<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>1688-1249</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Archivos de Pediatría del Uruguay]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Arch. Pediatr. Urug.]]></abbrev-journal-title>
<issn>1688-1249</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Sociedad Uruguaya de Pediatría]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S1688-12492010000200005</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Cuestionario sobre Calidad de Vida Pediátrica (PedsQL) versión 4.0: fase inicial de la adaptación transcultural para Uruguay]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gabriela]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dallo]]></surname>
<given-names><![CDATA[M. de los Ángeles]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[Cecilia]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Caperchione]]></surname>
<given-names><![CDATA[Fabiana]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gutiérrez]]></surname>
<given-names><![CDATA[Stella]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Dapueto]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan José]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidad de la República (UDELAR) Facultad de Medicina Departamento de Psicología Médica]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidad de la República (UDELAR) Facultad de Medicina Clínica Pediátrica C]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>06</month>
<year>2010</year>
</pub-date>
<volume>81</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>91</fpage>
<lpage>99</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S1688-12492010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S1688-12492010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S1688-12492010000200005&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="es"><p><![CDATA[Resumen Objetivo: el propósito de este trabajo es presentar la primera fase de la adaptación lingüística y transcultural del Cuestionario de Calidad de Vida Pediátrica (PedsQL) versión 4.0 para Uruguay. Método: para la adaptación lingüística y cultural de versiones no validadas en español se siguió el procedimiento: traducción anterógrada desde el idioma original al español traducción retrógrada nuevamente al idioma original con una conciliación de las versiones y nueva traducción al español. Las versiones ya validadas para Argentina fueron revisadas y cotejadas con el original en inglés y se realizaron adaptaciones para Uruguay. Para estudiar la validez de contenido, la aplicabilidad y comprensibilidad se realizó testeo mediante una metodología cualitativa en una muestra de niños portadores de enfermedades crónicas y sus padres. Se obtuvo consentimiento informado en ambos casos y se realizó una entrevista estructurada. Se registró las características sociodemográficas y condiciones de aplicación. Se envió reportes del procedimiento y las conclusiones de las adaptaciones realizadas a los autores y responsables del cuestionario, las que fueron aprobadas. Resultados: considerando el análisis cualitativo, las escalas genéricas del PedsQL y las escalas específicas: Módulo de Impacto Familiar y Escala de Síntomas Gastrointestinales resultaron fáciles de aplicar y presentaron una aceptable comprensión. El Módulo Genérico de Satisfacción del Cuidado de la Salud mostró dificultades en la comprensión por lo que se requiere una revisión de la versión traducida y una nueva evaluación antes de su aplicación en estudios clínicos. Conclusiones: de acuerdo a lo analizado hasta el momento podemos afirmar que el Cuestionario PedsQL versión 4.0, así como el Módulo de Impacto Familiar y la Escala de Síntomas Gastrointestinales, cumplen con los requisitos básicos para su evaluación psicométrica en nuestra población.]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[Aim: the purpose of this investigation is to show the first stage of the linguistic and cultural adaptation of the HRQL Pediatric Questionnaire PedsQL version 4.0, for Uruguay. Method: for the linguistic and cultural adaptation of versions not validated in Spanish, this procedure was followed: forward translation from the source language to Spanish, backward translation to the source language with a reconciliation of the versions and a new translation to Spanish. The versions already validated for Argentina were revised, they were compared with the original in English and adaptations for Uruguay were made. To study the content validity, the applicability and comprehension of the questionnaire the testing was done through a qualitative methodology in a sample of children with chronic illnesses and parents. The informed consent was obtained in both cases and a structured interview was done. The sociodemographic characteristics and the conditions of application were registered. Reports of the procedure and the conclusions of the adaptations done were sent to the authors and responsibles of the questionnaire, which were approved. Results: considering the qualitative analysis the generic scales of the Peds QL and the specific ones: Family Impact Module and Gastrointestinal Symptoms Scale adapted to Uruguay were easy to apply and showed an acceptable comprehension. The Generic Module of Healthcare Satisfaction showed difficulties in the comprehension so a revision of the translated version and a new evaluation before its application in clinical studies are required.]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="es"><![CDATA[CALIDAD DE VIDA]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[COMPARACIÓN TRANSCULTURAL]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ESTUDIOS DE VALIDACIÓN]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[NIÑO]]></kwd>
<kwd lng="es"><![CDATA[ADOLESCENTE]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[QUALITY OF LIFE]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[CROSS-CULTURAL COMPARISON]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[VALIDATION STUDIES]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[CHILD]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[ADOLESCENT]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[   <basefont size="3"> <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#000000" face="Verdana" size="2"><b>SUP INFORMA</b></font></p>      <p align="left"><b><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="4"> Cuestionario sobre Calidad de Vida Pedi&aacute;trica (PedsQL) versi&oacute;n 4.0: fase inicial de la adaptaci&oacute;n transcultural para Uruguay </font></b></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="1-"></a> Gabriela Fern&aacute;ndez</font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"><a href="#1_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>1</sup></font></a><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, <a name="2-"></a>M. de los &Aacute;ngeles Dallo</font><a href="#2_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>2</sup></font></a><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, Cecilia Dur&aacute;n</font><a href="#2_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>2</sup></font></a><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, Fabiana Caperchione</font><a href="#2_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>2</sup></font></a><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, <a name="3-"></a>Stella Guti&eacute;rrez</font><a href="#3_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>3</sup></font></a><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, <a name="4-"></a>Juan Jos&eacute; Dapueto</font><a href="#4_"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>4</sup></font></a></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="1_"></a><a href="#1-">1</a>. Licenciada en Psicolog&iacute;a. Profesora Adjunta. Departamento de Psicolog&iacute;a M&eacute;dica de la Facultad de Medicina. Universidad de la Rep&uacute;blica.    <br>  <a name="2_"></a><a href="#2-">2</a>. Licenciada en Psicolog&iacute;a. Docente Asistente. Departamento de Psicolog&iacute;a M&eacute;dica de la Facultad de Medicina. Universidad de la Rep&uacute;blica.    <br>  <a name="3_"></a><a href="#3-">3</a>. M&eacute;dico Pediatra. Profesor Agregado. Cl&iacute;nica Pedi&aacute;trica C. Facultad de Medicina. Universidad de la Rep&uacute;blica.    <br>  <a name="4_"></a><a href="#4-">4</a>. M&eacute;dico Internista y Psiquiatra. Profesor Agregado. Departamento de Psicolog&iacute;a M&eacute;dica de la Facultad de Medicina. Universidad de la Rep&uacute;blica.    <br>  Fecha recibido: 14 de octubre de 2009.    <br>  Fecha aprobado: 3 de setiembre de 2010. </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2">    <br>  </font>  </p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Resumen </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> <i><b>Objetivo: </b>el prop&oacute;sito de este trabajo es presentar la primera fase de la adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y transcultural del Cuestionario de Calidad de Vida Pedi&aacute;trica (PedsQL) versi&oacute;n 4.0 para Uruguay.    <br>  <b>M&eacute;todo:</b> para la adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y cultural de versiones no validadas en espa&ntilde;ol se sigui&oacute; el procedimiento: traducci&oacute;n anter&oacute;grada desde el idioma original al espa&ntilde;ol traducci&oacute;n retr&oacute;grada nuevamente al idioma original con una conciliaci&oacute;n de las versiones y nueva traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol. Las versiones ya validadas para Argentina fueron revisadas y cotejadas con el original en ingl&eacute;s y se realizaron adaptaciones para Uruguay. Para estudiar la validez de contenido, la aplicabilidad y comprensibilidad se realiz&oacute; testeo mediante una metodolog&iacute;a cualitativa en una muestra de ni&ntilde;os portadores de enfermedades cr&oacute;nicas y sus padres. Se obtuvo consentimiento informado en ambos casos y se realiz&oacute; una entrevista estructurada. Se registr&oacute; las caracter&iacute;sticas sociodemogr&aacute;ficas y condiciones de aplicaci&oacute;n. Se envi&oacute; reportes del procedimiento y las conclusiones de las adaptaciones realizadas a los autores y responsables del cuestionario, las que fueron aprobadas.    <br>  <b>Resultados:</b> considerando el an&aacute;lisis cualitativo, las escalas gen&eacute;ricas del PedsQL y las escalas espec&iacute;ficas: M&oacute;dulo de Impacto Familiar y Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales resultaron f&aacute;ciles de aplicar y presentaron una aceptable comprensi&oacute;n. El M&oacute;dulo Gen&eacute;rico de Satisfacci&oacute;n del Cuidado de la Salud mostr&oacute; dificultades en la comprensi&oacute;n por lo que se requiere una revisi&oacute;n de la versi&oacute;n traducida y una nueva evaluaci&oacute;n antes de su aplicaci&oacute;n en estudios cl&iacute;nicos.    <br>  <b>Conclusiones:</b> de acuerdo a lo analizado hasta el momento podemos afirmar que el Cuestionario PedsQL versi&oacute;n 4.0, as&iacute; como el M&oacute;dulo de Impacto Familiar y la Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales, cumplen con los requisitos b&aacute;sicos para su evaluaci&oacute;n psicom&eacute;trica en nuestra poblaci&oacute;n.</i> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Swis721 Lt BT" size="2"> <font color="#000000" face="Verdana" size="2">Palabras clave:    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">CALIDAD DE VIDA    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;COMPARACI&Oacute;N TRANSCULTURAL    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ESTUDIOS DE VALIDACI&Oacute;N    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;NI&Ntilde;O    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ADOLESCENTE</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>  <font face="Verdana" size="2">      <br>  </font>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Summary </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> <i><b>Aim:</b> the purpose of this investigation is to show the first stage of the linguistic and cultural adaptation of the HRQL Pediatric Questionnaire PedsQL version 4.0, for Uruguay.    <br>  <b>Method:</b> for the linguistic and cultural adaptation of versions not validated in Spanish, this procedure was followed: forward translation from the source language to Spanish, backward translation to the source language with a reconciliation of the versions and a new translation to Spanish. The versions already validated for Argentina were revised, they were compared with the original in English and adaptations for Uruguay were made. To study the content validity, the applicability and comprehension of the questionnaire the testing was done through a qualitative methodology in a sample of children with chronic illnesses and parents. The informed consent was obtained in both cases and a structured interview was done. The sociodemographic characteristics and the conditions of application were registered. Reports of the procedure and the conclusions of the adaptations done were sent to the authors and responsibles of the questionnaire, which were approved.    <br>  <b>Results:</b> considering the qualitative analysis the generic scales of the Peds QL and the specific ones: Family Impact Module and Gastrointestinal Symptoms Scale adapted to Uruguay were easy to apply and showed an acceptable comprehension. The Generic Module of Healthcare Satisfaction showed difficulties in the comprehension so a revision of the translated version and a new evaluation before its application in clinical studies are required.</i> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Swis721 Lt BT" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Key words:    <br>  </font><font color="#000000" face="Verdana" size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">QUALITY OF LIFE    ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CROSS-CULTURAL COMPARISON    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;VALIDATION STUDIES    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;CHILD    <br>  &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ADOLESCENT</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>  <font face="Verdana" size="2">      <br>  </font>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Introducci&oacute;n </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El concepto de calidad de vida relacionado con la salud (CVRS) fue introducido en el debate de las metas del tratamiento m&eacute;dico hace relativamente poco tiempo </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="1.."></a><a href="#1">1</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. Aunque apareci&oacute; como palabra clave en las bases de datos de la literatura m&eacute;dica en 1975, se puede rastrear su origen hasta la definici&oacute;n de la salud de la OMS de 1946 y 1948. Inicialmente se utiliz&oacute; para llamar la atenci&oacute;n hacia el hecho de que no s&oacute;lo la cura o la sobrevida de los pacientes debe ser considerada importante, sino tambi&eacute;n el bienestar de la persona. En 1949, Karnosfky y Burchenal marcan la introducci&oacute;n de variables psicosociales o de calidad de vida en la investigaci&oacute;n cl&iacute;nica, a partir del desarrollo de un instrumento que mide el estado funcional de pacientes con c&aacute;ncer. En su art&iacute;culo pionero se&ntilde;alan cuatro conjuntos de criterios necesarios para la evaluaci&oacute;n de los nuevos agentes quimioter&aacute;picos: la mejor&iacute;a subjetiva, la mejor&iacute;a objetiva, el estado funcional y la duraci&oacute;n de la remisi&oacute;n y prolongaci&oacute;n de la vida (extra&iacute;do de Aaronson, 1988) </font> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="2.."></a><a href="#2">2</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. En t&eacute;rminos actuales la mejor&iacute;a subjetiva y el estado funcional se corresponder&iacute;an con el concepto de calidad de vida.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El &uacute;ltimo moj&oacute;n en este desarrollo est&aacute; dado por la publicaci&oacute;n, en 2006 y en diciembre de 2009, de las gu&iacute;as de la Food and Drug Administration de los Estados Unidos referidas a la inclusi&oacute;n en los prospectos de los medicamentos de informaci&oacute;n proveniente del uso de medidas de resultados evaluados por los pacientes (patient reported outcome measures, PROM) </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="3.."></a><a href="#3">3</a><a name="4.."></a>,<a href="#4">4</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Este creciente inter&eacute;s en evaluar la eficacia de los tratamientos m&eacute;dicos, no s&oacute;lo desde una perspectiva biol&oacute;gica sino tambi&eacute;n en funci&oacute;n del impacto sobre la vida cotidiana del paciente, ha llevado al desarrollo de distintas l&iacute;neas de investigaci&oacute;n y ha transitado ya por varias etapas. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En un primer momento fue necesario conceptualizar la CVRS y hacer operativo el concepto de manera de poder medirlo. A partir de ese momento se fueron desarrollando numerosos instrumentos de evaluaci&oacute;n de la calidad de vida, en su mayor&iacute;a cuestionarios. La extensi&oacute;n de la investigaci&oacute;n a otros idiomas y culturas, m&aacute;s all&aacute; de las culturas anglosajonas donde fueron dise&ntilde;ados los instrumentos originales, llev&oacute; al desarrollo de la investigaci&oacute;n transcultural. M&aacute;s recientemente se ha avanzado en la aplicaci&oacute;n cl&iacute;nica de las mediciones de calidad de vida, en el estudio de la significaci&oacute;n cl&iacute;nica de las mediciones y de su impacto en la pr&aacute;ctica m&eacute;dica cotidiana. </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Los primeros trabajos dirigidos a investigar la calidad de vida, surgidos hace m&aacute;s de 30 a&ntilde;os, subrayaban ya dos dificultades. Una de ellas, es que existe un problema real en alcanzar una definici&oacute;n de lo que es &ldquo;calidad de vida&rdquo; o &ldquo;una buena calidad de vida&rdquo;. La otra, es que si se pudiera superar la primera dificultad a&uacute;n persistir&iacute;a el problema de c&oacute;mo cuantificar una cualidad, la calidad de vida y compararla con la de otras personas en otros contextos sociales, ling&uuml;&iacute;sticos y culturales. </font></p>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">El concepto de calidad de vida est&aacute; vinculado con las nociones de felicidad, bienestar, satisfacci&oacute;n, placer, plenitud, salud, desarrollo personal, entre otras. Las m&uacute;ltiples definiciones reflejan la amplitud, profundidad y diversidad del tema. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Para nuestro trabajo fue utilizada la definici&oacute;n de CVRS desarrollada por el Grupo WHOQOL de la OMS: &ldquo;Es la percepci&oacute;n de un individuo de su posici&oacute;n en la cultura y sistema de valores en que vive en relaci&oacute;n con sus objetivos, expectativas, valores y preocupaciones. Este concepto est&aacute; influido por la salud f&iacute;sica del sujeto, el estado psicol&oacute;gico, el nivel de independencia, las relaciones sociales, y la relaci&oacute;n con los elementos esenciales de su entorno&rdquo; </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="5.."></a><a href="#5">5</a><a name="6.."></a><a href="#6">,6</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> La investigaci&oacute;n de CVRS en pediatr&iacute;a se desarrolla sobre todo a partir de fines de los a&ntilde;os 90. A nivel mundial, ha surgido en los &uacute;ltimos a&ntilde;os un creciente inter&eacute;s en las evaluaciones de calidad de vida relacionada con la salud (CVRS) en el &aacute;rea pedi&aacute;trica. Existe gran inter&eacute;s en conocer cu&aacute;l es la percepci&oacute;n subjetiva del ni&ntilde;o y sus padres acerca del impacto de su enfermedad y el tratamiento en las distintas &aacute;reas de la vida del ni&ntilde;o y su familia: bienestar f&iacute;sico, emocional, social y familiar, y de la capacidad funcional</font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup> (<a name="7.."></a><a href="#7">7</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. Las medidas de calidad de vida son necesariamente subjetivas, dado que recogen la evaluaci&oacute;n que el ni&ntilde;o o adolescente hace de su propio estado de salud, independientemente de que se recabe tambi&eacute;n la opini&oacute;n de los padres </font> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="8.."></a><a href="#8">8</a>,<a name="9.."></a><a href="#9">9</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Se han publicado numerosos trabajos describiendo instrumentos gen&eacute;ricos que incluyen las diferentes dimensiones de la salud y de la calidad de vida de ni&ntilde;os, ni&ntilde;as y adolescentes </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="10.."></a><a href="#10">10</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, as&iacute; como cuestionarios espec&iacute;ficos para el estudio de problemas particulares tales como asma </font><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup><a name="11.."></a>(<a href="#11">11</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">, c&aacute;ncer y diabetes </font><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="12.."></a><a href="#12">12</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En nuestro pa&iacute;s se ha transitado en este proceso desde al a&ntilde;o 2001 con la adaptaci&oacute;n y validaci&oacute;n del cuestionario Kids-Kindl</font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>r (<a name="13.."></a><a href="#13">13</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> el cual no demostr&oacute; una adecuada confiabilidad, por lo cual no pudo ser aplicado en nuestra poblaci&oacute;n </font><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="14.."></a><a href="#14">14</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. En consecuencia, se vio la necesidad de continuar la b&uacute;squeda de un instrumento confiable y v&aacute;lido aplicable a nuestra poblaci&oacute;n. Se identific&oacute; al PedsQL como un instrumento que cumple con los atributos y criterios necesarios que lo tornan en un instrumento adecuado. Se siguieron los criterios propuestos en el a&ntilde;o 2002 por el Scientific Advisory Board (SAC) del Medical Outcome Trust </font> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="15.."></a><a href="#15">15</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> para ser tenidos en cuenta en el momento de elegir el instrumento de calidad de vida m&aacute;s ajustado a una determinada investigaci&oacute;n, a las caracter&iacute;sticas de nuestros ni&ntilde;os y en especial al grupo de ni&ntilde;os portadores de enfermedades cr&oacute;nicas. Algunos de los atributos y criterios que se deben tener en cuenta son: a) el modelo conceptual; b) la confiabilidad; c) la validez; d) la responsividad; e) la interpretabilidad; f) la carga de respuesta y administraci&oacute;n; g) las formas alternativas y h) las adaptaciones ling&uuml;&iacute;sticas.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Luego de la revisi&oacute;n de estos aspectos se concluy&oacute; que el Cuestionario sobre Calidad de Vida Pedi&aacute;trica versi&oacute;n 4.0 (PedsQL) </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="16.."></a><a href="#16.">16</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> cumpl&iacute;a con los requisitos propuestos por el SAC. Se trata de un instrumento ampliamente estudiado y utilizado, dise&ntilde;ado para ni&ntilde;os, que tiene un m&oacute;dulo gen&eacute;rico para calidad de vida pedi&aacute;trica, que cuenta adem&aacute;s con m&oacute;dulos espec&iacute;ficos para varias enfermedades cr&oacute;nicas y situaciones cl&iacute;nicas.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Dada la gran difusi&oacute;n de la evaluaci&oacute;n de la calidad de vida como medida de resultado en medicina, y la aparici&oacute;n de numerosos art&iacute;culos en los &uacute;ltimos a&ntilde;os, existe el riesgo de considerar que la mera traducci&oacute;n de un cuestionario del idioma de origen al espa&ntilde;ol garantiza resultados cient&iacute;ficos en los estudios. Se desconoce as&iacute; el complejo proceso de adaptaci&oacute;n transcultural que hay que seguir de manera de asegurar una versi&oacute;n comparable a la original. En esta comunicaci&oacute;n, se presenta el proceso de adaptaci&oacute;n transcultural inicial del PedsQL, y alguno de sus m&oacute;dulos espec&iacute;ficos, a la poblaci&oacute;n pedi&aacute;trica de nuestro pa&iacute;s como paso inicial de un estudio de validaci&oacute;n general de este instrumento de medici&oacute;n de CVRS en ni&ntilde;os y adolescentes en distintas muestras cl&iacute;nicas y de poblaci&oacute;n general. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Objetivo </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El prop&oacute;sito de este trabajo es presentar la primera fase de la adaptaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica y transcultural del Cuestionario de Calidad de Vida Pedi&aacute;trica (PedsQL) versi&oacute;n 4.0 as&iacute; como de los M&oacute;dulos de Satisfacci&oacute;n del Cuidado de la Salud, de Impacto Familiar y de la Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales, para ser utilizados en ni&ntilde;os y adolescentes portadores de patolog&iacute;as cr&oacute;nicas y sus padres en Uruguay. </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Material y m&eacute;todos </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Caracter&iacute;sticas del cuestionario PedsQL </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El PedsQL, desarrollado originalmente en idioma ingl&eacute;s por James W.Varni y colaboradores </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="17.."></a><a href="#17">17</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> es un instrumento gen&eacute;rico de evaluaci&oacute;n de calidad de vida pedi&aacute;trica que cuenta adem&aacute;s con m&oacute;dulos espec&iacute;ficos para varias enfermedades cr&oacute;nicas y situaciones cl&iacute;nicas tales como asma, artritis, dolor. Est&aacute; dirigido tanto a ni&ntilde;os portadores de enfermedades cr&oacute;nicas como a ni&ntilde;os sanos.</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El M&oacute;dulo Gen&eacute;rico del PedsQL investiga cuatro &aacute;reas o dimensiones de la CVRS del ni&ntilde;o: Funcionamiento F&iacute;sico, Bienestar Emocional, Funcionamiento Social, Funcionamiento Escolar, utilizando para ello preguntas referidas al &uacute;ltimo mes que se responden mediante una escala de Likert de cinco puntos. Algunos ejemplos de preguntas se muestran en la <a href="#tabla_1">tabla 1</a>. </font></p>      <p align="left"><font color="#000000" face="Verdana" size="2"><a href="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t1.GIF"></a>    <br>  </font></p>  <font face="Verdana" size="2">  <a name="tabla_1"></a><img style="width: 566px; height: 359px;" alt="" src="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t1.GIF">    <br>  </font>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">El PedsQL cuenta con cuatro versiones para el ni&ntilde;o o adolescente de acuerdo a su edad (<a href="#tabla_2">tabla 2</a>). Para los ni&ntilde;os entre 5 y 18 a&ntilde;os existe una versi&oacute;n para ser completada por el ni&ntilde;o y otra para ser completada por sus padres. Para los ni&ntilde;os peque&ntilde;os, la &uacute;nica versi&oacute;n es respondida por los padres. </font></p>  <font face="Verdana" size="2">      <br>  <span style="text-decoration: underline;"><a name="tabla_2"></a><img style="width: 566px; height: 206px;" alt="" src="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t2.GIF"></span>    <br>  </font>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Adem&aacute;s del m&oacute;dulo gen&eacute;rico y de los m&oacute;dulos espec&iacute;ficos para distintas situaciones cl&iacute;nicas (hematolog&iacute;a, oncolog&iacute;a, gastrointestinal), el PedsQL eval&uacute;a la satisfacci&oacute;n del cuidado de la salud en general, el impacto familiar de la enfermedad y el nivel de informaci&oacute;n de la familia. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En la <a href="#tabla_3">tabla 3</a> aparecen los m&oacute;dulos espec&iacute;ficos del PedsQL que fueron estudiados. </font></p>      <p align="left"><font color="#000000" face="Verdana" size="2"><a href="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t3.GIF"></a>    <br>  </font></p>  <font face="Verdana" size="2">  <a name="tabla_3"></a><img style="width: 567px; height: 174px;" alt="" src="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t3.GIF">    <br>      <br>  </font>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Traducci&oacute;n, adaptaci&oacute;n transcultural y validaci&oacute;n inicial </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El proceso de traducci&oacute;n, adaptaci&oacute;n transcultural y validaci&oacute;n inicial de los instrumentos de medici&oacute;n de CVRS utiliza fundamentalmente los procedimientos de la metodolog&iacute;a de investigaci&oacute;n cualitativa. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Con el fin de producir una versi&oacute;n traducida que sea conceptualmente equivalente a la versi&oacute;n original y que al mismo tiempo sea clara y comprensible para la poblaci&oacute;n destinataria se deben cumplir las siguientes etapas: </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Se realizan dos traducciones independientes del idioma original (fuente) al idioma local (idioma diana). </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Obtenida estas dos primeras versiones se concilian entre s&iacute;. Obteniendo una primera versi&oacute;n en el idioma local. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> A continuaci&oacute;n se hace una retrotraducci&oacute;n al idioma fuente. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> A partir de la primera versi&oacute;n conciliada en el idioma local se realizan dos nuevas traducciones independientes que se concilian entre s&iacute;, dando lugar a la segunda versi&oacute;n en el idioma local, obteniendo la versi&oacute;n definitiva para Uruguay. Finalmente se realiza el testeo en pacientes. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Para las versiones PYC, PC, M&oacute;dulo de Impacto Familiar, M&oacute;dulo Gen&eacute;rico de Satisfacci&oacute;n del Cuidado de la Salud y Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales (Set 1 de la <a href="/img/revistas/adp/v81n2/2a05f1.gif">figura 1</a>) se comenz&oacute; el proceso realizando la traducci&oacute;n del idioma original al idioma local, por dos traductores independientes que ten&iacute;an como primera lengua o lengua nativa al espa&ntilde;ol. Estas dos versiones se conciliaron dando lugar a la versi&oacute;n 1. A esta versi&oacute;n se le realiz&oacute; una retrotraducci&oacute;n al idioma original por un traductor que ten&iacute;a como primera lengua o lengua nativa al ingl&eacute;s. Se compar&oacute; esta versi&oacute;n con la original en ingl&eacute;s dando lugar a la versi&oacute;n 2 que, junto con el reporte del proceso, se envi&oacute; a los autores para su aprobaci&oacute;n. </font></p>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Para las versiones PT, YC, C, A y PA (Set 2 de la<a href="/img/revistas/adp/v81n2/2a05f1.gif"> figura 1</a>) ya se contaba con una validaci&oacute;n realizada en Argentina. Por esta raz&oacute;n el procedimiento seguido fue realizar una traducci&oacute;n independiente del original al espa&ntilde;ol que fue conciliada con la versi&oacute;n argentina. Este procedimiento tambi&eacute;n fue reportado a los autores explicando las modificaciones propuestas, las que fueron aprobadas. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> La fase de conciliaci&oacute;n o acuerdo entre las versiones en espa&ntilde;ol estuvo a cargo del equipo coordinador del que participaron: pediatra cl&iacute;nico, psic&oacute;logos, investigador en calidad de vida y docente de ingl&eacute;s, y fue independiente de los traductores. En este proceso se procur&oacute; hacer una s&iacute;ntesis que respetara al m&aacute;ximo el idioma original pero que respetara diferencias culturales, resultara coloquial, f&aacute;cil de comprender y responder. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Entrevista cognitiva estructurada </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El paso siguiente fue el proceso de testeo inicial del cuestionario. Para ello se evalu&oacute; la comprensi&oacute;n de las preguntas por parte de las personas a las que van dirigidas, usando la entrevista cognitiva estructurada. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Se solicitaron, adem&aacute;s, sugerencias acerca de aspectos relevantes de la calidad de vida que pudieran no aparecer en el cuestionario, temas redundantes y sugerencias acerca de una mejor redacci&oacute;n. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Previo consentimiento informado de los ni&ntilde;os y de sus padres o tutores se aplicaron cinco cuestionarios de cada una de las versiones validadas cultural y ling&uuml;&iacute;sticamente a ni&ntilde;os con enfermedad cr&oacute;nica y a sus padres. Se registr&oacute; adem&aacute;s las caracter&iacute;sticas sociodemogr&aacute;ficas y el modo de aplicaci&oacute;n (autoadministrado o narrado en entrevista). Se obtuvo la autorizaci&oacute;n del comit&eacute; de &eacute;tica institucional. </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Resultados </font></p>  <hr size="1">     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Caracter&iacute;sticas de los participantes </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> La muestra estuvo compuesta por 20 ni&ntilde;os (5 ni&ntilde;os por cada una de las versiones del cuestionario) y 29 padres. De los 29 padres encuestados, 24 respondieron a un solo m&oacute;dulo, cuatro padres respondieron a dos m&oacute;dulos y un padre respondi&oacute; a tres m&oacute;dulos. Por lo tanto se analizaron en total 35 cuestionarios de padres. Los ni&ntilde;os estaban distribuidos en cuatro grupos etarios: ni&ntilde;os de 2 a 4 a&ntilde;os, 5 a 7 a&ntilde;os, 8 a 12 a&ntilde;os y 13 a 18 a&ntilde;os (5 ni&ntilde;os por grupo). Todos los ni&ntilde;os estaban internados en el Centro Hospitalario Pereira Rossell (CHPR) por enfermedades agudas o cr&oacute;nicas. Los m&oacute;dulos espec&iacute;ficos fueron completados por padres de ni&ntilde;os con enfermedades cr&oacute;nicas (trastornos gastrointestinales, asma, diabetes, epilepsia). En cuanto al g&eacute;nero, 11 pacientes eran ni&ntilde;as (55%). Las caracter&iacute;sticas de sexo y modo de aplicaci&oacute;n de los cuestionarios aparecen en la<a href="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t4.GIF"> </a><a href="#Tabla_4">tabla 4</a>.</font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="Tabla_4"></a><img style="width: 569px; height: 328px;" alt="" src="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t4.GIF"> </font></p>  <font face="Verdana" size="2">      <br>      <br>  </font>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">En cuanto a la escolaridad de los padres todos hab&iacute;an cursado sexto o m&aacute;s a&ntilde;os de escuela. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Todos los cuestionarios fueron aplicados en una &uacute;nica sesi&oacute;n. De los que deb&iacute;an aplicarse en forma autoadministrada, 7 de ellos se aplicaron narrados en entrevista. De las versiones para ni&ntilde;os, se narr&oacute; en entrevista a un ni&ntilde;o de 8 a 12 a&ntilde;os y a un adolescente de 13 a 18. De las versiones para padres se narr&oacute; en entrevista a 4 padres, uno de ellos pertenec&iacute;a al grupo de padres que se le aplicaron m&aacute;s de un m&oacute;dulo. El narrado en entrevista se debi&oacute; a dificultades de los encuestados para la lectura (problemas visuales). </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> An&aacute;lisis de las entrevistas estructuradas </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Los M&oacute;dulos para Padres de Ni&ntilde;os Peque&ntilde;os (PT), Padres de Ni&ntilde;os (PYC), Padres de Ni&ntilde;os Grandes (PC) y Padres de Adolescentes (PA) fueron comprendidos en su totalidad y no se hicieron sugerencias por parte de los padres en cuanto al contenido y &aacute;reas exploradas, la pertinencia o no de las preguntas, ni sobre la redacci&oacute;n de las preguntas. En cuanto al M&oacute;dulo para Ni&ntilde;os (YC) fue comprendido por la mayor&iacute;a de los ni&ntilde;os con excepci&oacute;n de dos quienes presentaron dificultades en la comprensi&oacute;n de 5 preguntas diferentes, tres de las cuales pertenec&iacute;an a la Subescala de Bienestar Social. El M&oacute;dulo para Ni&ntilde;os Grandes (C) fue comprendido por la mayor&iacute;a de los ni&ntilde;os a excepci&oacute;n de una pregunta de la Subescala de Bienestar Social. El m&oacute;dulo para adolescentes (A) fue comprendido en la mayor&iacute;a de los casos con excepci&oacute;n de un adolescente que no comprendi&oacute; tres de los &iacute;tems, uno de la Subescala de Bienestar Social y dos de la Subescala de Escuela (<a href="#tabla_5">tabla 5</a>).</font></p>  <font face="Verdana" size="2">      ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  <a name="tabla_5"></a><img style="width: 285px; height: 301px;" alt="" src="/img/revistas/adp/v81n2/2a05t5.GIF">    <br>  </font>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Dentro del testeo de los m&oacute;dulos espec&iacute;ficos, que son exclusivamente respondidos por los padres, se encontraron diferencias en el grado de comprensi&oacute;n. Mientras que la Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales fue comprendida en su totalidad por todos los participantes, el M&oacute;dulo de Impacto Familiar fue comprendido por la mayor&iacute;a a excepci&oacute;n de dos padres que no comprendieron una pregunta cada uno, ambas de la Subescala de Bienestar F&iacute;sico. En cuanto al M&oacute;dulo Gen&eacute;rico de Satisfacci&oacute;n del Cuidado de la Salud cuatro de los padres presentaron dificultades en la comprensi&oacute;n de al menos una de las preguntas, y tres de las preguntas no fueron comprendidas por dos personas. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Discusi&oacute;n </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Puesto que la mayor&iacute;a de los instrumentos destinados a evaluar la calidad de vida relacionada con la salud han sido desarrollados en Estados Unidos y Europa Occidental, se hace necesario adaptarlos para ser utilizados en otros contextos culturales y ling&uuml;&iacute;sticos. Se procura producir una medida de CVRS que sea culturalmente equivalente para ser utilizada apropiadamente al evaluar grupos humanos diversos. El primer paso en el proceso de adaptaci&oacute;n es traducir el cuestionario siguiendo un procedimiento complejo que asegure una buena comprensi&oacute;n en el idioma alternativo </font><font color="#1f1a17" face="Times New Roman" size="2"> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="18.."></a><a href="#18">18</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. Un segundo paso es estudiar la equivalencia del instrumento a lo largo de varias dimensiones. El estudio de la equivalencia transcultural de los instrumentos de medici&oacute;n de CVRS implica establecer la correspondencia entre las versiones traducidas y las originales atendiendo a m&uacute;ltiples dimensiones, lo que conlleva un alto grado de dificultad. A esto se agrega, como fue se&ntilde;alado por Herdman y col, el hecho de que no existe acuerdo entre los investigadores acerca de las definiciones de estas &aacute;reas de equivalencia </font><font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="19.."></a><a href="#19">19</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">. Para nuestro estudio utilizamos los criterios propuestos por Flaherty </font> <font color="#1f1a17" face="Verdana"><sup>(<a name="20.."></a><a href="#20">20</a>)</sup></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> de la siguiente manera:</font></font><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> </font></p>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol> <ul>        <li><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">La dimensi&oacute;n sem&aacute;ntica que busca establecer que el significado de cada &iacute;tem (pregunta) del cuestionario sea el mismo en cada una de las culturas luego de la traducci&oacute;n. </font></li>        <li><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">La dimensi&oacute;n del contenido por el cual el tema del constructo que cada &iacute;tem explora sea relevante al fen&oacute;meno de cada cultura. Por ejemplo, para explorar el constructo &ldquo;bienestar social&rdquo; puede ser muy importante para una cultura contar con preguntas relacionadas, sobre todo, con los v&iacute;nculos familiares mientras que para otra puede ser m&aacute;s importante evaluar los v&iacute;nculos con amigos o vecinos. </font></li>        <li><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">La dimensi&oacute;n conceptual por la cual se establece que el instrumento est&aacute; midiendo el mismo constructo te&oacute;rico en cada cultura. Por ejemplo, el concepto &ldquo;bienestar emocional&rdquo; debe ser comparable en ambos contextos culturales. </font></li>        <li><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">La equivalencia de criterio que establece que la interpretaci&oacute;n de la medida de la variable permanece incambiada cuando se la compara con la norma de cada cultura estudiada. </font></li>        <li><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">La equivalencia t&eacute;cnica por la cual el m&eacute;todo de evaluaci&oacute;n es comparable en cada cultura. </font></li>      ]]></body>
<body><![CDATA[</ul>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En nuestro estudio se procur&oacute; avanzar en la comprensi&oacute;n de la equivalencia de contenido, sem&aacute;ntica y t&eacute;cnica. Esto se realiz&oacute; observando al ni&ntilde;o y a sus padres durante el proceso de llenado del cuestionario, lo que fue seguido de la administraci&oacute;n de una entrevista cognitiva estructurada (cognitive debriefing)* la que fue redise&ntilde;ada de estudios previos para que fuera accesible al lenguaje y comprensi&oacute;n de los ni&ntilde;os. Para la evaluaci&oacute;n del contenido se les solicit&oacute; a los ni&ntilde;os y a sus padres, que informaran en qu&eacute; medida los contenidos explorados por la escala eran pertinentes e importantes para su calidad de vida. Para el estudio de la equivalencia sem&aacute;ntica, se les pidi&oacute; a los ni&ntilde;os que definieran con sus propias palabras los conceptos que aparecen en cada uno de los &iacute;tems, as&iacute; como del instructivo y de las opciones de respuesta. Adem&aacute;s se le solicit&oacute; que reformularan con sus propias palabras el significado de cada una de las respuestas que hab&iacute;an dado en la escala de Likert. Por &uacute;ltimo, se los inst&oacute; a que sugirieran aspectos importantes referidos a cada una de las dimensiones de la calidad de vida que a su juicio no estuvieran incluidos en la lista de &iacute;tems. </font></p>      <p align="right"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">* La entrevista cognitiva estructurada para ni&ntilde;os y padres no se presenta aqu&iacute; pero est&aacute; disponible solicit&aacute;ndola a los autores. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Al mismo tiempo se trat&oacute; de establecer la equivalencia t&eacute;cnica observando el desempe&ntilde;o de ni&ntilde;os y padres durante el llenado de los cuestionarios registrando las dificultades que pudieran aparecer, en especial durante la autoadministraci&oacute;n. Se tuvo en cuenta las dificultades de lectura, la comprensi&oacute;n del formato de respuesta, la claridad de las instrucciones, el tiempo de llenado y si se requiri&oacute; ayuda adicional. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> La equivalencia de criterio no fue evaluada en este estudio porque requiere de m&eacute;todos cuantitativos que ser&aacute;n parte de la siguiente etapa. La equivalencia conceptual o de constructo es el aspecto m&aacute;s dif&iacute;cil de determinar y exige la realizaci&oacute;n de estudios multinacionales utilizando metodolog&iacute;as cualitativas y m&eacute;todos estad&iacute;sticos complejos como los modelos de ecuaciones estructurales o de la teor&iacute;a de respuesta a los &iacute;tems. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> El proceso de traducci&oacute;n y validaci&oacute;n transcultural de un cuestionario de CVRS culmina cuando se puede concluir que el instrumento tiene una adecuada confiabilidad y validez para su utilizaci&oacute;n en una poblaci&oacute;n determinada. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> A las metodolog&iacute;as cualitativas mencionadas se agrega luego el trabajo de campo en grandes muestras de sujetos, complementado con estudios de normatizaci&oacute;n poblacional. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En el caso de cuestionarios pedi&aacute;tricos, los procesos se complejizan por el propio desarrollo evolutivo del ni&ntilde;o, que exige disponer de escalas que se adapten a las diferentes habilidades para la comprensi&oacute;n de las preguntas y conceptos que se abordan, en cada una de las etapas del ni&ntilde;o. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> En este trabajo se presenta el proceso inicial de evaluaci&oacute;n transcultural que se sigui&oacute; para adaptaci&oacute;n del PedsQL, uno de los cuestionarios de calidad de vida pedi&aacute;trica m&aacute;s utilizados. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Considerando el an&aacute;lisis cualitativo descrito, las versiones gen&eacute;ricas del PedsQL versi&oacute;n 4.0 para Uruguay en su mayor&iacute;a presentan un aceptable desempe&ntilde;o en nuestra muestra tanto en los aspectos sem&aacute;nticos como de contenido y t&eacute;cnicos. Los m&oacute;dulos espec&iacute;ficos: M&oacute;dulo de Impacto Familiar y Escala de S&iacute;ntomas Gastrointestinales tambi&eacute;n presentan una aceptable comprensi&oacute;n y aplicabilidad en nuestra muestra. No fue as&iacute; en el M&oacute;dulo Gen&eacute;rico de Satisfacci&oacute;n del Cuidado de la Salud, que present&oacute; dificultades para la comprensi&oacute;n. Este m&oacute;dulo deber&aacute; ser revaluado, a) considerando nuevamente su traducci&oacute;n, b) aplic&aacute;ndolo a una muestra m&aacute;s numerosa de padres y c) con una mayor diversidad cultural. </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Con los datos obtenidos en el presente estudio podemos concluir que el PedsQL versi&oacute;n 4.0 en espa&ntilde;ol para Uruguay es un cuestionario de calidad de vida pedi&aacute;trica que cuenta con garant&iacute;as suficientes en su proceso de traducci&oacute;n, as&iacute; como niveles aceptablemente buenos de equivalencia sem&aacute;ntica, de contenido y t&eacute;cnica. Este estudio da soporte a las siguientes etapas del proceso de validaci&oacute;n de este cuestionario, el cual ya se ha iniciado incorporando al estudio pacientes portadores de enfermedades cr&oacute;nicas (VIH/SIDA, gastrointestinales, oncol&oacute;gicas) y a sus padres. </font></p>  <multicol gutter="18" cols="2"></multicol>     <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2">Agradecimientos: Prof. Dra. Alicia Montano. Ex-Directora de la Cl&iacute;nica Pedi&aacute;trica B del Centro Hospitalario Pereira Rossell y al Centro de Asistencia del Sindicato M&eacute;dico del Uruguay CASMU. </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> Referencias bibliogr&aacute;ficas </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="1"></a> <a href="#1..">1</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Beckam J, Ditlev G. </b>Quality of life and empirical research. In: Aaronson N, Beckmann J, eds. The quality of life of cancer. New York: Raven Press, 1987.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="2"></a> <a href="#2..">2</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Aaronson N.</b> Quantitative issues in health-related quality of life assesment. Health Policy 1988; 10(3): 217-30.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="3"></a> <a href="#3..">3</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>US Department of Health and Human Services. Food and Drug Administration. Center for Biologics Evaluation and Research. </b>Guidance for industry patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims. Rockville: CBER, 2009. Obtenido de: <a href="http://www.fda.gov">http://www.fda.gov</a> [consulta: 11 dic. 2009].     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="4"></a> <a href="#4..">4</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>US Department of Health and Human Services. Food and Drug Administration. Center for Biologics Evaluation and Research.</b> Guidance for Industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims: draft guidance. Rockville: CBER, 2006. Obtenido de: http://www.regulations.gov [consulta: 18 nov. 2009].     </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="5"></a> <a href="#5..">5</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>The WHOQOL Group.</b> Development of the WHOQOL: rationale and current status. Monograph on Quality of Life Assessment: cross-cultural issues &ndash; 2. Int J Ment Health 1994; 23(3): 24-56. </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="6"></a><a href="#6.."> 6</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>The WHOQOL Group.</b> The World Health Organisation Quality of Life assessment (WHOQOL): position paper from the World Health Organisation, Special Issue on Health-Related Quality of Life: what is it and how should we measure it? Soc Sci Med 1995; 41(10): 1403-9.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="7"></a> <a href="#7..">7</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Rajmil L, Serra-Sutton V, Fern&aacute;ndez-L&oacute;pez JA, Berra S, Aymerich M, Cieza A, et al.</b> Versi&oacute;n espa&ntilde;ola del cuestionario alem&aacute;n de CVRS en poblaci&oacute;n infantil y de adolescentes: el Kindl. An Pediatr (Barc) 2004; 60(6): 514-21.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="8"></a> <a href="#8..">8</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Aaronson N, Bulinger M, Ahmedzai S.</b> A modular approach to quality-of-life assesment in cancer clinical trials. Recent Results Cancer Res 1988; 111: 231-49.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="9"></a> <a href="#9..">9</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Bloom J.</b> Quality of Life After Cancer. A Policy Perspective. Cancer 1991; 67: 855-9.     </font></p>      ]]></body>
<body><![CDATA[<p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="10"></a> <a href="#10..">10</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Serra-Sutton V, Herdman M, Rajmil L, Santed R, Ferrer M, Sim&eacute;oni M, et al.</b> Adaptaci&oacute;n al espa&ntilde;ol del cuestionario Vec&uacute; Et Sante Per&ccedil;ue De L&rsquo;adolescent (VSP-A): Una medida gen&eacute;rica de calidad de vida para adolescentes. Rev Esp Salud P&uacute;blica 2002; 76(6): 701-12. </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="11"></a> <a href="#11..">11</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Badia L, Benavides Ruiz A, Rajmil L.</b> Instruments for measuring health-related quality of life in children and adolescents with asthma. An Esp Pediatr 2001; 54(3): 213-21.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="12"></a> <a href="#12..">12</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Solans M, Pane S, Estrada M, Serra-Sutton V, Berra S, Herdman M, et al.</b> Health-Related Quality of Life Measurement in Children and Adolescents: A Systematic Review of Generic and Disease-Specific Instruments. Value Health 2008; 11(4): 742-64.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="13"></a> <a href="#13..">13</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Ravens-Sieberer U, Bullinger M.</b> Manual of KINDL questionnaire &nbsp;for measuring health-related quality of life in children and adolescents. Revised version manual 2000. Obtenido de: http://www.kindl.org [consulta: 11 dic. 2009].     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="14"></a> <a href="#14..">14</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Fern&aacute;ndez G, Correa M, Dur&aacute;n C, Dapueto J, Caporale B. </b>Evaluaci&oacute;n del funcionamiento del Kid-Kindl en una muestra de padres y ni&ntilde;os sanos y enfermos de Uruguay. Reuni&oacute;n Iberoamericana de CVRS. Buenos Aires, Argentina. 26-27 ag. 2006.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="15"></a> <a href="#15..">15</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Aaronson N, Alonso J, Burnam A, Lohr K, Patrick DL, Perrin E, et al. </b> Assessing health status and quality of Life insruments: Atributes and review criteria. Qual Life Res 2002; 11: 193-205.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="16."></a> <a href="#16..">16</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Scaling and scoring of the Pediatric Quality of Life InventoryTM PedsQL TM. Lyon: Mapi Research Institute, 2005.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="17"></a> <a href="#17..">17</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Varni JW, Seid M, Kurtin PS. </b>The PedsQLTM 4.0: Reliability and validity of the Pediatric Quality of Life InventoryTM Version 4.4 Generic Core Sales in Healthy and patient populations. Medical Care 2001; 39: 800-12.     </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="18"></a> <a href="#18..">18</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Lent L, Hahn E, Eremenco S, Webster K, Cella D. </b>Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales. Acta Oncol 1999; 38(6): 695-702.     </font></p>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="19"></a> <a href="#19..">19</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Herdman M, Fox-Rushby J, Bad&iacute;a X.</b> Equivalence&rsquo; and the translation and adaptation ofhealth -related quality of life questionnaires. Qual Life Res 1997; 6: 237&ndash;47. </font></p>      <!-- ref --><p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"><a name="20"></a> <a href="#20..">20</a>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak D, Mitchell T, Wintrob R, Richman JA, et al.</b> Developing instruments for cross-cultural psychiatry research. J Nerv Mental Dis 1988; 176: 257-263.     </font></p>  <font face="Verdana" size="2">      ]]></body>
<body><![CDATA[<br>  </font>      <p align="left"><font color="#1f1a17" face="Verdana" size="2"> <b>Correspondencia:</b> Lic. Gabriela Fern&aacute;ndez. Luis Meli&aacute;n Lafinur 2083 ap. 2.     <br>  Correo electr&oacute;nico: <a href="mailto:lucotefe@adinet.com.uy">lucotefe@adinet.com.uy</a> </font></p>       ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<label>1</label><nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Beckam]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ditlev]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality of life and empirical research]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Beckmann]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[The quality of life of cancer]]></source>
<year>1987</year>
<publisher-loc><![CDATA[New York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Raven Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<label>2</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quantitative issues in health-related quality of life assesment.]]></article-title>
<source><![CDATA[Health Policy]]></source>
<year>1988</year>
<volume>10</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>217-30</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<label>3</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>US Department of Health and Human Services. Food and Drug Administration.^dCenter for Biologics Evaluation and Research</collab>
<source><![CDATA[Guidance for industry patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rockville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CBER]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<label>4</label><nlm-citation citation-type="book">
<collab>US Department of Health and Human Services. Food and Drug Administration.^dCenter for Biologics Evaluation and Research</collab>
<source><![CDATA[Guidance for Industry: patient-reported outcome measures: use in medical product development to support labeling claims: draft guidance]]></source>
<year>2006</year>
<publisher-loc><![CDATA[Rockville ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[CBER]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<label>5</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>The WHOQOL Group</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Development of the WHOQOL: rationale and current status: Monograph on Quality of Life Assessment: cross-cultural issues- 2]]></article-title>
<source><![CDATA[Int J Ment Health]]></source>
<year>1994</year>
<volume>23</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>24-56</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<label>6</label><nlm-citation citation-type="journal">
<collab>The WHOQOL Group</collab>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The World Health Organisation Quality of Life assessment (WHOQOL): position paper from the World Health Organisation, Special Issue on Health-Related Quality of Life: what is it and how should we measure it?]]></article-title>
<source><![CDATA[Soc Sci Med]]></source>
<year>1995</year>
<volume>41</volume>
<numero>10</numero>
<issue>10</issue>
<page-range>1403-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<label>7</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Rajmil]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Serra-Sutton]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fernández-López]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berra]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Aymerich]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cieza]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="es"><![CDATA[Versión española del cuestionario alemán de CVRS en población infantil y de adolescentes: el Kindl]]></article-title>
<source><![CDATA[An Pediatr (Barc)]]></source>
<year>2004</year>
<volume>60</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>514-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<label>8</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bulinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ahmedzai]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[A modular approach to quality-of-life assesment in cancer clinical trials]]></article-title>
<source><![CDATA[Recent Results Cancer Res]]></source>
<year>1988</year>
<volume>111</volume>
<page-range>231-49</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<label>9</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bloom]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Quality of Life After Cancer.: A Policy Perspective]]></article-title>
<source><![CDATA[Cancer]]></source>
<year>1991</year>
<volume>67</volume>
<page-range>855-9</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<label>10</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Serra-Sutton]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rajmil]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Santed]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Ferrer]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Siméoni]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Adaptación al español del cuestionario Vecú Et Sante Perçue De L&rsquo;adolescent (VSP-A): Una medida genérica de calidad de vida para adolescentes.]]></article-title>
<source><![CDATA[Rev Esp Salud Pública]]></source>
<year>2002</year>
<volume>76</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>701-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<label>11</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Badia]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Benavides Ruiz]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Rajmil]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Instruments for measuring health-related quality of life in children and adolescents with asthma.]]></article-title>
<source><![CDATA[An Esp Pediatr]]></source>
<year>2001</year>
<volume>54</volume>
<numero>3</numero>
<issue>3</issue>
<page-range>213-21</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<label>12</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Solans]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pane]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Estrada]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Serra-Sutton]]></surname>
<given-names><![CDATA[V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Berra]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Health-Related Quality of Life Measurement in Children and Adolescents: A Systematic Review of Generic and Disease-Specific Instruments]]></article-title>
<source><![CDATA[Value Health]]></source>
<year>2008</year>
<volume>11</volume>
<numero>4</numero>
<issue>4</issue>
<page-range>742-64</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<label>13</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Ravens-Sieberer]]></surname>
<given-names><![CDATA[U]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Bullinger]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Manual of KINDL questionnaire for measuring health-related quality of life in children and adolescents: Revised version manual 2000]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<label>14</label><nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Fernández]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Correa]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Durán]]></surname>
<given-names><![CDATA[C]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Dapueto]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Caporale]]></surname>
<given-names><![CDATA[B]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Evaluación del funcionamiento del Kid-Kindl en una muestra de padres y niños sanos y enfermos de Uruguay: Reunión Iberoamericana de CVRS]]></source>
<year>26-2</year>
<month>7 </month>
<day>ag</day>
<publisher-loc><![CDATA[Buenos Aires ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<label>15</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Aaronson]]></surname>
<given-names><![CDATA[N]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Alonso]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Burnam]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Lohr]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Patrick]]></surname>
<given-names><![CDATA[DL]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Perrin]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Assessing health status and quality of Life insruments: Atributes and review criteria]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>2002</year>
<volume>11</volume>
<page-range>193-205</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<label>16</label><nlm-citation citation-type="book">
<source><![CDATA[Scaling and scoring of the Pediatric Quality of Life InventoryTM PedsQL TM]]></source>
<year>2005</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lyon ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Mapi Research Institute]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<label>17</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Varni]]></surname>
<given-names><![CDATA[JW]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Seid]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kurtin]]></surname>
<given-names><![CDATA[PS]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[The PedsQLTM 4.0: Reliability and validity of the Pediatric Quality of Life InventoryTM Version 4.4 Generic Core Sales in Healthy and patient populations.]]></article-title>
<source><![CDATA[Medical Care]]></source>
<year>2001</year>
<volume>39</volume>
<page-range>800-12</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<label>18</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Lent]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Hahn]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Eremenco]]></surname>
<given-names><![CDATA[S]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Webster]]></surname>
<given-names><![CDATA[K]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Cella]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Using cross-cultural input to adapt the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) scales]]></article-title>
<source><![CDATA[Acta Oncol]]></source>
<year>1999</year>
<volume>38</volume>
<numero>6</numero>
<issue>6</issue>
<page-range>695-702</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<label>19</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Herdman]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Fox-Rushby]]></surname>
<given-names><![CDATA[J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Badía]]></surname>
<given-names><![CDATA[X]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Equivalence´ and the translation and adaptation ofhealth -related quality of life questionnaires]]></article-title>
<source><![CDATA[Qual Life Res]]></source>
<year>1997</year>
<volume>6</volume>
<page-range>237-47</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<label>20</label><nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Flaherty]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Gaviria]]></surname>
<given-names><![CDATA[FM]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Pathak]]></surname>
<given-names><![CDATA[D]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Mitchell]]></surname>
<given-names><![CDATA[T]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Wintrob]]></surname>
<given-names><![CDATA[R]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Richman]]></surname>
<given-names><![CDATA[JA]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Developing instruments for cross-cultural psychiatry research.]]></article-title>
<source><![CDATA[J Nerv Mental Dis]]></source>
<year>1988</year>
<volume>176</volume>
<page-range>257-263</page-range></nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
