;mbito tem&aacute;tico, un contexto socioling&uuml;&iacute;stico, una funci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y unos usuarios protot&iacute;picos.</span></font><span style="background: yellow none repeat scroll 0% 50%; -moz-background-clip: initial; -moz-background-origin: initial; -moz-background-inline-policy: initial;"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Es por ello que la elaboraci&oacute;n de cualquier diccionario debe partir siempre de una propuesta ordenada, organizada, l&oacute;gica, coherente, preparada y consensuada por el equipo si lo hubiere. En consecuencia, se propone en esta etapa inicial la redacci&oacute;n de un documento interno de trabajo en el que se establecer&aacute;n claramente los </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">principales aspectos que definen el tipo de trabajo terminogr&aacute;fico a realizar, a saber, los destinatarios o usuarios <span style="">-</span>que<span style=""> determinar&aacute;n la manera de presentar la informaci&oacute;n-, las lenguas de trabajo -pudiendo ser las obras monoling&uuml;es, biling&uuml;es o pluriling&uuml;es-, los objetivos o finalidad del diccionario as&iacute; como el equipo de trabajo y los asesores, siendo &eacute;stos los encargados de garantizar la calidad ling&uuml;&iacute;stica y t&eacute;cnica de la obra.</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> El equipo de trabajo deber&aacute; necesariamente contar con o estar formado, pues, por miembros con conocimientos, adem&aacute;s de lexicogr&aacute;ficos, de &iacute;ndole ling&uuml;&iacute;stica m&aacute;s general, conocimientos de la ciencia o materia tratada, conocimientos inform&aacute;ticos y termin&oacute;ticos e, id&oacute;neamente, conocimientos de maquetaci&oacute;n, si bien hoy en d&iacute;a muchos programas generan un maquetado pr&aacute;cticamente autom&aacute;tico de las entradas. Se determinar&aacute;n adem&aacute;s en esta fase inicial los r</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">ecursos disponibles en cuanto a equipamiento inform&aacute;tico (PC, esc&aacute;ner, fotocopiadora, acceso a Internet...) y programas (por ejemplo, </span><i> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">OmniPage Pro</span></i><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">, <i>WordSmith Tools, TermStar, GenDic, </i><span style="">etc.</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">).</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> Adem&aacute;s, es crucial establecer una correcta d</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="CA">elimitaci&oacute;n de las funciones ling&uuml;&iacute;sticas, lo que conllevar&aacute; una necesaria fijaci&oacute;n de las funciones del futuro diccionario como descriptivas (fin referencial y centrado en los t&eacute;rminos que usan los especialistas en su comunicaci&oacute;n profesional) o prescriptivas (fin prescriptivo centrado en orientar el uso que los especialistas deben hacer de los t&eacute;rminos).</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">Por &uacute;ltimo, en esta primera fase de definici&oacute;n del trabajo se establecer&aacute; una delimitaci&oacute;n tem&aacute;tica inicial del &aacute;rea de especialidad a tratar; esto implica en primer lugar y de acuerdo a las caracter&iacute;sticas intr&iacute;nsecas del trabajo, decidir si se va a realizar un trabajo sistem&aacute;tico -que abarca un &aacute;rea o sub&aacute;rea de especialidad- o puntual -centrado en un solo t&eacute;rmino o un peque&ntilde;o conjunto de los mismos- para posteriormente establecer de manera preliminar la dimensi&oacute;n y el alcance conceptual y terminol&oacute;gico del trabajo y la exclusi&oacute;n de los aspectos que, a priori, no sean relevantes para el trabajo a realizar, constituyendo una primera aproximaci&oacute;n al &aacute;rbol de campo que veremos en el apartado 2.2. La Tabla 3 muestra la delimitaci&oacute;n tem&aacute;tica preliminar establecida para el diccionario de la industria cer&aacute;mica.</span></p>   <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">.</span><font face="Verdana" size="2">    <br>   </font>       <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"></p>       <div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2"><img style="width: 465px; height: 305px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v27n1/1a06t3.JPG"></font></span></div>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">2.2 Elaboraci&oacute;n del &aacute;rbol/diagrama de campo</span></b><b style=""><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">En base a la definici&oacute;n del trabajo establecida y a su correspondiente delimitaci&oacute;n tem&aacute;tica preliminar, el lexic&oacute;grafo especializado debe saber reconocer, delimitar<span style="">&nbsp; </span>y estructurar dentro de l&iacute;mites razonables el dominio de especialidad a tratar. Es por ello que se elaborar&aacute; una representaci&oacute;n gr&aacute;fica definitiva del campo de estudio que recoger&aacute; la organizaci&oacute;n conceptual del &aacute;rea. A esta representaci&oacute;n gr&aacute;fica la llamaremos &ldquo;&aacute;rbol de campo&rdquo;. <span style="">Un &aacute;rbol o diagrama de campo e</span>s una estructura organizada y organizativa de clases nocionales o &aacute;reas tem&aacute;ticas que conforman un dominio de especialidad y que mantienen entre s&iacute; una serie de relaciones basadas en las caracter&iacute;sticas que comparten. Este tipo de diagrama es una representaci&oacute;n gr&aacute;fica de los campos y subcampos que est&aacute;n comprendidos en una determinada actividad/materia. Es una herramienta &uacute;til debido a su naturaleza asociativa, relacional y clasificatoria. Las relaciones que muestra hacen del &aacute;rbol de campo un todo coherente determinado por la noci&oacute;n de campo sem&aacute;ntico que, de acuerdo con </span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Auger_Pierre_y_Louis-Jean_Rousseau."> <font face="Verdana">Auger y Rousseau (1987)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, es un grupo de nociones que pueden ser agrupadas bajo el encabezamiento de una noci&oacute;n clave. </span></font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">El &aacute;rbol de campo es, pues, una herramienta para establecer un sistema ontol&oacute;gico, es decir, una lista estructurada dentro de la cual las diferentes actividades pertenecientes al sector analizado puedan ser incluidas y clasificadas y la estructura mental del lexic&oacute;grafo pueda organizarse de manera significativa. Las funciones de este &aacute;rbol de campo son pues, b&aacute;sicamente, d<span style="">elimitar&nbsp; </span>el &aacute;mbito de trabajo especificando sus partes y su relaci&oacute;n con el todo; mostrar las relaciones jer&aacute;rquicas establecidas entre las unidades terminol&oacute;gicas; elaborar y determinar una lista de <span style="">categor&iacute;as nocionales</span> que se utilizar&aacute;n como gu&iacute;a para seleccionar los t&eacute;rminos durante la extracci&oacute;n terminol&oacute;gica (ver apartado 2.5) y u<span style="">bicar </span>los t&eacute;rminos dentro de un grupo estructurado que ayude en la correcta clasificaci&oacute;n y tratamiento de las unidades terminol&oacute;gicas. </span></font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Una estructuraci&oacute;n conceptual bien elaborada debe tener, seg&uacute;n </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana">Cabr&eacute; (1993)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, las siguientes caracter&iacute;sticas: d</span></font><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><font face="Verdana">ebe cubrir/comprender todo el campo de trabajo; debe contener o incluir todas las ramas en que se estructura el sector analizado; debe presentar o representar la relaci&oacute;n existente entre las distintas ramas y dentro de ellas; no debe incluir bloques conceptuales no pertinentes; debe estar estructurada de tal manera que el mismo concepto no se repita en ramas distintas, y no debe incluir bloques conceptuales no productivos, es decir, aquellos que no conduzcan a un grupo de conceptos (y a sus respectivas denominaciones). Adem&aacute;s, el lexic&oacute;grafo debe tener siempre en cuenta que una estructuraci&oacute;n de este tipo debe ser equilibrada, detallada y completa en relaci&oacute;n al espacio conceptual que pretende cubrir el diccionario, por lo que puede servirse de tesauros especializados y posibles clasificaciones tem&aacute;ticas previas.<span style="color: red;"> </span> </font></span><span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Para ilustrar lo que es un &aacute;rbol de campo, la </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="/img/revistas/ling/v27n1/1a06f4.JPG"> <font face="Verdana">Figura 4</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> muestra el &aacute;rbol de campo en espa&ntilde;ol (recordemos que es un diccionario biling&uuml;e) de la industria cer&aacute;mica y azulejera. </span></font> <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Se recomienda la inclusi&oacute;n de esta estructura organizativa en el propio diccionario para facilitar al usuario la comprensi&oacute;n del alcance conceptual del mismo as&iacute; como la perspectiva adoptada con respecto a la organizaci&oacute;n de la materia. Los c&oacute;digos que aparecen dentro de cada &aacute;rea y sub&aacute;rea de dicha estructura son las codificaciones establecidas para referirse a los distintos campos sem&aacute;nticos y constituyen, a su vez, uno de los campos fundamentales de las fichas terminol&oacute;gicas dise&ntilde;adas, siendo uno de los primeros elementos dentro de la microestructura de las entradas y subentradas del diccionario (v&eacute;ase el apartado 3).</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Por &uacute;ltimo es conveniente apuntar que este tipo de organizaci&oacute;n conceptual tambi&eacute;n puede hacerse a trav&eacute;s de editores de mapas gratuitos tipo <span style="">CmapTools (</span></span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><a href="http://webmail.uji.es/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fcmap.ihmc.us%2F&amp;Horde=0d4266590a1806218497a8dd9d1055c3"><span style="font-size: 10pt; text-decoration: none"><font face="Verdana">http://cmap.ihmc.us/</font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">), <span style="">DigiDocMap (</span></span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><a href="http://webmail.uji.es/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Fwww.mapasconceptuales.com&amp;Horde=0d4266590a1806218497a8dd9d1055c3"><span style="font-size: 10pt; text-decoration: none"><font face="Verdana">http://www.mapasconceptuales.com</font></span></a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">), o <span style="">FreeMind (</span></span><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><a href="http://webmail.uji.es/horde/util/go.php?url=http%3A%2F%2Ffreemind.sourceforge.net%2Fwiki%2Findex.php%2FMain_Page&amp;Horde=0d4266590a1806218497a8dd9d1055c3"><span style="font-size: 10pt; text-decoration: none"><font face="Verdana">http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page</font></span></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">), entre otros, pero, en cualquier caso, lo importante en esta fase del trabajo es que el lexic&oacute;grafo logre adquirir y reflejar una estructura conceptual clara del dominio o subdominio a tratar, sea por medios m&aacute;s o menos tradicionales.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><font size="2">2.3</font><span style="font-size: 10pt" lang="ES">&nbsp; Preparaci&oacute;n y compilaci&oacute;n del corpus y de otros recursos documentales</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Tras la familiarizaci&oacute;n con el dominio fruto de las dos primeras etapas, la tercera gran fase aqu&iacute; propuesta ser&aacute; la de preparaci&oacute;n y compilaci&oacute;n del corpus de trabajo y de otros recursos documentales tanto de consulta como de ayuda o soporte al trabajo. Estos recursos pueden ser terminogr&aacute;ficos (diccionarios, enciclopedias, terminolog&iacute;as, bases de datos, tesauros, clasificaciones, etc.) o puede tratarse de documentos con informaci&oacute;n sobre la especialidad que en vez de ser incluidos en el corpus son utilizados como documentos de consulta (tesis doctorales, actas de congresos, etc.)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><o:p></o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="CA">En el apartado 1.3 de este art&iacute;culo ya se ha hecho referencia a la importancia de los corpus textuales para la descripci&oacute;n de la lengua en uso as&iacute; como a la importancia de compilar corpus representativos, equilibrados y de un tama&ntilde;o adecuado para tales fines. Adem&aacute;s, </span> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">entre los c</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">riterios para la compilaci&oacute;n de un buen corpus de trabajo, <a name="-Codina_Luis._2000"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Codina_Luis._2000"> <font face="Verdana">Codina (2000)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> a&ntilde;ade el considerar la fiabilidad de los documentos electr&oacute;nicos atendiendo a criterios de rigor, sistematicidad, autor&iacute;a, actualidad y originalidad</span></font></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">. Abundando un poco m&aacute;s en este aspecto, aconsejamos la evaluaci&oacute;n de los documentos a incluir en el corpus (no s&oacute;lo los electr&oacute;nicos) en base a su fecha de publicaci&oacute;n, a la actualidad de la bibliograf&iacute;a que presentan, a su grado de pertenencia al dominio de especialidad, a la reputaci&oacute;n de su autor, al grado de sistematizaci&oacute;n de la informaci&oacute;n, a la calidad ling&uuml;&iacute;stica del texto, al idioma original de la obra y a la naturaleza del texto. Si bien el corpus perfecto no existe, s&iacute; es cierto que un corpus bien compilado es fundamental para la obtenci&oacute;n de una obra lexicogr&aacute;fica de calidad por constituir la &ldquo;materia prima&rdquo; b&aacute;sica de ese tipo de obras.</span></font><span style=""><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Simplemente nos quedar&iacute;a apuntar que para la compilaci&oacute;n de un corpus de textos especializados fiable, representativo y equilibrado, se propone incluir, en general, textos de distintos niveles de especializaci&oacute;n y naturaleza (o g&eacute;neros representativos del dominio) como fueron, en el caso del diccionario de la industria cer&aacute;mica, </span></font> <span style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">monograf&iacute;as, publicaciones peri&oacute;dicas, art&iacute;culos de revista, tesis, informes, textos legales o normas (ISO, AENOR, etc.), manuales, actas de congresos y coloquios, publicaciones de divulgaci&oacute;n, prospectos y folletos publicitarios, etc.</span></font><span style="color: red;"><o:p></o:p></span></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: red" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2.4<span style="">&nbsp; </span>Gesti&oacute;n documental del corpus</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Una vez el corpus ha sido compilado en base a los criterios de calidad y representatividad establecidos, es necesario convertirlo en procesable y compatible con los programas a utilizar en las etapas siguientes. Es por ello que habr&aacute; que almacenar las muestras como una colecci&oacute;n de archivos procesables por ordenador y compatibles con el programa elegido para la fase siguiente, la de explotaci&oacute;n del corpus (para la que, en nuestro caso, utilizamos el programa WordSmith Tools).En consecuencia, los textos en formato electr&oacute;nico fueron autom&aacute;ticamente incorporados al ordenador en formato <i style="">txt</i> mientras que los textos impresos debieron ser digitalizados por medio de un proceso de escaneado y OCR. En el caso concreto del diccionario de la industria cer&aacute;mica, el programa de OCR utilizado a tales efectos fue O<span style="">mnipage, con el<i> </i>cual, tras el escaneado, se seleccionaron manualmente las</span> secciones de texto a las que quer&iacute;amos o nos interesaba aplicar el proceso de OCR y mediante &eacute;ste el programa reconoci&oacute; &oacute;pticamente los caracteres de las muestras textuales, pudiendo guardar los textos tambi&eacute;n como archivos en extensi&oacute;n<i> .txt</i>. <span style="">Una vez realizada la gesti&oacute;n documental del corpus, las muestras textuales est&aacute;n listas para trabajar con ellas en posteriores etapas porque ya hemos compilado un corpus totalmente electr&oacute;nico y compatible con el programa a utilizar en la fase siguiente.</span></span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2.5<span style="">&nbsp; </span>Explotaci&oacute;n del corpus: extracci&oacute;n y an&aacute;lisis terminol&oacute;gico</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Una vez<span style="">&nbsp; </span>que el corpus est&aacute; listo para ser explotado y que los aspectos previos del trabajo han quedado bien definidos y establecidos, el siguiente paso consistir&aacute; en elegir un programa de explotaci&oacute;n de corpus textuales (o programa o <i style="">software</i> de concordancias) para poder efectuar, en primera instancia, una extracci&oacute;n terminol&oacute;gica preliminar. Son muchos los programas de este tipo disponibles en el mercado, tanto en forma de software libre como de programas comerciales pero destacaremos aqu&iacute; la posibilidad de usar MonoConc, AntConc<span style="">&nbsp; </span>o WordSmith Tools (WST) en cualquiera de sus versiones si bien, obviamente, cuanto m&aacute;s actualizadas, m&aacute;s perfeccionadas. MonoConc y AntConc son especialmente atractivos por poseer una interfaz de usuario f&aacute;cil y c&oacute;moda (<i style="">user-friendly</i>), y por ser capaces de realizar con total eficacia las tareas consideradas fundamentales en cualquier software de concordancias (generar listas de frecuencia, analizar concordancias, co-ocurrencias, etc.) Sin embargo, ni MonoConc ni AntConc tienen el potencial de un programa como WST ni pueden procesar cantidades tan grandes de texto. WST, por su parte, es menos <i style="">user-friendly</i> a primera vista que otros programas pero mucho m&aacute;s indicado para el lexic&oacute;grafo experto que busca optimizar su tiempo, personalizar al m&aacute;ximo los entornos y opciones de trabajo y sacarle el mayor provecho a su investigaci&oacute;n. </span></font> <o:p></o:p></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Para esta explotaci&oacute;n del corpus de trabajo, el enfoque lexicogr&aacute;fico especializado propuesto aqu&iacute; hace l&oacute;gica la combinaci&oacute;n y el uso de varios tipos de resultados: resultados a nivel de frecuencia y grado de ligaz&oacute;n (informaci&oacute;n mutua) entre t&eacute;rminos, resultados a nivel de saliencia (<i style="">keyness</i>), y resultados a nivel textual, contextual y co-textual. De acuerdo con esto, en la fase de extracci&oacute;n y an&aacute;lisis terminol&oacute;gicos, los datos correspondientes a la generaci&oacute;n y an&aacute;lisis de los datos de frecuencia y de informaci&oacute;n mutua se obtienen con la herramienta de WST llamada <span style="">Wordlist.<b> </b></span>El segundo aspecto, el de saliencia, se analiza con los resultados obtenidos con la herramienta Keywords, mientras que el an&aacute;lisis textual, contextual y co-textual lo realizan b&aacute;sicamente las distintas aplicaciones de la herramienta Concord. La Tabla 5 presenta de forma resumida todo el proceso de extracci&oacute;n y an&aacute;lisis terminol&oacute;gico aqu&iacute; propuesto tal y como se realiz&oacute; para el diccionario de la industria cer&aacute;mica y llevado a cabo con WordSmith Tools en su versi&oacute;n 5.0. En los p&aacute;rrafos siguientes explicamos esos pasos con mayor detalle, si bien de manera algo sucinta debido a las limitaciones de espacio l&oacute;gicas en cualquier art&iacute;culo.</span></p>   <font face="Verdana" size="2">. </font>     <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"></p>       <div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2"><img style="width: 465px; height: 485px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v27n1/1a06t5.JPG"></font></span></div>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Tal y como se aprecia en la Tabla 5, con Wordlist el lexic&oacute;grafo realiza una p</span><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><font face="Verdana">rimera aproximaci&oacute;n al proceso de extracci&oacute;n semi-autom&aacute;tica de t&eacute;rminos al generar listados monol&eacute;xicos de frecuencia con las unidades del corpus. Un primer paso aconsejable entonces es la preselecci&oacute;n de datos irrelevantes desde el punto de vista terminol&oacute;gico (fase 1) como pueden ser las palabras gramaticales y las unidades claramente &ldquo;no terminol&oacute;gicas&rdquo;. WST permite &ldquo;filtrar&rdquo; estas palabras gramaticales mediante la aplicaci&oacute;n de listados que contienen esas palabras a eliminar/filtrar. La o<span style="">bservaci&oacute;n de los listados de frecuencia, generados esta vez sin palabras gramaticales (fase 2) es normalmente el punto de partida para comenzar la selecci&oacute;n y el an&aacute;lisis de los t&eacute;rminos potenciales puesto que los listados libres de este tipo de &ldquo;distractores&rdquo;</span> ahorran tiempo, energ&iacute;a y a&ntilde;aden fiabilidad a los resultados. El motivo b&aacute;sico para establecer este como el primer paso para la extracci&oacute;n terminol&oacute;gica no es otro que el hecho, generalmente aceptado, de que si observamos las primeras palabras generadas por un software de concordancias cualquiera en un listado monol&eacute;xico de frecuencia, veremos que, presumiblemente, los t&eacute;rminos centrales de una especialidad pueden ser identificados. En palabras de <a name="-Ahmad_Khurshid_y_Margaret_Rogers._2001"></a> </font> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Ahmad_Khurshid_y_Margaret_Rogers._2001"> <font face="Verdana">Ahmad y Rogers (2001)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, estas unidades podr&iacute;an calificarse como </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-MX">&ldquo;t&eacute;rminos madre&rdquo; de una especialidad concreta y, como tales, engendran otros t&eacute;rminos a trav&eacute;s de los procesos de formaci&oacute;n y combinaci&oacute;n que sean v&aacute;lidos en la lengua objeto de estudio.</span><i><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-MX"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="CA"><o:p></o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Sin embargo, tambi&eacute;n es cierto que l</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">a frecuencia es un criterio relativo, pues depende en gran medida de la naturaleza y equilibrio de los textos incluidos en el corpus, esto es, de la cantidad de textos sobre las distintas sub&aacute;reas del dominio que se incluyan. En este sentido, como ya se hab&iacute;a apuntado anteriormente, puede darse el caso de que una palabra altamente significativa aparezca s&oacute;lo una vez o dos en el corpus porque pertenezca a un subdominio muy espec&iacute;fico del que el corpus s&oacute;lo contenga unas pocas muestras textuales. Por lo tanto, algunos t&eacute;rminos que son interesantes para y representativos del campo de estudio es posible que aparezcan con una frecuencia muy baja o que directamente no aparezcan, fen&oacute;meno &eacute;ste que suele originarse por una serie de circunstancias como la ya aludida naturaleza irregular del corpus, su falta de equilibrio o su tama&ntilde;o inadecuado, de ah&iacute; la importancia de compilar un corpus fiable y cuidado. Es por ello que, para evitar descuidos o problemas derivados de fen&oacute;menos como el <i style="">hapax legomenon</i> (la palabra que aparece s&oacute;lo una vez en un corpus determinado), las formas que aparecen solo una vez o con frecuencias a priori desde&ntilde;ables deben ser tambi&eacute;n analizadas sin descartar de manera precipitada que puedan ser significativas desde un punto de vista terminol&oacute;gico. </span> </font> <o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Del mismo modo, tambi&eacute;n deben tratarse con cuidado las unidades l&eacute;xicas que anteriormente hemos denominado &ldquo;</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">unidades claramente no terminol&oacute;gicas&rdquo;. De acuerdo con la hip&oacute;tesis de la unidad l&eacute;xica ser&aacute; la <span style="">situaci&oacute;n comunicativa en la que se emplee dicha unidad la que activar&aacute; en ella un valor especializado o no.&nbsp; </span>Es por ello que una unidad l&eacute;xica que a priori considerar&iacute;amos no especializada como &ldquo;naranja&rdquo; puede ser un t&eacute;rmino en s&iacute; misma o ser elemento constituyente, como en el ejemplo (1), de dos t&eacute;rminos polilexem&aacute;ticos, &ldquo;c&aacute;scara de naranja&rdquo; o &ldquo;piel de naranja&rdquo;, que en el campo de la cer&aacute;mica y en el contexto de nuestro corpus de estudio s&iacute; activan conocimiento especializado y han sido por tanto considerados unidades terminol&oacute;gicas:</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"><i style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 21.3pt; text-align: justify; text-indent: -21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">1.<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span> </font><i style=""><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">El revestimiento tipo <span style="color: black;">c&aacute;scara de naranja s</span></span></font><span style="color: black;"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">e impresa con un rodillo especial, quedando una textura rugosa de piel de naranja y resulta ideal para cocinas, ba&ntilde;os, quir&oacute;fanos y todos aquellos espacios que requieren limpieza total y bajo mantenimiento.</span></font><o:p></o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><i style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></i></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="SP" style="margin-right: -0.05pt; text-align: justify; text-indent: 21.3pt;"> <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><font size="2">En consecuencia, tal y como ya hab&iacute;amos apuntado, pese a la importancia de los c&aacute;lculos de frecuencia, es cierto que esta no siempre es indicativa de un rol central en el dominio de especialidad y que puede verse alterada por un corpus de estudio inadecuado. Por ello, en nuestra propuesta abogamos por una extracci&oacute;n terminol&oacute;gica basada en sus primeros estadios tanto en criterios de frecuencia como de saliencia. La herramienta KeyWords (fase 3) ofrece un tipo de an&aacute;lisis complementario al ofrecido por WordList generando listados de palabras destacables o &ldquo;salientes&rdquo;, no &ldquo;simplemente&rdquo; ordenadas por frecuencia. El an&aacute;lisis conjunto de los resultados obtenidos con ambas herramientas ofrecer&aacute; un listado de t&eacute;rminos potenciales basado en un doble criterio perfectamente complementario: la frecuencia (obtenida con WordList) y el car&aacute;cter &ldquo;saliente&rdquo; de aquellas unidades l&eacute;xicas que el programa ha identificado como infrecuentes al compararlas con un listado de frecuencia de un corpus de referencia general (Keywords). Esta combinaci&oacute;n de datos de frecuencia con datos de saliencia dar&aacute; lugar a un listado m&aacute;s refinado y fiable de unidades l&eacute;xicas cuyo car&aacute;cter potencialmente terminol&oacute;gico se encargar&aacute; de </font> </span><font face="Verdana"> <span lang="ES"><font size="2">corroborar o desmentir el resto de fases propuestas en el m&eacute;todo. </font></span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">En esta fase del trabajo se aconseja una primera aproximaci&oacute;n a la naturaleza combinatoria y colocacional de los t&eacute;rminos, clave en cualquier enfoque de base comunicativa. Por este motivo, en esta etapa del proceso, la combinaci&oacute;n de los resultados obtenidos en el listado de t&eacute;rminos monolexem&aacute;ticos potenciales (basados en frecuencia y saliencia) se ver&aacute; complementada por el an&aacute;lisis de listados de frecuencia polil&eacute;xicos o polilexem&aacute;ticos que dar&aacute;n una primera idea al lexic&oacute;grafo especializado de las propiedades y tendencias combinatorias o colocacionales de los t&eacute;rminos. Especialmente interesantes resultan en esta fase del trabajo los listados polil&eacute;xicos de Informaci&oacute;n Mutual (IM) (fase 4), que &ldquo;miden&rdquo; la fuerza o el grado de dependencia mutua o ligaz&oacute;n de las unidades l&eacute;xicas que forman t&eacute;rminos compuestos y/o colocaciones</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">. Estas unidades l&eacute;xicas &ldquo;mutuamente dependientes&rdquo; tienden a &ldquo;colocarse&rdquo; (a aparecer formando colocaciones o sintagmas, esto es, en compa&ntilde;&iacute;a habitual). Los<span style="">&nbsp; </span>listados polil&eacute;xicos, que tambi&eacute;n generaremos con WordList, est&aacute;n basados en la idea de que la palabra que aparece m&aacute;s frecuentemente con otra palabra que en cualquier otra posici&oacute;n dentro del corpus es vista como una combinaci&oacute;n significativa y por lo tanto merece una consideraci&oacute;n especial. Un &iacute;ndice de IM elevado es indicativo de que la asociaci&oacute;n entre dos palabras es mayor de la que cabr&iacute;a esperar por puro azar o casualidad. Existe, sin embargo, un problema que el lexic&oacute;grafo especializado debe considerar desde un principio: el &iacute;ndice de IM no considera la frecuencia, de modo que puede inducir a error si una de las palabras presenta una frecuencia muy baja. Si una palabra de baja frecuencia ocurre s&oacute;lo una vez con otra palabra, recibir&aacute; un valor de IM elevado a pesar de su baja frecuencia. Una vez m&aacute;s, este tipo de inconveniente puede compensarse complement&aacute;ndolo con otro tipo de an&aacute;lisis crucial en cualquier enfoque terminol&oacute;gico comunicativo, el de tipo textual, contextual y co-textual, es decir, el que permite al lexic&oacute;grafo analizar las unidades <i style="">in vivo</i> en el corpus.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Tal y como se resum&iacute;a en la Tabla 5, en la &uacute;ltima gran fase del proceso de extracci&oacute;n y an&aacute;lisis terminol&oacute;gico, Concord permitir&aacute; al lexic&oacute;grafo especializado la c</span><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="ES"><font face="Verdana">orroboraci&oacute;n o refutaci&oacute;n (mediante el an&aacute;lisis del uso real en el corpus) del car&aacute;cter terminol&oacute;gico o no de las unidades previamente extra&iacute;das como t&eacute;rminos potenciales. Para ello, se proceder&aacute; a la identificaci&oacute;n y el an&aacute;lisis de agrupaciones l&eacute;xicas (<i style="">clusters</i>), colocados, colocaciones, y l&iacute;neas de concordancia, lo que permitir&aacute; corroborar el car&aacute;cter terminol&oacute;gico de los t&eacute;rminos seg&uacute;n su uso y facilitar&aacute; su caracterizaci&oacute;n a nivel ling&uuml;&iacute;stico para el subsiguiente rellenado de las fichas terminol&oacute;gicas dise&ntilde;adas y la consiguiente conversi&oacute;n de las mismas en entradas o subentradas de diccionario.</font></span><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">As&iacute; pues, la tercera gran parte de la fase 5 del m&eacute;todo de trabajo propuesto consistir&aacute; en el an&aacute;lisis de agrupaciones l&eacute;xicas (<i style="">clusters</i>) en forma de listados polil&eacute;xicos (fase 5). En palabras de <a name="-YouJin_Kim._2009"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#YouJin_Kim._2009"> <font face="Verdana">YouJin (2009)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, estas agrupaciones l&eacute;xicas se definen como las secuencias de palabras m&aacute;s recurrentes en un registro y como tales deben ser consideradas como constructos ling&uuml;&iacute;sticos b&aacute;sicos con funciones igualmente importantes para la construcci&oacute;n del discurso en diferentes lenguas. Con la aplicaci&oacute;n Clusters, pueden generarse listados polil&eacute;xicos de 3, 4 &oacute; 5 palabras (dependiendo de las especificaciones del lexic&oacute;grafo) y las unidades potencialmente terminol&oacute;gicas pueden ser<span style="">&nbsp; </span>por tanto analizadas desde una perspectiva cotextual y de tendencia a la agrupaci&oacute;n. Por ejemplo, el an&aacute;lisis del t&eacute;rmino potencial <i style="">horno</i> en nuestro corpus con la herramienta Clusters y con unos par&aacute;metros predefinidos como los indicados en la Tabla 6, dan lugar a agrupaciones o <i style="">clusters</i> del tipo mostrado en dicha Tabla 6.</span></font></p>   <font face="Verdana" size="2">. </font>     <div style="text-align: center;">   <span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;"><font size="2"><img style="width: 464px; height: 122px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v27n1/1a06t6.JPG"></font></span></div>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Recomendamos aqu&iacute; el an&aacute;lisis pormenorizado de los clusters en conjunci&oacute;n con los colocados y colocaciones de la fase 6 (ver Tabla 7). Esto nos permitir&aacute; avanzar<span style="">&nbsp; </span>identificando de manera m&aacute;s exhaustiva todos los posibles &ldquo;patrones multi-palabra&rdquo; fijos que pueden constituir t&eacute;rminos polilexem&aacute;ticos puesto que, junto con los resultados obtenidos con &ldquo;Clusters&rdquo;, la aplicaci&oacute;n &ldquo;Collocates&rdquo; (fase 6) proporcionar&aacute; al lexic&oacute;grafo una lista con todos los posibles colocados de la base (entendidos aqu&iacute; en su acepci&oacute;n m&aacute;s simple y general, como palabras que aparecen en el contexto inmediato de dicha base) agrupados y mostrando la frecuencia que tienen en cada posici&oacute;n. La Tabla 7 muestra, de forma simplificada, una fila similar a la mostrada en la tabla de colocados generada por Concord para la base <i style="">horno</i> en la que se muestra la relaci&oacute;n de esta base con su colocado frecuente <i style="">atm&oacute;sfera</i>. Seg&uacute;n los resultados obtenidos, corroboramos que efectivamente <i style="">horno</i> suele tener a <i style="">atm&oacute;sfera</i> como colocado, especialmente en las posiciones segunda por la izquierda (I2) y segunda por la derecha, dando lugar, tal y como se muestra, a colocaciones (extra&iacute;das del corpus) del tipo mostrado en los ejemplos (2) y (3). Estos resultados no hacen sino reforzar, en este caso, el tipo de resultados obtenidos con Clusters con respecto a la forma predominante en que se combinan <i style="">horno</i> y <i style="">atm&oacute;sfera</i>. Obviamente, el an&aacute;lisis conjunto y completo de todos los resultados obtenidos en ambas aplicaciones (Clusters y Collocates) no puede ser mostrado aqu&iacute; en su totalidad. Adem&aacute;s, es indudable que el an&aacute;lisis comparativo de todos los resultados es una tarea costosa y dif&iacute;cil. No obstante, creemos que los ejemplos proporcionados abajo pueden ilustrar a peque&ntilde;a escala lo que se pretende describir y conseguir.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: center; line-height: normal;" align="center"> <font face="Verdana" size="2"><img style="width: 466px; height: 78px;" alt="" src="/img/revistas/ling/v27n1/1a06t7.JPG"></font><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><i style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2. &ldquo;&hellip;en un horno de atm&oacute;sfera templada&hellip;&rdquo; </span></font> <o:p></o:p></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><i style=""> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><span style=""><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font face="Verdana">centro D1<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>D2</font></span><o:p></o:p></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><i style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><i style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">3. &ldquo;&hellip;dependiendo de la atm&oacute;sfera del horno&hellip;&rdquo;</span></font><o:p></o:p></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><i style=""> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES"><span style=""><font face="Verdana">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font face="Verdana">I2<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>I1<span style="">&nbsp; </span>centro</font></span><o:p></o:p></i></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 42.55pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Por &uacute;ltimo, Concord, y m&aacute;s concretamente su herramienta Concordance (fase 7) permite al termin&oacute;grafo observar las l&iacute;neas de concordancia en las que los t&eacute;rminos potenciales aparecen y analizar desde una perspectiva contextual m&aacute;s amplia la manera en que estas UCEs potenciales se usan en el discurso real propio de la especialidad. En esta s&eacute;ptima fase, la final seg&uacute;n el m&eacute;todo que aqu&iacute; se propone, puede observarse como fundamento de este tipo de pr&aacute;ctica lexicogr&aacute;fica el haber ido de lo concreto (la UCE en s&iacute;) a lo m&aacute;s amplio (la UCE en su contexto). Observar de este modo el funcionamiento de </span><font face="Verdana"> <span style="font-size: 10pt; " lang="ES">las unidades potencialmente terminol&oacute;gicas en el discurso es un paso fundamental para la correcta caracterizaci&oacute;n y presentaci&oacute;n de los t&eacute;rminos en los diccionarios especializados activos puesto que, como <a name="-Gilquin_Gaetanelle._2002"></a></span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Gilquin_Gaetanelle._2002"> <font face="Verdana">Gilquin (2002)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> apunta, su identificaci&oacute;n es absolutamente fundamental para<span style="">&nbsp; </span>poder mostrar el aspecto comunicativo y real de la terminolog&iacute;a de un dominio. </span></font> <span style=""><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoListParagraph" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">2.6<span style="">&nbsp; </span>Procesamiento y almacenamiento de los datos</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Una vez los t&eacute;rminos han sido identificados tras el an&aacute;lisis pormenorizado de su uso en el corpus, el siguiente paso ser&aacute; almacenar todos los datos en una base de<span style=""> datos (BD) terminol&oacute;gica, ya que el soporte automatizado permite, no s&oacute;lo mantener la informaci&oacute;n permanentemente al d&iacute;a (con un coste razonable), sino tambi&eacute;n recuperar multidimensionalmente esa informaci&oacute;n de acuerdo con los intereses de cada trabajo</span> (</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"><font face="Verdana">Cabr&eacute;, 1993</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">). </span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">De acuerdo a los par&aacute;metros establecidos por </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="#G%F3mez_Gonz%E1lez-Jover_Adelina_y_Chelo"> <font face="Verdana">G&oacute;mez y Vargas (2004)</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">, se aconseja que las BDs est&eacute;n estructuradas de acuerdo a criterios consensuados y l&oacute;gicos, de acuerdo a los usuarios y de acuerdo a la finalidad &uacute;ltima de la compilaci&oacute;n terminol&oacute;gica, que debe ser flexible y reflejar de manera precisa las relaciones entre las jerarqu&iacute;as de informaci&oacute;n, haciendo factibles la r&aacute;pida introducci&oacute;n y recuperaci&oacute;n de datos.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Es por ello que resulta crucial elegir un buen software o sistema de desarrollo y gesti&oacute;n de fichas terminol&oacute;gicas para poder elaborar y trabajar adecuadamente con esas fichas que vamos a elaborar. En el caso del diccionario de la industria cer&aacute;mica, se eligi&oacute; TermStar, un sistema de gesti&oacute;n de bases de datos terminol&oacute;gicas y multiling&uuml;es orientadas al concepto. Desde estas BDs, el lexic&oacute;grafo especializado deber&aacute;, en primer lugar, dise&ntilde;ar una ficha terminol&oacute;gica acorde con la definici&oacute;n del trabajo hecha en la primera etapa y por tanto acorde con el tipo de producto que pretende desarrollar para, a continuaci&oacute;n, proceder a rellenar los campos de dicha ficha terminol&oacute;gica con los datos extra&iacute;dos del corpus y, si fuera necesario, con informaci&oacute;n adicional (normalmente de tipo t&eacute;cnico) procedente de las fuentes de consulta, con el fin de crear un repertorio terminol&oacute;gico por cada lengua de trabajo.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Es altamente aconsejable antes de proceder a rellenar las fichas terminol&oacute;gicas que el equipo de trabajo cree un p<span style="">rotocolo escrito de elaboraci&oacute;n de los registros o fichas terminol&oacute;gicas</span> en el que se establezca de forma clara, sistem&aacute;tica y acorde a la finalidad de la obra tanto los estilos de definici&oacute;n y presentaci&oacute;n de ejemplos, las distintas categor&iacute;as a considerar en cada campo, la nomenclatura o codificaci&oacute;n de las fuentes, etc. Por este motivo, se deber&aacute; elegir desde un principio un modelo claro de art&iacute;culo o ficha terminol&oacute;gica, que en nuestro caso, y de acuerdo con la noci&oacute;n de diccionario activo, inclu&iacute;a (en TermStar) los campos denominados &ldquo;categor&iacute;a gramatical&rdquo;, &ldquo;campo conceptual&rdquo;, &ldquo;abreviaci&oacute;n&rdquo;, &ldquo;contexto&rdquo;, fuente de contexto&rdquo;, &ldquo;fuente de datos&rdquo;, &ldquo;remisi&oacute;n&rdquo;, &ldquo;definici&oacute;n&rdquo;, &ldquo;fuente de definici&oacute;n&rdquo;, &ldquo;sin&oacute;nimo&rdquo;, &ldquo;principal&rdquo; y &ldquo;categor&iacute;a&rdquo;. <span style="">Los campos se&ntilde;alados en la base de datos con un peque&ntilde;o cuadrado verde al lado indicaban la existencia de un desplegable de categor&iacute;as destinado a agilizar el trabajo y sistematizarlo. En el caso por ejemplo de las categor&iacute;as&nbsp; </span>&ldquo;principal&rdquo; y &ldquo;categor&iacute;a&rdquo;, </span></font> <span style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">las codificaciones del desplegable constitu&iacute;an la clave para la posterior ordenaci&oacute;n de los datos en entradas y/o subentradas dependientes de un t&eacute;rmino principal.</span></font><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b><u> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p><span style="text-decoration: none;">&nbsp;</span></o:p></span></u></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">2.7 Revisi&oacute;n y resoluci&oacute;n de problemas </span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Por &uacute;ltimo, las inconsistencias y los errores relativos a, por ejemplo, los campos (obligatorios) vac&iacute;os, categor&iacute;as gramaticales err&oacute;neamente asignadas y errores ortogr&aacute;ficos o de formato entre otros deber&aacute;n ser corregidos. Dependiendo del sistema elegido en la fase anterior, esta revisi&oacute;n y resoluci&oacute;n de los problemas detectados puede llevarse a cabo directamente en la BD o en otro programa. En nuestro caso, los datos de TermStar se exportaron a una tabla de Access en la que se revisaron y corrigieron,</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES-TRAD"> registro por registro, todos los posibles errores. En el caso de detectar problemas de dif&iacute;cil resoluci&oacute;n por parte del termin&oacute;logo o su equipo directo de trabajo, se recomienda recurrir a los recursos documentales complementarios recogidos durante la compilaci&oacute;n del corpus precisamente para ese fin o bien consultar de nuevo a alguno de los expertos designados al comienzo del proyecto.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD">Finalmente, en el caso del diccionario de la industria cer&aacute;mica, se gener&oacute; desde la tabla revisada de Access u</span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">n documento .<i><span style="">rtf<span style="color: red;"> </span></span></i>(Rich Text Format) con la informaci&oacute;n final de las entradas. Este tipo de documento fue generado por ser compatible (Access no lo era) con el generador de diccionarios <span style="">GenDic, utilizado en la &uacute;ltima etapa del m&eacute;todo.</span> </span> </font> <o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">2.8 Edici&oacute;n</span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">Para finalizar, el diccionario deber&aacute; ser editado para lo que ser&aacute; necesario m</span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD">aquetar el trabajo, redactar el pr&oacute;logo y las instrucciones de uso e incluir cualquier tabla, figura, &iacute;ndice o explicaci&oacute;n que ayude al usuario a sacar el m&aacute;ximo partido a su diccionario.</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES-TRAD">En nuestro caso, el generador de diccionarios GenDic (desarrollado por la Dra. Chelo Vargas, experta en terminolog&iacute;a y termin&oacute;tica), fue el encargado de generar las entradas finales del diccionario con el formato mostrado en la Figura 8 (apartado 3) partiendo del documento en formato <i style="">rtf</i> generado en la etapa anterior. GenDic gener&oacute; las entradas ya maquetadas seg&uacute;n lo que podr&iacute;amos llamar un &ldquo;formato entrada&rdquo;,<span style="">&nbsp; </span>con lo en nuestro caso, una vez el diccionario est&eacute; totalmente concluido, s&oacute;lo habr&aacute; que revisar de nuevo el conjunto final de<span style="color: red;"> </span>entradas y a&ntilde;adir al principio y al final de la obra el pr&oacute;logo y el resto de tablas o documentos aclarativos mencionados m&aacute;s arriba.</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">3.<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Resultados</span></font><o:p></o:p></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Creemos que el mejor resultado que podemos presentar en esta propuesta de fundamentos te&oacute;rico-pr&aacute;cticos de la l</span></font><span style=""><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">exicograf&iacute;a especializada para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados es una entrada final del diccionario con el que venimos ilustrando todo el proceso. Es por ello que la </span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;" lang="ES"> <a href="/img/revistas/ling/v27n1/1a06f8.JPG"> <font face="Verdana">Figura 8</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES"> muestra una entrada final del diccionario biling&uuml;e de la industria cer&aacute;mica y azulejera:</span></font><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify; text-indent: 21.25pt; line-height: 150%;"> <span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">La entrada se presenta en su formato final, tras su generaci&oacute;n automatic en GenDic y muestra la entrada principal <i style="">abrade</i></span><a style="" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; line-height: 115%;" lang="ES"><font face="Verdana">[1]</font></span></span></a><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; " lang="ES"> y las subentradas <i style="">abradability, abradability index</i>, <i style="">abradant, abrader</i> y <i style="">abrading tool</i>. En esta entrada observamos c&oacute;mo el car&aacute;cter comunicativo, social y activo del diccionario queda patente con la inclusi&oacute;n de contextos reales que ilustran el uso de los t&eacute;rminos, del campo sem&aacute;ntico al que pertenecen, de los diversos equivalentes en las lenguas de trabajo, de la categor&iacute;a gramatical, y en general con la utilizaci&oacute;n de una microestructura densa en contenido pero creemos que &uacute;til para el correcto entendimiento y uso de los t&eacute;rminos.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></b></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"><b style=""> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">4.<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Conclusiones </span></b><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="ES"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES">A lo largo del presente art&iacute;culo hemos pretendido presentar de forma progresiva pero integrada y coherente una aproximaci&oacute;n te&oacute;rico-pr&aacute;ctica al desarrollo de diccionarios de especialidad desde la lexicograf&iacute;a especializada. Con este fin, hemos comenzado analizando los fundamentos te&oacute;ricos que debieran, a nuestro juicio, sustentar este enfoque, para lo cual se ha comenzado abordando<span style="color: red;"> </span>el cambio producido del paradigma formal al funcional en ling&uuml;&iacute;stica, base de la actual concepci&oacute;n de la legua como instrumento de uso y comunicaci&oacute;n y clave a la hora de determinar la necesidad de estudiar la terminolog&iacute;a en uso y, por tanto, en contexto. Siguiendo esta misma l&iacute;nea, se ha enfatizado la necesidad de estudiar los t&eacute;rminos desde una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica-comunicativa, que aboga por aglutinar bajo un &uacute;nico marco te&oacute;rico y bajo una misma etiqueta (lexicograf&iacute;a especializada) diferencias que no son reales entre la terminograf&iacute;a y la lexicograf&iacute;a. Las dicotom&iacute;as terminograf&iacute;a-lexicograf&iacute;a y terminolog&iacute;a-lexicolog&iacute;a carecen de sentido seg&uacute;n todo lo expuesto en este art&iacute;culo por tratarse de marcos te&oacute;ricos supuestamente distintos que, sin embargo, deben abordarse desde la ling&uuml;&iacute;stica por tratar en todos los casos la manera en que<span style="">&nbsp; </span>el conocimiento se vehicula mediante el uso de unidades l&eacute;xicas. Los &ldquo;t&eacute;rminos&rdquo; no son sino unidades de forma y contenido que activan su valor especializado dependiendo de la situaci&oacute;n comunicativa en la que se dan. Es por ello que se insta aqu&iacute; al lexic&oacute;grafo a adoptar la concepci&oacute;n y estudio de la terminolog&iacute;a propuestos por la TCT, una teor&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica de base cognitiva y con un claro prop&oacute;sito comunicativo. La adopci&oacute;n de una perspectiva ling&uuml;&iacute;stica que asume que la terminolog&iacute;a </span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">es lenguaje natural y no artificial <span style="">-</span>de modo que podemos afirmar que comparte las caracter&iacute;sticas del lenguaje general y no puede ser tratado como un fen&oacute;meno distinto (tal y como pretend&iacute;an las teor&iacute;as terminol&oacute;gicas m&aacute;s cl&aacute;sicas)<span style="">-</span> <span style="">conduce al lexic&oacute;grafo especializado, necesariamente, a la adopci&oacute;n de un enfoque acorde con el hecho de que la terminolog&iacute;a es esencialmente comunicativa, por lo que debe necesariamente ser real</span> y fruto del uso y estudiarse y analizarse como tal. En consecuencia, la compilaci&oacute;n de corpus textuales para el estudio de <i style="">in vivo</i> de la terminolog&iacute;a se postula como el &uacute;nico medio posible para la elaboraci&oacute;n de obras lexicogr&aacute;ficas de calidad sustentadas en y orientadas al uso real.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">Con toda la base te&oacute;rica expuesta y que fundamenta la pr&aacute;ctica lexicogr&aacute;fica especializada, se ha presentado tambi&eacute;n, si bien de manera sucinta, una sistematizaci&oacute;n metodol&oacute;gica para el desarrollo de diccionarios especializados activos, entendiendo por activo el hecho de que incluya datos suficientes, basados en el uso real, para la correcta utilizaci&oacute;n y comprensi&oacute;n de los t&eacute;rminos, es decir, en el hecho de que promuevan y fomenten la comunicaci&oacute;n de manera efectiva y acorde con las necesidades del usuario. En los &uacute;ltimos a&ntilde;os se ha puesto de manifiesto la necesidad de prestar una mayor atenci&oacute;n a los rasgos morfo-sint&aacute;cticos y al comportamiento colocacional de los t&eacute;rminos. Gracias al uso de una metodolog&iacute;a ampliamente basada en el uso de las nuevas tecnolog&iacute;as (concretamente de las herramientas termin&oacute;ticas) y de una buena fundamentaci&oacute;n te&oacute;rico-pr&aacute;ctica, el lexic&oacute;grafo especializado puede, pues, desarrollar productos de calidad que satisfagan las necesidades reales de usuarios reales en situaciones comunicativas reales.</span></font><o:p></o:p></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: green" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; text-indent: 21.3pt; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"><b style=""> <font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; " lang="ES">5. Referencias bibliogr&aacute;ficas</span></font><o:p></o:p></b></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;"> <font face="Verdana"><a name="Adelstein_Andre&iacute;na_y_Mar&iacute;a_Teresa"> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#-Adelstein_Andre%EDna_y_Mar%EDa_Teresa"> <font face="Verdana">Adelstein, Andre&iacute;na y Mar&iacute;a Teresa Cabr&eacute;. 2000</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. Representaci&oacute;n lexicogr&aacute;fica y terminogr&aacute;fica de las unidades terminol&oacute;gicas. Comunicaci&oacute;n presentada en el <i>VII Simposio Iberoamericano de Terminolog&iacute;a</i>, Lisboa, 14-17 noviembre 2000.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;"> <font face="Verdana"><a name="Adelstein_Andre&iacute;na._2001"><font size="2"> </font></a></font><font size="2"><a href="#-Adelstein_Andre%EDna._2001"> <font face="Verdana">Adelstein, Andre&iacute;na. 2001</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. <i>Unidad l&eacute;xica y valor especializado: Estado de la cues&shy;ti&oacute;n y observaciones sobre su representaci&oacute;n</i>. Tesis de Doctorado. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Ahmad_Khurshid_Martin_Willy_H&ouml;lter"> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#-Ahmad_Khurshid_Martin_Willy_H%F6lter"> <font face="Verdana">Ahmad, Khurshid, Martin, Willy, H&ouml;lter, Martin y Margaret Rogers. 1995</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. Special&shy;ist Terms in General Language Dictionaries. University of Surrey Technical Report CS-95-14.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Ahmad_Khurshid_y_Margaret_Rogers._2001"> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#-Adelstein_Andre%EDna._2001"> <font face="Verdana">Ahmad, Khurshid, y Margaret Rogers. 2001</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. Corpus Linguistics and Terminology Extraction, en Wright, Sue Ellen y Gerard Budin (eds.) <i>Handbook of terminology management</i>, vol. 2. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 725-760.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;"> <font face="Verdana"><a name="Auger_Pierre_y_Louis-Jean_Rousseau."> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#-Auger_Pierre_y_Louis-Jean_Rousseau."> <font face="Verdana">Auger, Pierre y Louis-Jean Rousseau. 1987</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. <i>Metodologia de la recerca terminol&ograve;gica</i>, Sant Adri&agrave; de Bes&ograve;s, Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Bergenholtz_Henning_y_Sven_Tarp_eds.."> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#Bergenholtz_Henning_y_Sven_Tarp_eds.."> <font face="Verdana">Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (eds.). 1995</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. <i>Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries</i>. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Biber_Douglas._1990"><font size="2"></font></a> </font><font size="2"><a href="#-Biber_Douglas._1990"><font face="Verdana">Biber, Douglas. 1990</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation, <i>Literary and Linguistic Computing, </i>5, 257-269.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;"> <font face="Verdana"><a name="Biber_Douglas_Conrad_Susan_y_Randi"> <font size="2"></font></a></font><font size="2"><a href="#-Biber_Douglas_Conrad_Susan_y_Randi"> <font face="Verdana">Biber, Douglas, Conrad, Susan y Randi Reppen. 1998</font></a><font face="Verdana">. <i>Corpus linguistics. </i></font></font></span><font face="Verdana" size="2"><i><span style="color: black;" lang="EN-US">Investigat&shy;ing language structure and use</span></i></font><span style="color: black;" lang="EN-US"><font size="2" face="Verdana">, Cambridge, University Press.    </font></span><font face="Verdana" size="2"><span style="color: black;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>         <!-- ref --><p class="Pa26" style="margin-left: 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"><span style="color: black;" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._1993"><font size="2"> </font></a></font><font size="2"><a href="#-Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"> <font face="Verdana">Cabr&eacute;, M&ordf; Teresa. </font> </a></font></span><span style="color: black;"> <font size="2"><a href="#-Cabr%E9_M%AA_Teresa._1993"><font face="Verdana">1993</font></a></font><font size="2" face="Verdana">. <i>La Terminolog&iacute;a: teor&iacute;a, metodolog&iacute;a, aplicaciones, </i>Bar&shy;celona, Editorial Ant&aacute;rtida.    Lexicograf&iacute;a especializada y lenguajes de especialidad... / N. Edo Marz&aacute; 37 </font> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._1999"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#Cabr%E9_M%AA_Teresa._1999"> <font face="Verdana">Cabr&eacute;, M&ordf; Teresa. 1999</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. <i>La Terminolog&iacute;a: representaci&oacute;n y comunicaci&oacute;n, elementos para una teor&iacute;a de base comunicativa y otros art&iacute;culos</i>. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa._2000"> <font face="Verdana"></font></a> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Cabr%E9_M%AA_Teresa._2000"> <font face="Verdana">Cabr&eacute;, M&ordf; Teresa. 2000</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. </span> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm, <i>Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialised communication</i>, 6, 1: 35-57.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa_y_Andre&iacute;na_Adelstein."> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Cabr%E9_M%AA_Teresa_y_Andre%EDna_Adelstein."> <font face="Verdana">Cabr&eacute;, M&ordf; Teresa y Andre&iacute;na Adelstein. 2001</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. &iquest;Es la terminolog&iacute;a ling&uuml;&iacute;stica apli&shy;cada?, en Carmen Mu&ntilde;oz (coord.) <i>Trabajos en ling&uuml;&iacute;stica aplicada, </i>Barcelona, Univerbook, S.L.: 87-393.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Cabr&eacute;_M&ordf;_Teresa_y_Rosa_Estop&agrave;._2006"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Cabr%E9_M%AA_Teresa_y_Rosa_Estop%E0._2006"> <font face="Verdana">Cabr&eacute;, M&ordf; Teresa y Rosa Estop&agrave;. 2006</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Definici&oacute;n y redacci&oacute;n del plan de trabajo. <i>M&aacute;ster online de terminolog&iacute;a. </i>Universitat PompeuFabra.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Codina_Luis._2000"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Codina_Luis._2000"> <font face="Verdana">Codina, Luis. 2000</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Evaluaci&oacute;n de los recursos digitales en l&iacute;nea: conceptos, indica&shy;dores y m&eacute;todos, <i>Revista espa&ntilde;ola de documentaci&oacute;n cient&iacute;fica</i>, vol. 23, 1: 9-44.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Edo_Marz&aacute;_Nuria._2009"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Edo_Marz%E1_Nuria._2009"> <font face="Verdana">Edo Marz&aacute;, Nuria. 2009</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>The specialised lexicographical approach: a step further in specialised dictionary making</i>. Peter Lang: Bern.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US">Edo Marz&aacute;, Nuria. (En prensa). Corpus exploitation for terminographical purposes: a proposed term extraction process for bilingual specialised dictionary elaboration. </span><i> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black">R&aelig;L-Revist&aelig;lectr&oacute;nica de ling&uuml;&iacute;stica aplicada, </span></i> <span style="font-size: 10pt; color: black"><font face="Verdana">Volume 10.    </font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Gilquin_Gaetanelle._2002"> <font face="Verdana"></font></a> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Gilquin_Gaetanelle._2002"> <font face="Verdana">Gilquin Gaetanelle. 2002</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Automatic retrieval of syntactic structures. </span> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">The quest for the Holy Grail, <i>International Journal of Corpus Linguistics, </i>7(2): 183-214.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="G&oacute;mez_de_Enterr&iacute;a_Josefa._1998"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-G%F3mez_de_Enterr%EDa_Josefa._1998"> <font face="Verdana">G&oacute;mez de Enterr&iacute;a, Josefa. 1998</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Aproximaci&oacute;n a los textos cient&iacute;ficos. Una metodolog&iacute;a activa, <i>Comunicaci&oacute;n presentada en el XVI Congreso Nacional de Ling&uuml;&iacute;stica Aplicada</i>, Logro&ntilde;o &ndash; AESLA.</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="G&oacute;mez_Gonz&aacute;lez-Jover_Adelina_y_Chelo"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-G%F3mez_Gonz%E1lez-Jover_Adelina_y_Chelo"> <font face="Verdana">G&oacute;mez Gonz&aacute;lez-Jover, Adelina y Chelo Vargas Sierra. 2004</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Aspectos metodol&oacute;&shy;gicos para la elaboraci&oacute;n de diccionarios especializados biling&uuml;es destinados al traductor, <i>El espa&ntilde;ol, lengua de traducci&oacute;n. II congreso internacional</i>, Bruselas: ESLEtRA, 365-398.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Hoffmann_Lothar._1998"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Hoffmann_Lothar._1998"> <font face="Verdana">Hoffmann, Lothar. 1998</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. <i>Llenguatges d&rsquo;especialitat</i>. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.</span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Lerat_Pierre._1995"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Lerat_Pierre._1995"> <font face="Verdana">Lerat, Pierre. 1995</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. <i>Las Lenguas especializadas</i>, Barcelona, Ariel.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Posteguillo_Santiago_y_Jordi"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#Posteguillo_Santiago_y_Jordi"> <font face="Verdana">Posteguillo, Santiago y Jordi Piqu&eacute;-Angordans. </font> </a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#Posteguillo_Santiago_y_Jordi"> <font face="Verdana">2005</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. Computer Terminology: De&shy;veloping an Active Bilingual English-Spanish Dictionary, en Gottlieb, Henrik, Mogensen, Jens, Eric y Anne Zettersten (eds.), <i>Symposium on lexicography XI. Proceedings of the eleventh international symposium on lexicography</i>, May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen. T&uuml;bingen, Max Niemeyer Verlag, 453-473.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Pitch_Heribert_y_Jennifer_Draskau._1985"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Pitch_Heribert_y_Jennifer_Draskau._1985"> <font face="Verdana">Pitch, Heribert y Jennifer Draskau. 1985</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>Terminology: an introduction</i>. Guilford: The University of Surrey.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Rafel_i_Fontanals_Joaquim_y_Joan_Soler"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#Rafel_i_Fontanals_Joaquim_y_Joan_Soler"> <font face="Verdana">Rafel i Fontanals, Joaquim y Joan Soler i Bou. 2003</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. El procesamiento de corpus. La ling&uuml;&iacute;stica emp&iacute;rica, en M&ordf; Antonia Mart&iacute; Anton&iacute;n (coord.): <i>Tecnolog&iacute;as del lenguaje</i>, Editorial UOC.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Rey_Alain._1979"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Rey_Alain._1979"> <font face="Verdana">Rey, Alain. 1979</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>La terminologie: noms et notions</i>. Paris, Presses Universitaires de France.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Rey_Alain._1995"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#Rey_Alain._1995"> <font face="Verdana">Rey, Alain. 1995</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>Essays on Terminology</i>, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Rondeau_Guy._1983"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#Rondeau_Guy._1983"> <font face="Verdana">Rondeau, </font> </a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="ES"><a href="#Rondeau_Guy._1983"> <font face="Verdana">Guy. 1983</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="ES">. <i>Introduction &aacute; la terminologie</i>. Chicoutimi (Quebec), Ga&eacute;tan Morin.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="S&aacute;nchez_P&eacute;rez_Aquilino._1995"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#S%E1nchez_P%E9rez_Aquilino._1995"> <font face="Verdana">S&aacute;nchez P&eacute;rez, Aquilino. 1995</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. Organizaci&oacute;n del Corpus Cumbre, en Aquilino S&aacute;nchez P&eacute;rez (coord.), <i>Corpus ling&uuml;&iacute;stico del espa&ntilde;ol contempor&aacute;neo. Fun&shy;damentos, metodolog&iacute;a y aplicaciones</i>. Madrid, SGEL, 25-37.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Santamar&iacute;a_P&eacute;rez_Isabel._2006"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Santamar%EDa_P%E9rez_Isabel._2006"> <font face="Verdana">Santamar&iacute;a P&eacute;rez, Isabel. 2006</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. La terminolog&iacute;a: definici&oacute;n, funciones y aplicacio&shy;nes. Biblioteca de recursos electr&oacute;nicos de humanidades E-excellence. Liceus. Disponible en: </span></font> <span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"> <a href="http://books.google.es/books?id=ZShn6fmIAmYC&amp;pg=PA1&amp;l"> <font face="Verdana" size="2">http://books.google.es/books?id=ZShn6fmIAmYC&amp;pg=PA1&amp;    l</font></a></span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black"> </span> </font> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Sager_Juan_Carlos_Dungworth_David_y"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Sager_Juan_Carlos_Dungworth_David_y"> <font face="Verdana">Sager, Juan Carlos, Dungworth, David y Peter F. McDonald. 1980</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology</i>, Wiesbaden, Oscar Brandstetter.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US"><a name="Sinclair_John._1996"> <font face="Verdana"></font></a> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Sinclair_John._1996"> <font face="Verdana">Sinclair, John. 1996</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>Preliminary recommendations on Corpus Typology</i>, EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. Disponible en: </span></font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="http://www.ilc.cnr.it/EA%1fGLES96/corpustyp/corpustyp.html"><span style="" lang="EN-US"> <font face="Verdana">http://www.ilc.cnr.it/EA&shy;GLES96/corpustyp/corpustyp.html</font></span></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt;     color: black"> </span> </font>  <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Tarp_Sven._2005"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Tarp_Sven._2005"> <font face="Verdana">Tarp, Sven. 2005</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. La teor&iacute;a de las funciones lexicogr&aacute;ficas y su aplicaci&oacute;n a la lexi&shy;cograf&iacute;a especializada (1). Seminario impartido en la Universitat Pompeu Fabra.     </span> </font>  <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="Tognini-Bonelli_Elena._2001"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-Tognini-Bonelli_Elena._2001"> <font face="Verdana">Tognini-Bonelli, Elena. </font> </a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black" lang="EN-US"><a href="#-Tognini-Bonelli_Elena._2001"> <font face="Verdana">2001</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black" lang="EN-US">. <i>Corpus linguistics at work</i>, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.    </span></font><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 17pt; text-align: justify; text-indent: -17pt;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="W&uuml;ster_Eugene._1979"> <font face="Verdana"></font></a></span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-W%FCster_Eugene._1979"> <font face="Verdana">W&uuml;ster, Eugene. 1979</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. <i>Einf&uuml;hrung in die allgemeine Terminologielehre und termi&shy;nologische Lexikographie</i>, Wien: Springer (Versi&oacute;n espa&ntilde;ola dirigida por M. T. Cabr&eacute; Castellv&iacute;: <i>Introducci&oacute;n a la teor&iacute;a de la terminolog&iacute;a y a la lexicograf&iacute;a terminol&oacute;gica. </i>Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 1998).     </span> </font>  <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <!-- ref --><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; color: black"><a name="YouJin_Kim._2009"> <font face="Verdana"></font></a> </span> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: black"><a href="#-YouJin_Kim._2009"> <font face="Verdana">YouJin, Kim. 2009</font></a></span><font face="Verdana"><span style="font-size: 10pt; color: black">. </span> </font> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;; color: black" lang="ES">Korean lexical bundles in conversation and academic texts. <i>Corpora, </i>4: 135-165.    </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; text-align: justify; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         ]]></body>
<body><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>         <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -0.05pt 0.0001pt 0cm; line-height: normal;"> <span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></p>     </div>         <div style=""><font face="Verdana" size="2"><br clear="all">       </font>     <hr align="left" size="1" width="33%">    <font face="Verdana" size="2">      <br>     </font>       <div style="" id="ftn1">      <p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 10pt; line-height: 115%;" lang="ES"> <font face="Verdana">[1]</font></span></span></a><span style="font-family: &quot;Verdana&quot;;" lang="ES"> Se ha optado por presentar una entrada con los t&eacute;rminos en ingl&eacute;s para que as&iacute; la mayor parte de la informaci&oacute;n lexicogr&aacute;fica de la entrada pueda leerse en espa&ntilde;ol.</span></p>     </div>     </div>          ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adelstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andreína]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[María Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Representación lexicográfica y terminográfica de las unidades terminológicas]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<conf-name><![CDATA[ VII Simposio Iberoamericano de Terminología]]></conf-name>
<conf-date>14-17 noviembre 2000</conf-date>
<conf-loc>Lisboa </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Adelstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andreína]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Unidad léxica y valor especializado: Estado de la cues¬tión y observaciones sobre su representación]]></source>
<year>2001</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ahmad]]></surname>
<given-names><![CDATA[Khurshid]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Martin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Willy]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hölter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Martin]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rogers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Special¬ist Terms in General Language Dictionaries]]></source>
<year>1995</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ahmad]]></surname>
<given-names><![CDATA[Khurshid]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rogers]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margaret]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Corpus Linguistics and Terminology Extraction]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Wright]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sue Ellen]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Budin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gerard]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Handbook of terminology management]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>725-760</page-range><publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Filadelfia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Auger]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rousseau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Louis-Jean]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Metodologia de la recerca terminològica]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[Sant Adrià de Besòs ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bergenholtz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henning]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Tarp]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sven]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins Publishing Company]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Biber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Douglas]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1990</year>
<volume>5</volume>
<page-range>257-269</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Biber]]></surname>
<given-names><![CDATA[Douglas]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Conrad]]></surname>
<given-names><![CDATA[Susan]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Reppen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Randi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus linguistics: Investigat-ing language structure and use]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-name><![CDATA[Cambridge, University Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Terminología: teoría, metodología, aplicaciones]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bar¬celona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editorial Antártida]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La Terminología: representación y comunicación, elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos]]></source>
<year>1999</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidad Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Elements for a theory of terminology: Towards an alternative paradigm]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<volume>6</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>35-57</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Adelstein]]></surname>
<given-names><![CDATA[Andreína]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[¿Es la terminología lingüística apli-cada?]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Muñoz]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carmen]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Trabajos en lingüística aplicada]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>87-393</page-range><publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Univerbook, S.L]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cabré]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Teresa]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estopà]]></surname>
<given-names><![CDATA[Rosa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Definición y redacción del plan de trabajo]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-name><![CDATA[Universitat PompeuFabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Codina]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luis]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Evaluación de los recursos digitales en línea: conceptos, indica¬dores y métodos]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2000</year>
<volume>vol. 23</volume>
<numero>1</numero>
<issue>1</issue>
<page-range>9-44</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edo Marzá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nuria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The specialised lexicographical approach: a step further in specialised dictionary making]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Bern ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Peter Lang]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Edo Marzá]]></surname>
<given-names><![CDATA[Nuria]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Corpus exploitation for terminographical purposes: a proposed term extraction process for bilingual specialised dictionary elaboration]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year></year>
<volume>Volume 10</volume>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gilquin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gaetanelle]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Automatic retrieval of syntactic structures: The quest for the Holy Grail]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2002</year>
<volume>7</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>183-214</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez de Enterría]]></surname>
<given-names><![CDATA[Josefa]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aproximación a los textos científicos: Una metodología activa]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>1998</year>
<conf-name><![CDATA[ XVI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada]]></conf-name>
<conf-loc>Logroño </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gómez González-Jover]]></surname>
<given-names><![CDATA[Adelina]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vargas Sierra]]></surname>
<given-names><![CDATA[Chelo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Aspectos metodoló¬gicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2004</year>
<conf-name><![CDATA[ El español, lengua de traducción. II congreso internacional]]></conf-name>
<conf-loc>Bruselas </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Hoffmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[Lothar]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Llenguatges d&rsquo;especialitat]]></source>
<year>1998</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universitat Pompeu Fabra]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lerat]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Las Lenguas especializadas]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Barcelona ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Ariel]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Posteguillo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Santiago]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Piqué-Angordans]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jordi]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Computer Terminology: De¬veloping an Active Bilingual English-Spanish Dictionary]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gottlieb]]></surname>
<given-names><![CDATA[Henrik]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mogensen]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jens]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Zettersten]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eric y Anne]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2005</year>
<conf-name><![CDATA[ Symposium on lexicography XI. Proceedings of the eleventh international symposium on lexicography]]></conf-name>
<conf-date>May 2-4, 2002</conf-date>
<conf-loc>Tübingen </conf-loc>
<page-range>453-473</page-range><publisher-name><![CDATA[Max Niemeyer Verlag]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Pitch]]></surname>
<given-names><![CDATA[Heribert]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Draskau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jennifer]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Terminology: an introduction]]></source>
<year>1985</year>
<publisher-loc><![CDATA[Guilford ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[The University of Surrey]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rafel i Fontanals]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joaquim]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Soler i Bou]]></surname>
<given-names><![CDATA[Joan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[El procesamiento de corpus: La lingüística empírica]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Martí Antonín]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mª Antonia]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tecnologías del lenguaje]]></source>
<year>2003</year>
<publisher-name><![CDATA[Editorial UOC]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminologie: noms et notions]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Presses Universitaires de France]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rey]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alain]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Essays on Terminology]]></source>
<year>1995</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rondeau]]></surname>
<given-names><![CDATA[Guy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Introduction á la terminologie]]></source>
<year>1983</year>
<publisher-loc><![CDATA[Chicoutimi^eQuebec Quebec]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Gaétan Morin]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aquilino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Organización del Corpus Cumbre]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Sánchez Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Aquilino]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus lingüístico del español contemporáneo: Fun¬damentos, metodología y aplicaciones]]></source>
<year>1995</year>
<page-range>25-37</page-range><publisher-loc><![CDATA[Madrid ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[SGEL]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Santamaría Pérez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Isabel]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La terminología: definición, funciones y aplicacio¬nes]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sager]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan Carlos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dungworth]]></surname>
<given-names><![CDATA[David]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[McDonald]]></surname>
<given-names><![CDATA[Peter F]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology]]></source>
<year>1980</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wiesbaden ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Oscar Brandstetter]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Sinclair]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Preliminary recommendations on Corpus Typology]]></source>
<year>1996</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="confpro">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tarp]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sven]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La teoría de las funciones lexicográficas y su aplicación a la lexi¬cografía especializada (1)]]></source>
<year>2005</year>
<conf-name><![CDATA[ Seminario]]></conf-name>
<conf-loc> </conf-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Tognini-Bonelli]]></surname>
<given-names><![CDATA[Elena]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Corpus linguistics at work]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Amsterdam/Philadelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Wüster]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eugene]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Einführung in die allgemeine Terminologielehre und termi¬nologische Lexikographie]]></source>
<year>1979</year>
<publisher-loc><![CDATA[Wien ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Springer]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B35">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[YouJin]]></surname>
<given-names><![CDATA[Kim]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Korean lexical bundles in conversation and academic texts]]></article-title>
<source><![CDATA[Corpora]]></source>
<year>2009</year>
<volume>4</volume>
<page-range>135-165</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
