<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?><article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id>2079-312X</journal-id>
<journal-title><![CDATA[Lingüística]]></journal-title>
<abbrev-journal-title><![CDATA[Lingüística]]></abbrev-journal-title>
<issn>2079-312X</issn>
<publisher>
<publisher-name><![CDATA[Asociación de Lingüística y Filología de América Latina]]></publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id>S2079-312X2014000200011</article-id>
<title-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Contato entre quimbundo e português clássico: impactos na gramática de impessoalização do português brasileiro e angolano]]></article-title>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[THE CONTACT BETWEEN KIMBUNDU AND CLASSICAL PORTUGUESE: IMPACTS ON THE GRAMMAR OF IMPERSONAL CONSTRUCTIONS IN BRAZILIAN AND ANGOLAN PORTUGUESE]]></article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda Vailati]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A01"/>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="A02"/>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="A01">
<institution><![CDATA[,Universidade de São Paulo/CNPq  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<aff id="A02">
<institution><![CDATA[,Universidade de São Paulo  ]]></institution>
<addr-line><![CDATA[ ]]></addr-line>
</aff>
<pub-date pub-type="pub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>00</day>
<month>12</month>
<year>2014</year>
</pub-date>
<volume>30</volume>
<numero>2</numero>
<fpage>289</fpage>
<lpage>330</lpage>
<copyright-statement/>
<copyright-year/>
<self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&amp;pid=S2079-312X2014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_abstract&amp;pid=S2079-312X2014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><self-uri xlink:href="http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_pdf&amp;pid=S2079-312X2014000200011&amp;lng=en&amp;nrm=iso"></self-uri><abstract abstract-type="short" xml:lang="pt"><p><![CDATA[O objetivo deste artigo é o de buscar uma explicação para a emergência de construções de impessoalização das variedades brasileira e angolana do português, que as marcam como diferentes da variedade europeia. Nossa hipótese é a de que essas construções emergiram a partir do contato entre o português clássico e o quimbundo. Esse contato ocorreu em um espaço transatlântico construído na época colonial por meio das intensas interações entre europeus e africanos e, na sequência, entre mercadores brasileiros e angolanos. Nesse espaço transatlântico, um banco de dados linguísticos teria sido formado a partir de características gramaticais das línguas em contato. A seleção de algumas dessas características, especialmente daquelas que pareciam ser compartilhadas pelas duas línguas, é o que nós propomos que pode explicar as peculiaridades das construções analisadas neste trabalho]]></p></abstract>
<abstract abstract-type="short" xml:lang="en"><p><![CDATA[This article aims at explaining the emergence of some impersonal constructions of the Brazilian and Angolan varieties of Portuguese, which set them apart from the European variety. Our hypothesis is that these constructions emerged out of the contact between Classical Portuguese and Kimbundu. This contact took place in a transatlantic space built during the colonial era as a result of the intense interactions between Europeans and Africans, and, later, between Brazilian and Angolan merchants. In this transatlantic space, a pool of linguistic data would have been formed, encompassing grammatical traits contributed by the languages in contact. The selection of some of these traits, especially of those which seemed to be shared by both languages, is what we claim may explain the peculiarities of the constructions analyzed in this paper]]></p></abstract>
<kwd-group>
<kwd lng="pt"><![CDATA[português brasileiro]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[português angolano]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[contato de línguas]]></kwd>
<kwd lng="pt"><![CDATA[construções impessoais]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Brazilian Portuguese]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[Angolan Portuguese]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[language contact]]></kwd>
<kwd lng="en"><![CDATA[impersonal constructions]]></kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front><body><![CDATA[ <div style="font-family: Verdana;" class="Section1">      <p style="text-align: left;" align="left"><span style=""><font face="Verdana">Ling&uuml;&iacute;stica / Vol. 30 (2), Diciembre 2014: 289-330</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: left;" align="left"><span style=""><font face="Verdana">ISSN 1132-0214 impresa</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="">ISSN 2079-312X en l&iacute;nea</span></font><b style=""><span style="text-transform: uppercase;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span style="text-transform: uppercase;" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span style="text-transform: uppercase;" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><b style=""><span style="text-transform: uppercase;" lang="PT-BR"> <font size="4" face="Verdana">Contato entre quimbundo e portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico: impactos na gram&aacute;tica de impessoaliza&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s brasileiro e angolano.</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span style="text-transform: uppercase;" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><b><span lang="EN-US"> <font face="Verdana" size="3">THE CONTACT BETWEEN KIMBUNDU AND CLASSICAL PORTUGUESE: IMPACTS ON THE GRAMMAR OF IMPERSONAL CONSTRUCTIONS IN BRAZILIAN AND ANGOLAN PORTUGUESE </font></span></b> <o:p></o:p></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana">Esmeralda <span class="SpellE">Vailati</span> Negr&atilde;o</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><span style="font-style: italic;">Universidade de S&atilde;o Paulo/CNPq</span></font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a href="mailto:evnegrao@usp.br">evnegrao@usp.br</a></font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: center;" align="center"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana">Evani Viotti</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><span style="font-style: italic;">Universidade de S&atilde;o Paulo</span></font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a href="mailto:viotti@usp.br">viotti@usp.br</a></font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-align: right;" align="right"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">O objetivo deste artigo &eacute; o de buscar uma explica&ccedil;&atilde;o para a emerg&ecirc;ncia de constru&ccedil;&otilde;es de <span class="GramE">impessoaliza&ccedil;&atilde;o</span> das variedades brasileira e angolana do portugu&ecirc;s, que as marcam como diferentes da variedade europeia. Nossa hip&oacute;tese &eacute; a de que essas constru&ccedil;&otilde;es emergiram a partir do contato entre o portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e o quimbundo. Esse contato ocorreu em um espa&ccedil;o transatl&acirc;ntico constru&iacute;do na &eacute;poca colonial por meio das intensas intera&ccedil;&otilde;es entre europeus e africanos e, na sequ&ecirc;ncia, entre mercadores brasileiros e angolanos. Nesse espa&ccedil;o transatl&acirc;ntico, um banco de dados lingu&iacute;sticos teria sido formado a partir de caracter&iacute;sticas gramaticais das l&iacute;nguas em contato. A sele&ccedil;&atilde;o de algumas dessas caracter&iacute;sticas, especialmente daquelas que pareciam ser compartilhadas pelas duas l&iacute;nguas, &eacute; o que n&oacute;s propomos que pode explicar as peculiaridades das constru&ccedil;&otilde;es analisadas neste trabalho.</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><b style=""><span style="" lang="PT-BR">Palavras-chave</span></b></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">: portugu&ecirc;s brasileiro; portugu&ecirc;s angolano; contato de l&iacute;nguas; constru&ccedil;&otilde;es impessoais.</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span lang="EN-US">This article aims at explaining the emergence of some impersonal constructions of the Brazilian and Angolan varieties of Portuguese, which set them apart from the European variety. Our hypothesis is that these constructions emerged out of the contact between Classical Portuguese and <span class="SpellE">Kimbundu</span>. This contact took place in a transatlantic space built during the colonial era as a result of the intense interactions between Europeans and Africans, and, later, between Brazilian and Angolan merchants. In this transatlantic space, a pool of linguistic data would have been formed, encompassing grammatical traits contributed by the languages in contact. The selection of some of these traits, especially of those which seemed to be shared by both languages, is what we claim may explain the peculiarities of the constructions analyzed in this paper.</span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span class="SpellE"><b style=""><span style="" lang="PT-BR">Keywords</span></b></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">: <span class="SpellE">Brazilian</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>; <span class="SpellE">Angolan</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>; <span class="SpellE">language</span> <span class="SpellE">contact</span>; <span class="SpellE">impersonal</span> <span class="SpellE">constructions</span></font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 5cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">&ldquo;</font><i style=""><font face="Verdana">Os cientistas costumam estudar o passado com a obsess&atilde;o dos historiadores, porque poucas outras profiss&otilde;es dependem tanto dele. Cada experi&ecirc;ncia &eacute; uma conversa com uma experi&ecirc;ncia anterior, cada nova teoria &eacute; uma refuta&ccedil;&atilde;o das teorias antigas.&rdquo;</font><o:p></o:p></i></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 6cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 6cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Siddhartha</span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> <span class="SpellE">Mukherjee</span>, 2011 - <i style="">O imperador de todos os males</i>. Uma biografia do c&acirc;ncer, p. 121</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 7cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">1. Introdu&ccedil;&atilde;o</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A perspectiva te&oacute;rica assumida pelo programa de investiga&ccedil;&atilde;o cient&iacute;fica, posto em curso pela Gram&aacute;tica Gerativa, segundo a qual princ&iacute;pios universais que est&atilde;o na base de todas as l&iacute;nguas naturais podem explicar o processo de aquisi&ccedil;&atilde;o da linguagem pelas crian&ccedil;as, estimulou o desenvolvimento de pesquisas com enfoque na compara&ccedil;&atilde;o entre as propriedades das gram&aacute;ticas das diversas l&iacute;nguas. Foi sob esse enfoque que um conjunto de pesquisas voltou-se para o estudo das propriedades do portugu&ecirc;s brasileiro que o distinguem do portugu&ecirc;s europeu e, mais genericamente, das l&iacute;nguas rom&acirc;nicas, concluindo que as propriedades da variedade do Brasil adv&ecirc;m de um processo de mudan&ccedil;a param&eacute;trica que a distanciou da variedade europeia. Diferen&ccedil;as entre estrat&eacute;gias de relativiza&ccedil;&atilde;o; assimetrias concernentes ao preenchimento da posi&ccedil;&atilde;o do sujeito e do objeto; prefer&ecirc;ncias diversas quanto &agrave; posi&ccedil;&atilde;o dos cl&iacute;ticos; mudan&ccedil;as na ordem de constituintes sentenciais exemplificam alguns dos t&oacute;picos da gram&aacute;tica do portugu&ecirc;s cobertos por pesquisas diacr&ocirc;nicas feitas dentro da perspectiva param&eacute;trica <a name="-Roberts_et_al._1993"></a><a href="#Roberts_Ian_e_Mary_A._Kato._1993">(Roberts <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 1993)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Devido ao aparato te&oacute;rico que a embasa, essa vis&atilde;o de mudan&ccedil;a muito contribuiu para a caracteriza&ccedil;&atilde;o das peculiaridades da sintaxe do portugu&ecirc;s brasileiro. Explicando-as de maneira expl&iacute;cita e sistem&aacute;tica, os estudos produzidos segundo essa perspectiva se distanciaram, no debate sobre a emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s brasileiro, das duas concep&ccedil;&otilde;es tradicionais sobre a mudan&ccedil;a nas l&iacute;nguas naturais, ora vista como resultante de um processo gen&eacute;tico de evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica, ora vista como resultante do contato lingu&iacute;stico. Podemos sintetizar as propostas de explica&ccedil;&atilde;o para a emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s brasileiro dentro dessas concep&ccedil;&otilde;es tradicionais, por meio de quatro grandes hip&oacute;teses: (i) o portugu&ecirc;s brasileiro teria resultado de um processo de &ldquo;deriva secular da l&iacute;ngua de Portugal&rdquo; <a name="-Naro_et_al._2007"></a><a href="#Naro_Scherre_2007">(<span class="SpellE">Naro</span> <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2007: 48)</a>; ou derivado de uma l&iacute;ngua crioula <a name="-Guy_1981"></a><a href="#Guy_Gregory_R._1981">(Guy 1981)</a>; ou resultado de um processo de <span class="SpellE">descriouliza&ccedil;&atilde;o</span> <a name="-Holm_1987"></a><a href="#Holm_John._1987">(<span class="SpellE">Holm</span> 1987)</a>; ou ainda teria emergido de um processo de transmiss&atilde;o irregular leve que teria feito do portugu&ecirc;s brasileiro uma variedade de l&iacute;ngua de superstrato por meio de uma simplifica&ccedil;&atilde;o de certas estruturas gramaticais desencadeada por situa&ccedil;&otilde;es de contato lingu&iacute;stico <a name="-Baxter_1992"></a><a href="#Baxter_Alan._1992">(<span class="SpellE">Baxter</span> 1992)</a>. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Literatura recente trouxe para o debate contribui&ccedil;&otilde;es importantes vindas de outros lugares te&oacute;ricos, recolocando a discuss&atilde;o em outro patamar. <a name="-Petter_2008"></a>Petter</font></span><font face="Verdana"> (2008) traz evid&ecirc;ncias em favor de uma hip&oacute;tese da mudan&ccedil;a causada pelo contato bastante diferente das elencadas acima. Seu ponto de partida &eacute; antes a compara&ccedil;&atilde;o entre as variedades brasileira, angolana e mo&ccedil;ambicana do portugu&ecirc;s, do que o contraste entre qualquer uma delas e o portugu&ecirc;s europeu. Para a autora, as propriedades gramaticais compartilhadas por essas tr&ecirc;s variedades do portugu&ecirc;s, que constituem o que ela chama <i style="">continuum </i>afro-brasileiro do portugu&ecirc;s, sugerem que, apesar de essas variedades terem emergido a partir de situa&ccedil;&otilde;es de contato pr&oacute;prias, a semelhan&ccedil;a entre elas se deve ao fato de terem resultado do contato do portugu&ecirc;s com um conjunto de l&iacute;nguas do grupo banto, com caracter&iacute;sticas muito pr&oacute;ximas<a style="" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[1]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A nosso ver, o estudo da emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s brasileiro feito dentro da perspectiva de contato lingu&iacute;stico proposta por <span class="SpellE">Petter</span> deve conduzir a respostas a algumas das quest&otilde;es que t&ecirc;m sido colocadas por pesquisadores da lingu&iacute;stica hist&oacute;rica. Investiga&ccedil;&otilde;es recentes feitas a partir de textos portugueses produzidos entre os s&eacute;culos XVI e XVIII concluem que as variedades contempor&acirc;neas do portugu&ecirc;s brasileiro e europeu t&ecirc;m sua origem no portugu&ecirc;s falado nesse per&iacute;odo, conhecido como <i style="">portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico</i> <a name="-Galves_2010"></a><a href="#Galves_Faria._2010">(<span class="SpellE">Galves</span> 2010<span class="GramE">)</span></a></span><a style="" href="#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[2]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. Entretanto, <a name="-Paixao_de_Sousa_2008"></a><a href="#Paixao_de_Sousa_2008">Paix&atilde;o de Sousa (2008)</a> observa, a partir de estudo quantitativo, que algumas caracter&iacute;sticas da gram&aacute;tica do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico n&atilde;o se mantiveram no portugu&ecirc;s brasileiro: (i) a prefer&ecirc;ncia pela ordem VS; (<span class="GramE">ii</span>) a prefer&ecirc;ncia por sujeitos nulos anaf&oacute;ricos, retomando antecedentes fronteados; (iii) a tend&ecirc;ncia de sujeitos nulos a carregar o papel tem&aacute;tico de agente; (iv) o fato de a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal n&atilde;o ser preferencialmente ocupada por sujeitos t&iacute;picos, mas, sim, por constituintes pragmaticamente proeminentes; e (v) o fato de complementos do verbo, canonicamente n&atilde;o-portadores do papel tem&aacute;tico de agente, serem frequentemente fronteados.</font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">&Agrave;s an&aacute;lises quantitativas, Paix&atilde;o de Sousa soma uma an&aacute;lise qualitativa da val&ecirc;ncia de 385 verbos e prop&otilde;e que o processo de evolu&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico para o portugu&ecirc;s brasileiro partiu de uma rean&aacute;lise das estruturas de verbos alternantes, que teria causado uma mudan&ccedil;a na val&ecirc;ncia desses verbos. A autora observa que, essa mudan&ccedil;a de val&ecirc;ncia, associada &agrave; estrutura preferida do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico XVS, em que X &eacute; um constituinte n&atilde;o <span class="SpellE">agentivo</span> fronteado, acaba por levar &agrave; rean&aacute;lise desse constituinte fronteado como sujeito sentencial. Para a autora, uma das quest&otilde;es que se colocam para o entendimento da mudan&ccedil;a que deu origem ao portugu&ecirc;s brasileiro &eacute;: como teria surgido uma gram&aacute;tica como a do portugu&ecirc;s brasileiro em que impera a ordem SV, a partir da gram&aacute;tica do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, em que a ordem mais frequente &eacute; a XVS, resultante do <span class="SpellE">fronteamento</span> de um constituinte n&atilde;o-sujeito X para uma posi&ccedil;&atilde;o de proemin&ecirc;ncia discursiva <a href="#Paixao_de_Sousa_2008">(Paix&atilde;o de Souza 2008: 19)</a>?</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Este artigo tem por objetivo responder essa quest&atilde;o levantada por Paix&atilde;o de Sousa, com o intuito de fazer avan&ccedil;ar a hip&oacute;tese de <span class="SpellE">Petter</span> sobre o <i style="">continuum </i>afro-brasileiro de portugu&ecirc;s. Para isso, vamos mostrar que o mesmo racioc&iacute;nio feito para explicar alguns aspectos da sintaxe do portugu&ecirc;s brasileiro pode ser aplicado para dar conta de constru&ccedil;&otilde;es t&iacute;picas do portugu&ecirc;s angolano. Os fen&ocirc;menos das duas l&iacute;nguas que v&atilde;o ser aqui analisados est&atilde;o relacionados a algumas de suas estrat&eacute;gias de &lsquo;<span class="SpellE">passiviza&ccedil;&atilde;o</span>&rsquo; que as caracterizam como diferentes do portugu&ecirc;s europeu. Na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o, apresentamos a vis&atilde;o de contato lingu&iacute;stico que estamos assumindo. Na se&ccedil;&atilde;o 3, discutimos a no&ccedil;&atilde;o de &lsquo;<span class="SpellE">passiviza&ccedil;&atilde;o</span>&rsquo; que estamos usando, que abrange uma s&eacute;rie de constru&ccedil;&otilde;es superficialmente diferentes, mas semanticamente aparentadas por terem em comum algum tipo de demo&ccedil;&atilde;o de constituintes de <span class="SpellE">agentividade</span>, o que, para n&oacute;s, se traduz em uma estrat&eacute;gia de impessoaliza&ccedil;&atilde;o. Na se&ccedil;&atilde;o 4, apresentamos um tipo de &lsquo;passiva&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano, ressaltando sua proximidade com um tipo de &lsquo;passiva&rsquo; do quimbundo. Na se&ccedil;&atilde;o 5, apresentamos as propriedades de duas estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o que emergiram no portugu&ecirc;s brasileiro, as quais <span class="SpellE">hipotetizamos</span> serem consequ&ecirc;ncia da situa&ccedil;&atilde;o de intenso contato lingu&iacute;stico entre o portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, as l&iacute;nguas africanas e, possivelmente as l&iacute;nguas ind&iacute;genas, nos s&eacute;culos coloniais. Na se&ccedil;&atilde;o 6, explicitamos algumas das propriedades gramaticais das l&iacute;nguas em contato &ndash; portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e quimbundo - que integraram o banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos a partir do qual emergiram duas variedades coloniais do portugu&ecirc;s &ndash; o portugu&ecirc;s brasileiro e o portugu&ecirc;s angolano. Por fim, na se&ccedil;&atilde;o 7, tecemos as nossas considera&ccedil;&otilde;es finais.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><st1:metricconverter productid="2. A" w:st="on"><b style=""><span style="" lang="PT-BR">2. A</span></b></st1:metricconverter></font><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> ecologia do contato</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Em um conjunto de artigos</span><a style="" href="#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[3]</font></span></a><span style="" lang="PT-BR">, vimos defendendo a hip&oacute;tese de que o portugu&ecirc;s brasileiro &eacute; uma l&iacute;ngua transatl&acirc;ntica</span><a style="" href="#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[4]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">, que emergiu numa condi&ccedil;&atilde;o s&oacute;cio-hist&oacute;rica particular como uma variedade colonial resultante de um processo de intenso e extenso contato lingu&iacute;stico. O mesmo pode ser dito do portugu&ecirc;s angolano.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">No caso do portugu&ecirc;s brasileiro, temos defendido que o contato lingu&iacute;stico a partir do qual se originou o portugu&ecirc;s brasileiro n&atilde;o se limitou ao encontro de uma l&iacute;ngua europeia bem definida com uma ou outra l&iacute;ngua africana, ou uma ou outra l&iacute;ngua ind&iacute;gena. Essa ideia, por si s&oacute;, j&aacute; nos coloca em uma posi&ccedil;&atilde;o diferente daquela assumida, de maneira geral, pelos estudiosos do contato e da mudan&ccedil;a lingu&iacute;stica. O que <span class="GramE">via de regra</span> se encontra na literatura sobre as mudan&ccedil;as que deram origem ao portugu&ecirc;s &eacute; a refer&ecirc;ncia a uma l&iacute;ngua-m&atilde;e - no nosso caso, a portuguesa - idealizada a partir dos textos liter&aacute;rios ou documentais a que temos acesso. Entretanto, quando pensamos nas condi&ccedil;&otilde;es s&oacute;cio-hist&oacute;ricas em que se formaram os embri&otilde;es das l&iacute;nguas vern&aacute;culas coloniais, precisamos levar em conta que o portugu&ecirc;s falado pelos exploradores e pelos primeiros colonos teria sido bastante diferente daquele que encontramos nos textos produzidos na &eacute;poca colonial. A l&iacute;ngua usada na comunica&ccedil;&atilde;o dos navegadores que primeiro encontraram povos africanos, asi&aacute;ticos e amer&iacute;ndios era, ent&atilde;o, uma l&iacute;ngua j&aacute; impactada pelo contato entre diferentes l&iacute;nguas <span class="SpellE">europeias</span></span><a style="" href="#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[5]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Na &Aacute;frica, atingida pela expans&atilde;o colonial portuguesa antes da Am&eacute;rica, o quadro n&atilde;o era muito diferente. Al&eacute;m de serem ativos comerciantes, <span class="GramE">acostumados</span> a interagir com grupos de diferentes etnias, os povos da &Aacute;frica, habituados a fazer prisioneiros de guerra que serviam como escravos e que podiam ser utilizados em futuras trocas comerciais, costumavam manter juntos cativos de diferentes l&iacute;nguas com o intuito de evitar a organiza&ccedil;&atilde;o de poss&iacute;veis tentativas de fuga. Mesmo antes da chegada dos europeus, situa&ccedil;&otilde;es de contato lingu&iacute;stico eram bastante comuns.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A pr&aacute;tica de confinar, em um mesmo lugar, escravos de diferentes l&iacute;nguas e etnias foi posteriormente adotada pelos portugueses durante o per&iacute;odo do tr&aacute;fico negreiro <a name="-Bonvini_2008"></a><a href="#Bonvini_Emilio._2008">(<span class="SpellE">Bonvini</span> 2008)</a>. Durante o tempo em que esperavam os navios para lev&aacute;-los, esses africanos n&atilde;o s&oacute; interagiam entre si, mas tamb&eacute;m com os portugueses que tinham a fun&ccedil;&atilde;o de vigi&aacute;-los. Para isso, eles devem ter ou desenvolvido uma forma de comunica&ccedil;&atilde;o particular, ou devem ter escolhido uma das l&iacute;nguas por eles falada como l&iacute;ngua franca</span><a style="" href="#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[6]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. O contato pr&oacute;ximo com os portugueses, por outro lado, indica que a l&iacute;ngua portuguesa j&aacute; <span class="GramE">era,</span> se n&atilde;o plenamente usada, pelo menos conhecida, ainda em territ&oacute;rio africano, por muitos daqueles que acabaram por ser transplantados para o Brasil e que viriam a falar uma variedade de portugu&ecirc;s que participou na forma&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s brasileiro.</font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A quest&atilde;o do conhecimento e do uso do portugu&ecirc;s no per&iacute;odo que antecedeu o transporte dos escravos para o Brasil se torna particularmente interessante quando consideramos a hist&oacute;ria dos primeiros contatos dos portugueses com o reino do Congo: o rei africano e v&aacute;rios membros da nobreza se converteram ao catolicismo, embaixadores foram trocados, v&aacute;rios congoleses foram enviados a Portugal para aprender certos of&iacute;cios, e, fundamentalmente, para aprender portugu&ecirc;s. Foi justamente dessa regi&atilde;o j&aacute; bastante impactada pela cultura e pela l&iacute;ngua portuguesa que saiu grande parte dos africanos transplantados para o Brasil. O portugu&ecirc;s j&aacute; era uma l&iacute;ngua conhecida entre eles, bem antes de eles aportarem na col&ocirc;nia portuguesa na Am&eacute;rica do Sul.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">O que temos procurado mostrar, ent&atilde;o, &eacute; que o portugu&ecirc;s brasileiro teve sua forma&ccedil;&atilde;o iniciada antes mesmo da descoberta do Brasil e de sua coloniza&ccedil;&atilde;o. Os agentes pioneiros dessa forma&ccedil;&atilde;o foram justamente europeus e africanos j&aacute; acostumados &agrave;s situa&ccedil;&otilde;es de <span class="SpellE">multilinguismo</span> e multiculturalismo em que viviam, tanto na Europa, quanto na &Aacute;frica, mas tamb&eacute;m no oceano Atl&acirc;ntico que, nos s&eacute;culos da expans&atilde;o mercantilista, se transformou numa extens&atilde;o desses territ&oacute;rios, ligando-os &agrave; Am&eacute;rica</span><a style="" href="#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[7]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A ideia de que o portugu&ecirc;s brasileiro come&ccedil;ou a se forjar j&aacute; durante a explora&ccedil;&atilde;o da costa africana nos permite aproximar cronologicamente sua origem daquela do portugu&ecirc;s angolano, se <span class="GramE">considerarmos</span> que contatos lingu&iacute;sticos intensos est&atilde;o na base dessas duas variedades do portugu&ecirc;s. Entretanto, a ecologia em que se formaram os embri&otilde;es de cada uma das variedades &eacute; bastante diferente.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A presen&ccedil;a portuguesa na costa ocidental da &Aacute;frica centro-sul teve in&iacute;cio em 1492. Como j&aacute; dito, o contato entre portugueses e a nobreza governante desse territ&oacute;rio foi n&atilde;o s&oacute; forte, mas em grande medida alavancado pelos interesses dos pr&oacute;prios africanos. De maneira geral, esse contato se restringia a algumas &aacute;reas, mas h&aacute; registros de que contatos mais difusos ocorriam em outras regi&otilde;es, pela a&ccedil;&atilde;o tanto de mission&aacute;rios quanto de comerciantes</span><a style="" href="#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[8]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A funda&ccedil;&atilde;o de Luanda pelos portugueses, em 1576 atrai poucos portugueses, mas um grande n&uacute;mero de africanos de v&aacute;rias etnias, que se relacionavam entre si e com os europeus que l&aacute; viviam, criando um contexto caracterizado por um intenso <span class="SpellE">multilinguismo</span>: l&aacute; se falavam o portugu&ecirc;s, a variedade de quimbundo que se tornou pr&oacute;pria dessa regi&atilde;o, e uma l&iacute;ngua j&aacute; fruto do contato da l&iacute;ngua europeia com a l&iacute;ngua africana</span><a style="" href="#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[9]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Nessa ecologia multil&iacute;ngue, &eacute; prov&aacute;vel que a(s) l&iacute;ngua(s) africana(s) tenha(m) tido um peso maior do que o da l&iacute;ngua europeia. Contribuem para essa ideia os fatos (i) de que a popula&ccedil;&atilde;o europeia metropolitana era pequena; (<span class="GramE">ii</span>) de que os portugueses que l&aacute; viviam no s&eacute;culo XVI eram majoritariamente pessoas que j&aacute; viviam em outras regi&otilde;es da &Aacute;frica portuguesa, distantes da l&iacute;ngua e da cultura metropolitana h&aacute; bastante tempo; (iii) de que poucos portugueses rec&eacute;m-chegados sobreviviam &agrave; mal&aacute;ria; e (iv) de que havia muito poucas mulheres brancas na col&ocirc;nia, o que fazia com que os filhos dos colonos fossem criados por suas m&atilde;es africanas ou pelas escravas que falavam suas l&iacute;nguas com eles <a name="-Inverno_2005"></a><a href="#Inverno_Liliana_C._C._2005">(Inverno 2005: 68-69)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Por outro lado, h&aacute; outro fator a ser levado em considera&ccedil;&atilde;o na reconstitui&ccedil;&atilde;o da ecologia lingu&iacute;stica colonial de Angola: seu contato com o Brasil. Durante os s&eacute;culos coloniais, as rela&ccedil;&otilde;es de Angola com o Brasil eram bastante estreitas. A localiza&ccedil;&atilde;o geogr&aacute;fica das duas col&ocirc;nias, aproximadas pelas correntes mar&iacute;timas do oceano Atl&acirc;ntico, e a demanda cada vez maior da economia brasileira por escravos fizeram com que a triangula&ccedil;&atilde;o &Aacute;frica-Portugal-Brasil fosse logo eliminada. Especialmente depois que brasileiros libertaram Luanda de um dom&iacute;nio holand&ecirc;s que se estendeu por sete anos</span><a style="" href="#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[10]</font></span></a><span style="" lang="PT-BR">, e com o objetivo de <span class="GramE">agilizar</span> o com&eacute;rcio escravagista, o rei de Portugal preferiu nomear pessoas radicadas no Brasil para administrar a col&ocirc;nia africana. <span class="GramE">A intera&ccedil;&atilde;o constante com brasileiros e o aumento da imigra&ccedil;&atilde;o de brasileiros em Angola aproximou</span> a popula&ccedil;&atilde;o de Luanda daquele portugu&ecirc;s falado no Brasil durante a &eacute;poca colonial <a href="#Inverno_Liliana_C._C._2005">(Inverno 2005: 71)</a>. Ao mesmo tempo, essa proximidade com Angola n&atilde;o pode ter deixado de impactar a l&iacute;ngua que se formava no Brasil; tanto o quimbundo, quanto a variedade de portugu&ecirc;s que emergia em Luanda foram, durante aproximadamente quatro s&eacute;culos, l&iacute;nguas que participaram, ainda que de maneira indireta e limitada, da situa&ccedil;&atilde;o de contato da qual emergiu o portugu&ecirc;s brasileiro</span><a style="" href="#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[11]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Ao delegar a administra&ccedil;&atilde;o da col&ocirc;nia africana a brasileiros, Portugal deixa claro que seu interesse em Angola &eacute; puramente explorat&oacute;rio: &eacute; s&oacute; a obten&ccedil;&atilde;o de escravos para suprir o mercado brasileiro e outros mercados americanos que importa para a coroa. A&iacute; reside uma das grandes diferen&ccedil;as entre o Brasil e Angola. Nessa &eacute;poca - meados do s&eacute;culo XVII - o Brasil j&aacute; estava em est&aacute;gio avan&ccedil;ado de coloniza&ccedil;&atilde;o, especialmente no litoral; no sert&atilde;o, os paulistas j&aacute; haviam chegado at&eacute; a fronteira sul, e estavam prestes a chegar &agrave; Amaz&ocirc;nia, delineando, assim, os primeiros contornos do que viria a ser o Brasil contempor&acirc;neo. Apesar de o <span class="SpellE">multilinguismo</span> ainda ser bastante forte, a variedade do portugu&ecirc;s que se formava na col&ocirc;nia j&aacute; come&ccedil;ava a se constituir como um fator de unidade. Diferentemente, Angola s&oacute; veio despertar um interesse colonizador de Portugal no final do s&eacute;culo XIX, ap&oacute;s a independ&ecirc;ncia do Brasil e ap&oacute;s o t&eacute;rmino do tr&aacute;fico e a aboli&ccedil;&atilde;o da escravid&atilde;o. Muitos portugueses chegaram a Angola durante a primeira metade do s&eacute;culo XX para ocupar e colonizar o territ&oacute;rio angolano, fazendo com que o uso da l&iacute;ngua portuguesa se estendesse por regi&otilde;es em que ela ainda n&atilde;o havia chegado. Em contrapartida, como aponta <a name="-Chavagne_2005"></a>Chavagne</font></span><font face="Verdana"> (2005: 27), o aumento da extens&atilde;o de uso da l&iacute;ngua n&atilde;o corresponde ao que o autor considera a &lsquo;profundidade&rsquo; que a l&iacute;ngua tinha nos prim&oacute;rdios da ocupa&ccedil;&atilde;o. Depreende-se que essa profundidade estava <span class="GramE">associada ao fato de que, nos tempos do tr&aacute;fico, havia, especialmente em Luanda, uma parceria entre europeus, brasileiros e africanos</span>, constru&iacute;da a partir de um interesse comercial comum. Diferentemente, no per&iacute;odo tardio de coloniza&ccedil;&atilde;o, a chegada de portugueses criou um grande hiato entre os brancos rec&eacute;m-chegados e a popula&ccedil;&atilde;o local, na medida em que seus interesses pol&iacute;ticos e econ&ocirc;micos eram muito diferentes <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005">(<span class="SpellE">Chavagne</span> 2005: 29)</a>. Finalmente, ap&oacute;s a independ&ecirc;ncia em 1975, apesar de 95% dos portugueses que viviam em Angola terem deixado o pa&iacute;s, o portugu&ecirc;s se estabeleceu como a l&iacute;ngua de uni&atilde;o nacional, ap&oacute;s as guerras de independ&ecirc;ncia<a style="" href="#_ftn12" name="_ftnref12" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[12]</font></span></a><span style="" lang="PT-BR">.</span></font></p>      <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Neste trabalho, como temos por objetivo levar adiante a proposta de <span class="SpellE">Petter</span> sobre o <span class="SpellE">cont&iacute;nuuo</span> afro-portugu&ecirc;s, vamos nos concentrar na hip&oacute;tese que vimos esbo&ccedil;ando sobre como o contato do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico com o quimbundo, uma das l&iacute;nguas bantas faladas no territ&oacute;rio que hoje corresponde, <i style="">grosso modo</i>, a Angola, pode valer como hip&oacute;tese explicativa para algumas constru&ccedil;&otilde;es sint&aacute;ticas pr&oacute;prias do portugu&ecirc;s brasileiro e do portugu&ecirc;s angolano. Por isso, deixamos de lado o impacto que as l&iacute;nguas ind&iacute;genas provavelmente tiveram na emerg&ecirc;ncia da variedade brasileira, e que outras l&iacute;nguas africanas talvez tenham tido na constitui&ccedil;&atilde;o da variedade angolana. Mesmo assim, enfatizamos que a teoria de contato lingu&iacute;stico que estamos assumindo, lan&ccedil;ada por&nbsp;<a name="-Chaudenson_1992"></a>Chaudenson</font></span><font face="Verdana"> (1992, <a href="#Chaudenson_Robert._2001">2001)</a>, considera que: (i) o desenvolvimento de l&iacute;nguas vern&aacute;culas coloniais ou l&iacute;nguas crioulas n&atilde;o pode ser entendido de maneira isolada em rela&ccedil;&atilde;o ao desenvolvimento de outros aspectos culturais, como a m&uacute;sica, a culin&aacute;ria, a religi&atilde;o, etc.; (<span class="GramE">ii</span>) a forma&ccedil;&atilde;o de cada cultura ou cada l&iacute;ngua colonial, crioula ou n&atilde;o, &eacute; diferente da forma&ccedil;&atilde;o de outras culturas e l&iacute;nguas coloniais, crioulas ou n&atilde;o; e, mais importante, (iii) o que emerge das situa&ccedil;&otilde;es de contato, tanto do ponto de vista lingu&iacute;stico quanto cultural, &eacute; sempre algo novo, que se diferencia, em maior ou menor grau, de tudo o que entrou em sua forma&ccedil;&atilde;o; n&atilde;o se trata, portanto, nem da r&eacute;plica, nem da simplifica&ccedil;&atilde;o de alguma caracter&iacute;stica presente nas l&iacute;nguas e culturas que contribu&iacute;ram para a emerg&ecirc;ncia desse elemento novo.</font><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A proposta de <span class="SpellE">Chaudenson</span> parte, ent&atilde;o, da ideia de que qualquer vern&aacute;culo colonial deve ser sempre analisado tomando por base a ecologia econ&ocirc;mica e social em que ele emergiu e se desenvolveu ao longo de um amplo per&iacute;odo de tempo. Em cada territ&oacute;rio, cada fase do processo de explora&ccedil;&atilde;o e coloniza&ccedil;&atilde;o avan&ccedil;a de maneira particular, com diferentes taxas de imigra&ccedil;&atilde;o de membros das diversas etnias que participam de sua forma&ccedil;&atilde;o, com diferentes padr&otilde;es de intera&ccedil;&atilde;o social entre os indiv&iacute;duos das diversas etnias, e com diferentes alvos lingu&iacute;sticos, o que vem gerar diferentes graus e padr&otilde;es de reestrutura&ccedil;&atilde;o e evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;sticas <a name="-Mufwene_2001"></a><a href="#Mufwene_Salikoko_S._2001">(<span class="SpellE">Mufwene</span> 2001: viii)</a>.</span></font></p>      <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A teoria de evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica que se coaduna com a proposta de <span class="SpellE">Chaudenson</span> e que embasa nossa an&aacute;lise &eacute; aquela submetida por <a name="-Mufwene_2008"></a>Mufwene</font></span><font face="Verdana"> (2008). Sua observa&ccedil;&atilde;o inicial &eacute; a de que uma l&iacute;ngua &eacute; uma popula&ccedil;&atilde;o heterog&ecirc;nea de idioletos, que <span class="GramE">oferece,</span> a quem quer aprend&ecirc;-la, um conjunto de variantes para os mesmos fins comunicativos. Uma crian&ccedil;a em processo de aquisi&ccedil;&atilde;o, ou um estrangeiro querendo aprender o portugu&ecirc;s brasileiro, por exemplo, v&atilde;o ter &agrave; sua disposi&ccedil;&atilde;o v&aacute;rias possibilidades de pron&uacute;ncia do /r/ em final de s&iacute;laba; v&atilde;o poder eleger uma ou outra palavra para se referir &agrave; mesma entidade (como, em alguns contextos, <i style="">face,</i> <i style="">rosto, </i>ou <i style="">cara</i>); e v&atilde;o deparar com algumas estruturas sint&aacute;ticas diferentes, como <i style="">Esta &eacute; a menina que o Jo&atilde;o vai casar com ela</i>, ou <i style="">Esta &eacute; a menina com quem o Jo&atilde;o vai casar</i>. Todas essas possibilidades de pron&uacute;ncia, de alternativas lexicais, de estruturas gramaticais que caracterizam uma l&iacute;ngua constituem contribui&ccedil;&otilde;es dos falantes para a forma&ccedil;&atilde;o de um banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos (<span class="SpellE"><i style="">feature</i></span><i style=""> pool</i>). Os idioletos que os aprendizes da l&iacute;ngua v&atilde;o desenvolver<span class="GramE">, sejam</span> eles crian&ccedil;as ou adultos, v&atilde;o ter, para cada um dos casos exemplificados acima, uma das variantes como dominante, dependendo do contexto social em que se d&aacute; o processo de aquisi&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua, da personalidade de cada falante e de sua hist&oacute;ria de intera&ccedil;&atilde;o social; as demais variantes continuam dispon&iacute;veis para a interpreta&ccedil;&atilde;o da fala de membros de outras comunidades. &Agrave;s variantes s&atilde;o, ent&atilde;o, atribu&iacute;dos diferentes pesos. Existe uma <i style="">competi&ccedil;&atilde;o</i> entre elas e uma <i style="">sele&ccedil;&atilde;o</i> que corresponde &agrave; prefer&ecirc;ncia dos falantes pelas variantes consideradas menos marcadas. Sendo assim, nenhum idioleto &eacute; id&ecirc;ntico a outro; ele pode, no m&aacute;ximo, se assemelhar ao idioleto de outros falantes por ter se formado na mesma ecologia de intera&ccedil;&atilde;o comunicativa <a href="#Mufwene_Salikoko_S._2008">(<span class="SpellE">Mufwene</span> 2008: 115-117)</a>.</font></p>      <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">No caso de ecologias em que diferentes l&iacute;nguas est&atilde;o em contato, o banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos recebe contribui&ccedil;&otilde;es de todas elas. Esse banco n&atilde;o se comp&otilde;e apenas de variantes de uma mesma l&iacute;ngua, mas de tra&ccedil;os de todas as l&iacute;nguas usadas nas intera&ccedil;&otilde;es comunicativas entre as pessoas. Para<span class="GramE"> al&eacute;m disso</span>, uma das grandes diferen&ccedil;as que existe entre o contato de idioletos de falantes de uma mesma l&iacute;ngua e o contato de idioletos usados por falantes nativos de l&iacute;nguas diversas tem a ver com a quest&atilde;o da congru&ecirc;ncia de tra&ccedil;os, apontada por <a name="-Chaudenson_2001"></a>Chaudenson</font></span><font face="Verdana"> (2001; 2003) e explorada por <a href="#Mufwene_Salikoko_S._2008"><span class="SpellE">Mufwene</span> (2008)</a>. Por mais diferentes que sejam os idioletos de falantes de uma mesma l&iacute;ngua, existe uma congru&ecirc;ncia substancial entre os tra&ccedil;os de todos os idioletos. O mesmo acontece quando o contato se d&aacute; entre l&iacute;nguas tipologicamente pr&oacute;ximas. Quando, no entanto, o banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos &eacute; composto por tra&ccedil;os de l&iacute;nguas muito diferentes, como &eacute; o caso das l&iacute;nguas europeias e das l&iacute;nguas africanas e ind&iacute;genas, h&aacute; uma altera&ccedil;&atilde;o no <i style="">equil&iacute;brio de poder</i> (<i style="">balance <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE"><span class="GramE">power</span></span></i>) entre as variantes <a href="#Mufwene_Salikoko_S._2008">(<span class="SpellE">Mufwene</span> 2008: 32; 118)</a>. Ou seja, h&aacute; uma mudan&ccedil;a na configura&ccedil;&atilde;o dos pesos atribu&iacute;dos &agrave;s variantes, o que permite a sele&ccedil;&atilde;o de tra&ccedil;os de diferentes l&iacute;nguas para a forma&ccedil;&atilde;o da nova l&iacute;ngua que emerge da situa&ccedil;&atilde;o de contato. Mesmo assim, se existe alguma congru&ecirc;ncia entre estruturas das l&iacute;nguas em contato - congru&ecirc;ncia que deve ser entendida n&atilde;o necessariamente como um fato objetivo, mas como percebida pelas pessoas em intera&ccedil;&atilde;o -, &eacute; bem poss&iacute;vel que a l&iacute;ngua emergente desenvolva uma estrutura pr&oacute;pria a partir das estruturas <span class="GramE">congruentes das l&iacute;nguas em contato, e, parcialmente semelhante a elas</span> <a href="#Mufwene_Salikoko_S._2008">(<span class="SpellE">Mufwene</span> 2008: 123)</a>. Isso &eacute; o que vamos ver mais adiante.</font></p>      <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Essa postura traz algumas consequ&ecirc;ncias epistemol&oacute;gicas e metodol&oacute;gicas para o estudo do contato de l&iacute;nguas, j&aacute; mencionadas superficialmente, e aqui ressaltadas. A primeira delas &eacute; que as estruturas que emergem no novo vern&aacute;culo n&atilde;o podem ser entendidas como a transposi&ccedil;&atilde;o direta de alguma estrutura de uma das l&iacute;nguas em contato para a nova l&iacute;ngua; h&aacute; sempre alguma adequa&ccedil;&atilde;o da estrutura ao contexto geral da l&iacute;ngua emergente, e essa adequa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o significa uma simplifica&ccedil;&atilde;o. N&atilde;o se trata, portanto, de dizer que a l&iacute;ngua emergente x incorporou, em sua gram&aacute;tica, a estrutura y da l&iacute;ngua z. Tudo o que aparece na nova l&iacute;ngua passa por um processo de competi&ccedil;&atilde;o e sele&ccedil;&atilde;o, em que ocorre toda uma altera&ccedil;&atilde;o na atribui&ccedil;&atilde;o de pesos dos tra&ccedil;os constitutivos do banco; por exemplo, tra&ccedil;os que, para os indiv&iacute;duos em situa&ccedil;&otilde;es de contato, parecem apresentar alguma congru&ecirc;ncia em rela&ccedil;&atilde;o a tra&ccedil;os das outras l&iacute;nguas, tendem a ser selecionados para a l&iacute;ngua emergente, independente do peso que tinham nas l&iacute;nguas de origem. Al&eacute;m disso, n&atilde;o se pode esquecer que, em situa&ccedil;&otilde;es de contato, um n&uacute;mero grande de pessoas adultas est&aacute; passando por um processo de aquisi&ccedil;&atilde;o de segunda l&iacute;ngua. Como se sabe, de maneira geral, o resultado nesse processo &eacute; sempre diferente daquele naturalmente obtido por crian&ccedil;as em processos de aquisi&ccedil;&atilde;o de primeira l&iacute;ngua.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A segunda consequ&ecirc;ncia diz respeito a uma quest&atilde;o que perpassa grande parte dos trabalhos sobre contato de l&iacute;nguas: a busca por evid&ecirc;ncias que apontem claramente quais l&iacute;nguas espec&iacute;ficas teriam participado de uma determinada situa&ccedil;&atilde;o de contato. Dentro da perspectiva que estamos adotando, essa quest&atilde;o pode ser modalizada. Nesse sentido, pensamos que, para entender a situa&ccedil;&atilde;o de contato da qual emergiram as l&iacute;nguas coloniais, podemos (e devemos) tamb&eacute;m trabalhar com no&ccedil;&otilde;es mais amplas, como a de tra&ccedil;os comuns a membros de fam&iacute;lias de l&iacute;nguas, ou como a de caracter&iacute;sticas areais que aparecem em v&aacute;rias l&iacute;nguas faladas em uma regi&atilde;o geogr&aacute;fica. Afinal, como j&aacute; dissemos, para entender o contato, n&atilde;o podemos trabalhar com uma no&ccedil;&atilde;o de l&iacute;ngua desvinculada do nicho ecol&oacute;gico em que ela vive. E esse nicho ecol&oacute;gico inclui l&iacute;nguas pr&oacute;ximas, quer por pertencerem &agrave; mesma fam&iacute;lia, quer por serem faladas em &aacute;reas vizinhas.</span></font></p>      <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Por fim, temos que ter claro que o melhor resultado a que podemos chegar sobre a emerg&ecirc;ncia das l&iacute;nguas coloniais &eacute; hipot&eacute;tico; por mais detalhada e acurada que seja a reconstitui&ccedil;&atilde;o dos fatos, nunca vamos poder estabelecer com rigor absoluto quais eram as caracter&iacute;sticas dos idioletos dos indiv&iacute;duos envolvidos na expans&atilde;o colonial, fossem eles europeus, africanos, ou ind&iacute;genas. Nesse sentido, o que vamos apresentar aqui &eacute; uma hip&oacute;tese sobre o que estaria na base de certas constru&ccedil;&otilde;es <span class="GramE">sint&aacute;ticas particulares das variedades brasileira e angolana do portugu&ecirc;s, tomando por base os recursos que temos dispon&iacute;veis no momento</span>. Essas constru&ccedil;&otilde;es s&atilde;o parte de um dom&iacute;nio sem&acirc;ntico amplo que abrange um grande n&uacute;mero de constru&ccedil;&otilde;es sint&aacute;ticas diferentes, que &eacute; o dom&iacute;nio passivo. Antes, ent&atilde;o, de tratarmos das constru&ccedil;&otilde;es do portugu&ecirc;s angolano e brasileiro que nos interessam, vamos elaborar um pouco essa no&ccedil;&atilde;o de dom&iacute;nio passivo no item a seguir. </font> <o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">3. &lsquo;Passiva&rsquo; como um epifen&ocirc;meno, ou estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o?</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">As constru&ccedil;&otilde;es gramaticais conhecidas como &lsquo;passivas&rsquo; podem ser arroladas como um dos t&oacute;picos mais abordados na tradi&ccedil;&atilde;o dos estudos gramaticais e da lingu&iacute;stica. Pesquisadores, a partir de diferentes perspectivas te&oacute;ricas, as t&ecirc;m estudado com variados objetivos, o que resultou em um conjunto muito diversificado de an&aacute;lises, integrando o t&oacute;pico gramatical conhecido como <i style="">voz verbal</i>. Tradicionalmente, a constru&ccedil;&atilde;o passiva protot&iacute;pica &eacute; aquela em que o argumento tema do verbo aparece em posi&ccedil;&atilde;o de sujeito, seguido do auxiliar <i style="">ser </i>+ partic&iacute;pio passado do verbo, e, opcionalmente, um agente da passiva. Sob o enfoque da teoria sint&aacute;tica de base gerativa, essa passiva protot&iacute;pica &eacute; explicada como resultante da a&ccedil;&atilde;o do conjunto de princ&iacute;pios gerais universais que regulam a constru&ccedil;&atilde;o das senten&ccedil;as das l&iacute;nguas naturais. Perspectivas de base sem&acirc;ntico-pragm&aacute;tica, de maneira geral, tratam essas constru&ccedil;&otilde;es como um processo de altera&ccedil;&atilde;o nas rela&ccedil;&otilde;es gramaticais dos constituintes das senten&ccedil;as, ora enxergando-as como um mecanismo de <span class="SpellE">desfocaliza&ccedil;&atilde;o</span> do argumento agente, ora como um mecanismo de promo&ccedil;&atilde;o do argumento n&atilde;o-agente para a posi&ccedil;&atilde;o de maior <span class="SpellE">topicalidade</span> da senten&ccedil;a. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Elaborar a no&ccedil;&atilde;o de &lsquo;passiva&rsquo; a partir dessa constru&ccedil;&atilde;o protot&iacute;pica, no entanto, leva a uma caracteriza&ccedil;&atilde;o muito restritiva de um fen&ocirc;meno que abarca uma s&eacute;rie de fatos gramaticais diacr&ocirc;nica e semanticamente associados, apesar de apresentarem estruturas <span class="SpellE">morfo-sint&aacute;ticas</span> diversas. Trata-se de fen&ocirc;menos que refletem uma <span class="SpellE">gradi&ecirc;ncia</span> de impessoaliza&ccedil;&atilde;o: s&atilde;o constru&ccedil;&otilde;es em que a figura do agente perde sua for&ccedil;a, quer porque apare&ccedil;a em uma posi&ccedil;&atilde;o perif&eacute;rica, como no caso da passiva protot&iacute;pica; quer porque seja um agente indeterminado, gen&eacute;rico, ou indefinido, como nas constru&ccedil;&otilde;es tradicionalmente conhecidas como passiva sint&eacute;tica ou constru&ccedil;&otilde;es de sujeito indeterminado. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Essa parece ser a vis&atilde;o de <a name="-Givon_2006"></a><a href="#Givon_Talmy._2006"><span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> (2006)</a>. Definindo as passivas como &ldquo;o tipo de constru&ccedil;&atilde;o sentencial na qual o agente da senten&ccedil;a ativa correspondente &eacute; radicalmente <span class="SpellE">destopicalizado</span> e o paciente, por <i style="">default</i>, torna-se o &uacute;nico argumento t&oacute;pico&rdquo; <a href="#Givon_Talmy._2006">(<span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> 2006: 338)</a>, <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> nos d&aacute; a entender que a no&ccedil;&atilde;o de &lsquo;passiva&rsquo; deve ser concebida como um epifen&ocirc;meno, ou seja, como um fen&ocirc;meno de natureza secund&aacute;ria, causado por outros fen&ocirc;menos de natureza prim&aacute;ria. &lsquo;Passiva&rsquo; deixa de ser entendida, ent&atilde;o, como apenas uma constru&ccedil;&atilde;o sint&aacute;tica do tipo <i style="">ser+verbo no partic&iacute;pio passado+agente da passiva</i>, para ser concebida como uma no&ccedil;&atilde;o ampla, que abarca uma s&eacute;rie de constru&ccedil;&otilde;es sint&aacute;ticas diferentes, que convergem no sentido de uma interpreta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o necessariamente igual, mas orientada para a mesma dire&ccedil;&atilde;o, que &eacute; a diminui&ccedil;&atilde;o da <span class="SpellE">agentividade</span> at&eacute; sua total supress&atilde;o.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Dentro desse entendimento, <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> prop&otilde;e uma tipologia de diversas constru&ccedil;&otilde;es em diferentes l&iacute;nguas, tomando como base os processos diacr&ocirc;nicos de gramaticaliza&ccedil;&atilde;o pelos quais elas passaram. Segundo o autor, s&oacute; assim &eacute; poss&iacute;vel predizer suas propriedades relacionais, uma vez que essas caracter&iacute;sticas derivam de propriedades das constru&ccedil;&otilde;es das quais se originaram diacronicamente.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A tipologia proposta por <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> cont&eacute;m seis tipos de constru&ccedil;&otilde;es que ele chama &lsquo;<i style="">passivas</i>&rsquo;. Para a discuss&atilde;o que aqui faremos sobre a emerg&ecirc;ncia de constru&ccedil;&otilde;es de <span class="SpellE">fronteamento</span> de constituintes e constru&ccedil;&otilde;es de impessoaliza&ccedil;&atilde;o no portugu&ecirc;s brasileiro e no portugu&ecirc;s angolano, tr&ecirc;s dos seis tipos de &lsquo;passivas&rsquo; integrantes da tipologia de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> s&atilde;o relevantes. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">O primeiro tipo, denominado <i style="">Tipo A</i>, &eacute; o das passivas tradicionalmente consideradas como protot&iacute;picas, encontradas tanto no portugu&ecirc;s brasileiro, quanto no portugu&ecirc;s angolano. Analisando a constru&ccedil;&atilde;o passiva can&ocirc;nica do ingl&ecirc;s, <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> prop&otilde;e que sua emerg&ecirc;ncia seja diacronicamente devida a um cont&iacute;nuo de constru&ccedil;&otilde;es formal e funcionalmente semelhantes, que inclui: (i) senten&ccedil;as predicativo-adjetivas, como <i style="">It is big</i>; (<span class="GramE">ii</span>) senten&ccedil;as <span class="SpellE">resultativo-perfectivas</span>, como <i style="">It <span class="SpellE">has</span> <span class="SpellE">been</span> <span class="SpellE">broken</span></i>; e (iii) senten&ccedil;as adjetivo-estativas, como <i style="">It is <span class="SpellE">broken</span></i>, at&eacute; chegar &agrave; constru&ccedil;&atilde;o passiva em (1):</font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="EN-US"> <font face="Verdana" size="2">1. <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">Passiva</span>:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm;"><span lang="EN-US"><font face="Verdana" size="2">It was broken (by someone)</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span lang="EN-US"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">O segundo tipo de &lsquo;passiva&rsquo; que &eacute; particularmente interessante para n&oacute;s &eacute; o <i style="">Tipo B</i>, cuja origem, no caso das l&iacute;nguas rom&acirc;nicas, est&aacute; em constru&ccedil;&otilde;es de voz <span class="GramE">m&eacute;dia-reflexiva</span>. <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> exemplifica esse tipo com dados do espanhol</span><a style="" href="#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[13]</font></span></a><span style="" lang="PT-BR">. A &lsquo;passiva&rsquo; m&eacute;dio-reflexiva &eacute; resultante da expans&atilde;o do uso do <i style="">se</i>-reflexivo/rec&iacute;proco, para as constru&ccedil;&otilde;es do dom&iacute;nio m&eacute;dio, a partir da rean&aacute;lise do <i style="">se</i> como um marcador daquilo que <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> chama <i style="">passiva impessoal de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o</i>. <i style="">Passivas de</i> <i style="">n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o</i> s&atilde;o aquelas em que o argumento tema/paciente topicalizado n&atilde;o adquire propriedades gramaticais pr&oacute;prias do constituinte com fun&ccedil;&atilde;o de sujeito na senten&ccedil;a ativa. As <i style="">passivas de promo&ccedil;&atilde;o</i>, diferentemente, s&atilde;o aquelas em que o constituinte fronteado se comporta como sujeito. A rean&aacute;lise foi poss&iacute;vel gra&ccedil;as a algumas propriedades importantes do espanhol</span><a style="" href="#_ftn14" name="_ftnref14" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[14]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. S&atilde;o elas:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">(i) A exist&ecirc;ncia de uma constru&ccedil;&atilde;o de sujeito <i style="">indeterminado</i>, com concord&acirc;ncia neutra de terceira pessoa do plural:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 0cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span lang="ES"><font size="2">2.&nbsp;&nbsp; </font></span> </font><span lang="ES"><font face="Verdana" size="2">le-vieron <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>en<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>la<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>calle</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="EN-US"> <font face="Verdana" size="2">3s/<span class="SpellE">obj-viu</span>/3p<span style=""> &nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">em</span> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>a<span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span><span class="SpellE">rua</span></font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">'Eles o viram na <span class="GramE">rua.</span>' (sujeito interpretado anaforicamente)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR">&lsquo;Viram-no na <span class="GramE">rua.</span>&rsquo; (sujeito com interpreta&ccedil;&atilde;o indeterminada)</span></font><span style="font-size: 12pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 70.9pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">(ii) A expans&atilde;o do <i style="">se</i> reflexivo que evolui para se tornar um marcador de constru&ccedil;&otilde;es m&eacute;dias, que acabam por ser interpretadas como um tipo de &lsquo;passiva&rsquo;, na medida em que o agente &eacute; demovido e o tema/paciente &eacute; o &uacute;nico argumento que aparece na constru&ccedil;&atilde;o:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 0cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">3. <span style="">&nbsp;&nbsp;</span>Voz m&eacute;dia ou passiva impessoal:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">se</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-quebraron</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">las</span> <span style="">&nbsp;</span><span class="SpellE">ventanas</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span style="text-transform: uppercase" lang="PT-BR"><font size="2">ref</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-quebrar</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/3p<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>as<span style="">&nbsp; </span>janelas</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">&lsquo;Quebraram-se as janelas&rsquo;.</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">&lsquo;As janelas (se) quebraram&rsquo;.</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">(iii) A flexibilidade de ordem de palavras do espanhol que permite colocar o sujeito ap&oacute;s o verbo, neutralizando a diferen&ccedil;a entre sujeito e objeto, como se observa na compara&ccedil;&atilde;o entre uma senten&ccedil;a ativa, como em (4a) e uma senten&ccedil;a <span class="GramE">m&eacute;dia/passiva</span>, como em (4b):</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">4a.</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <span style="">&nbsp;</span>Ordem VO, ativa:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR">curaron</span></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">los</span> <span class="SpellE">caballos</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR">curar</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/<span style="text-transform: uppercase;">pass/3</span>p <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>os cavalos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">'Eles curaram os <span class="GramE">cavalos.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><font size="2">4b. <span style="">&nbsp;</span>Ordem VS, m&eacute;dia:&nbsp;&nbsp; </font></span></font><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">se</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-curaron</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">los</span> <span class="SpellE">caballos</span> </font></span> <o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span style="text-transform: uppercase" lang="PT-BR"><font size="2">ref</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-curar</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/<span class="SpellE"><span style="text-transform: uppercase;">pass</span></span>/3p<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>os cavalos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">'Os cavalos se <span class="GramE">curaram.</span>' (Os cavalos ficaram bem)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><font size="2">Como consequ&ecirc;ncia, as interpreta&ccedil;&otilde;es reflexiva, m&eacute;dia e de passiva do <i style="">se</i>, em um per&iacute;odo anterior &agrave; marca&ccedil;&atilde;o obrigat&oacute;ria de objetos humanos com a preposi&ccedil;&atilde;o <i style="">a</i>,<b style=""><i style=""> </i></b>foram neutralizadas</font></span><a style="" href="#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span lang="PT-BR"><font size="2">[15]</font></span></a></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">: </font></span> <o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 0cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.15pt; line-height: normal;"> <span lang="ES"><font face="Verdana" size="2">5.<span style="">&nbsp;&nbsp; </span>se-curaron <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>los brujos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"> <span style="text-transform: uppercase" lang="PT-BR"><font size="2">ref</font></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-curar</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/<span style="text-transform: uppercase;">pass</span>-3p<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>os<span class="GramE"> <span style="">&nbsp;</span></span>bruxos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">Reflexiva: 'Os bruxos curaram a si <span class="GramE">mesmos.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">M&eacute;dia: 'Os bruxos ficaram <span class="GramE">bem.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Passiva: 'Os bruxos foram <span class="GramE">curados.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">A partir dessa conjuntura, emergiram &lsquo;passivas&rsquo; impessoais n&atilde;o-promocionais, em que o argumento tema/paciente &eacute; marcado como <span class="GramE">objeto, e o verbo apresenta</span> marcas de concord&acirc;ncia de 3<sup>a</sup> pessoa singular, como em (6a). Al&eacute;m disso, &eacute; poss&iacute;vel encontrar tamb&eacute;m &lsquo;passivas&rsquo; promocionais com sujeitos plurais, como (6b), que se confundem com constru&ccedil;&otilde;es m&eacute;dias:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span class="GramE"><span lang="PT-BR"><font size="2">6a.</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2"> Passiva impessoal de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></span> </font><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">se</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-cur&oacute;</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>a<span style="">&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">los</span> <span class="SpellE">brujos</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"> <span style="text-transform: uppercase" lang="PT-BR"><font size="2">ref</font></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-curar</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/3s <span class="SpellE">dat</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>os<span class="GramE"> <span style="">&nbsp;</span></span>bruxos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">'Algu&eacute;m curou os <span class="GramE">bruxos.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">6b. Passiva de promo&ccedil;&atilde;o:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">se</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-venden</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">bi&eacute;n</span> <span style="">&nbsp; </span><span class="SpellE">los</span> apartamentos</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"> <span style="text-transform: uppercase" lang="PT-BR"><font size="2">ref</font></span><span lang="PT-BR"><font size="2">-vender</font></span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">/3p<span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; </span></span>bem<span style="">&nbsp;&nbsp; </span>os <span style="">&nbsp;</span>apartamentos</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; line-height: normal;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">'Apartamentos vendem bem&rsquo;.</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&lsquo;Vendem-se bem apartamentos&rsquo;.</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">O terceiro tipo de &lsquo;passiva&rsquo; importante para a an&aacute;lise a ser desenvolvida neste artigo &eacute; do <i style="">Tipo E</i>. Sua import&acirc;ncia est&aacute; no fato de que ela retrata a evolu&ccedil;&atilde;o da &lsquo;passiva&rsquo; em quimbundo, apresentada em (7a) abaixo. Esta &eacute; a &lsquo;passiva&rsquo; que tem sua origem diacr&ocirc;nica na conflu&ecirc;ncia de uma constru&ccedil;&atilde;o de deslocamento &agrave; esquerda (como (7b)) e de uma constru&ccedil;&atilde;o com sujeito impessoal com marcas de morfol&oacute;gicas de terceira pessoa do plural no verbo (como em (7c)):</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 35.4pt;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">7a.</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> &lsquo;Passiva&rsquo;:<span style="">&nbsp;&nbsp; </span> </font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><span style=""><font size="2">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font> </span><font size="2"><span class="SpellE">a-mu-mono</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">kwa</span><span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; </span></span> </font><span class="SpellE"><font size="2">meme</font></span><a style="" href="#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><font size="2">[16]</font></a></span></font><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">eles-ele-viram</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>por<span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span></span>mim</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">'Jo&atilde;o foi visto por <span class="GramE">mim.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">(lit.: &lsquo;Jo&atilde;o, eles o viram por mim&rsquo;)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">7b. Deslocamento &agrave; esquerda com NP-sujeito pleno:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">, <span class="SpellE">aana</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">a-mu-mono</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o, filhos<span style="">&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">eles-ele-viram</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">'Jo&atilde;o, os filhos o <span class="GramE">viram.</span>'</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><font size="2"><span lang="PT-BR">7c. Deslocamento &agrave; esquerda com sujeito pronominal</span></font><span lang="PT-BR"><a style="" href="#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><font size="2">[17]</font></a></span><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><font size="2"><span lang="PT-BR">:</span></font></span></font><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">, a-mu-mono</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o, eles-ele-viram</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">a.</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> Ativa anaf&oacute;rica: 'Jo&atilde;o, eles o viram.' (anaf&oacute;rica/ativa)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">b.</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> Passiva impessoal: 'Jo&atilde;o, ele foi visto.' (impessoal/passiva)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 0cm; line-height: normal;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 0cm; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">A constru&ccedil;&atilde;o que <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> chama &lsquo;passiva&rsquo; do quimbundo, portanto, resulta da congru&ecirc;ncia das seguintes propriedades: o deslocamento &agrave; esquerda do argumento tema/paciente objeto, e a <i style="">impessoaliza&ccedil;&atilde;o</i> do sujeito caracterizada pela marca de 3<sup>a</sup> pessoa do plural no verbo. Esse tipo de &lsquo;passiva&rsquo; &eacute; considerado por <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> como uma &lsquo;passiva&rsquo; de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o, pois o argumento tema/paciente n&atilde;o exibe propriedades de sujeito: como mostra o exemplo (7a), o constituinte deslocado <span class="SpellE"><i style="">Nzua</i></span> est&aacute; na 3<sup>a</sup> pessoa do singular, e o verbo apresenta morfologia de 3<sup>a</sup> pessoa do plural no prefixo de concord&acirc;ncia com o argumento sujeito. </font></span> <o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 1cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">A partir dos tr&ecirc;s tipos de &lsquo;passiva&rsquo; da tipologia de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>, apresentados acima, podemos j&aacute; esbo&ccedil;ar algumas propriedades gramaticais que nos permitem caracterizar &lsquo;passivas&rsquo; como um <span class="SpellE">epifen&ocirc;meno</span>, ou como parte de um conjunto de estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o de que se valem as l&iacute;nguas naturais: (i) o <span class="SpellE">fronteamento</span> do constituinte tema/paciente, que pode ou n&atilde;o assumir as propriedades gramaticais associadas &agrave; fun&ccedil;&atilde;o de sujeito (ou seja, a &lsquo;passiva&rsquo; pode ser de promo&ccedil;&atilde;o ou de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o); (ii) a possibilidade de altera&ccedil;&otilde;es no verbo, em alguns tipos de &lsquo;passivas&rsquo;, como modifica&ccedil;&otilde;es na sua morfologia (o uso da forma de partic&iacute;pio; a <span class="SpellE">cliticiza&ccedil;&atilde;o</span> do <i style="">se</i> reflexivo, algumas vezes junto com a introdu&ccedil;&atilde;o de verbos auxiliares ou leves), enquanto, em outros tipos, o verbo se mant&eacute;m na mesma forma que na ativa correspondente (como no caso do Tipo E); e (iii) a realiza&ccedil;&atilde;o ou n&atilde;o do argumento agente com propriedades de constituintes obl&iacute;quos. Essas caracter&iacute;sticas v&atilde;o ser retomadas quando tratarmos de constru&ccedil;&otilde;es do portugu&ecirc;s angolano e do portugu&ecirc;s brasileiro que podem ser consideradas manifesta&ccedil;&otilde;es do epifen&ocirc;meno &lsquo;passiva&rsquo;, e que temos explicado como fruto do contato do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e do quimbundo.</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">4. O epifen&ocirc;meno &lsquo;passiva&rsquo; &ndash; ou uma estrat&eacute;gia de impessoaliza&ccedil;&atilde;o &ndash; no portugu&ecirc;s angolano</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Na primeira descri&ccedil;&atilde;o gramatical do quimbundo, intitulada &ldquo;<i style="">A Arte da l&iacute;ngua de Angola</i><span class="GramE">&rdquo;</span></span><a style="" href="#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[18]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">, uma gram&aacute;tica redigida no Brasil pelo sacerdote jesu&iacute;ta Pedro Dias e publicada em Lisboa em 1697, encontra-se a seguinte afirma&ccedil;&atilde;o: &ldquo;<span class="SpellE">Na&otilde;</span> tem esta <span class="SpellE">lingua</span> verbo passivo, donde para dizerem, &lsquo;<span class="SpellE">Deos</span> <span class="SpellE">he</span> amado dos homens&rsquo;, dizem: <span class="SpellE">Omala</span> <span class="SpellE">azola</span> <span class="SpellE">nzambi</span>, &lsquo;os homens <span class="SpellE">ama&otilde;</span> a <span class="SpellE">Deos</span>&rsquo;: pondo o verbo na <span class="SpellE">activa</span>&rdquo; <a name="-Dias_1697"></a><a href="#Dias_1697">(Dias 1697: 18)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Sendo uma gram&aacute;tica escrita por um jesu&iacute;ta europeu, ela &ldquo;cont&eacute;m, em seu texto, observa&ccedil;&otilde;es que permitem mostrar o olhar que um falante do portugu&ecirc;s dessa &eacute;poca lan&ccedil;ava sobre uma l&iacute;ngua africana tipologicamente diferente da sua&rdquo; <a href="#Bonvini_Emilio._2008">(<span class="SpellE">Bonvini</span> 2008: p. 34)</a>. Esse olhar tamb&eacute;m &eacute; encontrado em estudos mais recentes sobre <span class="GramE">a l&iacute;ngua quimbundo</span>, e sobre as l&iacute;nguas bantas em geral. No caso espec&iacute;fico das &lsquo;passivas&rsquo;, esse olhar <span class="SpellE">eurocentrista</span> adv&eacute;m da generaliza&ccedil;&atilde;o de um tipo particular de passiva (o Tipo A, de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>) como caracterizadora do fen&ocirc;meno geral que congrega um conjunto de estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o. Como discutimos acima, estudos tipol&oacute;gicos, como <span class="GramE">o de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>, v&ecirc;m</span> mostrar os problemas dessa tomada de posi&ccedil;&atilde;o. Na gram&aacute;tica do quimbundo n&atilde;o encontramos as chamadas passivas protot&iacute;picas, originadas de ora&ccedil;&otilde;es com predicados adjetivais, mas encontramos constru&ccedil;&otilde;es consideradas parte do epifen&ocirc;meno &lsquo;<span class="GramE">passiva&rsquo;, advindas da conflu&ecirc;ncia de estruturas de deslocamento</span> &agrave; esquerda, e de estruturas de indetermina&ccedil;&atilde;o do sujeito marcadas pela morfologia de 3<sup>a</sup> pessoa do plural no verbo na forma ativa. Os dados do quimbundo discutidos por <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> e apresentados acima foram atestados recentemente por um falante angolano dessa l&iacute;ngua</span><a style="" href="#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[19]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. Eles s&atilde;o repetidos abaixo, com a diferen&ccedil;a de que agora as glosas cont&ecirc;m as tradu&ccedil;&otilde;es oferecidas por esse falante, que &eacute; tamb&eacute;m falante do portugu&ecirc;s angolano.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">8a.</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> Deslocamento &agrave; esquerda com NP-sujeito pleno:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">,<span style="">&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE"><span class="GramE">ana</span></span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>a-mu-mono</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Joha</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"><span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</span>os filhos<span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span></span>lhe viram</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">8b. Deslocamento &agrave; esquerda com sujeito pronominal:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">, a-mu-mono</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><font size="2">Joha</font></span></span><span class="GramE"><span lang="PT-BR"><font size="2">&nbsp;&nbsp; </font> </span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">lhe viram</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">8c. Passiva:</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR">Nzua</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"><span style="">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">a-mu-mono</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; </span></span><span class="SpellE">kwa&rsquo;na</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm;"><font face="Verdana" size="2"><span class="SpellE"> <span lang="PT-BR">Joha</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>lhe viram<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>nos filhos</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A senten&ccedil;a do quimbundo em (8a) apresenta as seguintes caracter&iacute;sticas: (i) o argumento tema/paciente <span class="SpellE"><i style="">nzua</i></span> &lsquo;Jo&atilde;o&rsquo;, objeto deslocado para a posi&ccedil;&atilde;o inicial da senten&ccedil;a, sendo retomado pelo prefixo &ndash;<i style="">mu</i>- de <span class="GramE">3a.</span> <span class="GramE">pessoa</span> do singular, afixado ao verbo; (ii) o argumento agente <span class="SpellE"><i style="">ana</i></span> &lsquo;filhos&rsquo;, sujeito da senten&ccedil;a em posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, retomado pelo prefixo <i style="">a</i>- de 3a. <span class="GramE">pessoa</span> do plural, afixado ao verbo; e (iii) o verbo na forma ativa</span><a style="" href="#_ftn20" name="_ftnref20" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[20]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">A senten&ccedil;a (8b) &eacute; amb&iacute;gua: o prefixo <i style="">a</i>- afixado ao verbo, marca de concord&acirc;ncia de 3<sup>a</sup> pessoa do plural associada ao constituinte em fun&ccedil;&atilde;o de sujeito, tanto pode ser interpretado como retomando um sujeito definido no contexto, como pode receber uma interpreta&ccedil;&atilde;o <span class="GramE">gen&eacute;rica/indefinida</span>. O <span class="GramE">prefixo <b style=""><i style="">&ndash;</i></b><i style="">mu</i></span><b style=""><i style="">-</i></b>, por sua vez, concorda com o argumento tema/paciente objeto, deslocado para a posi&ccedil;&atilde;o inicial da senten&ccedil;a</span><a style="" href="#_ftn21" name="_ftnref21" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[21]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Por fim, analisemos a senten&ccedil;a &lsquo;passiva&rsquo; (8c). Em quimbundo, ela n&atilde;o &eacute; mais amb&iacute;gua. O prefixo <i style="">a</i>- afixado ao verbo, marca de 3<sup>a</sup> pessoa do plural, <span class="SpellE">impessoaliza</span> a senten&ccedil;a. O <span class="GramE">prefixo <b style=""><i style="">&ndash;</i></b><i style="">mu</i></span><b style=""><i style="">-</i></b>, por sua vez, concorda com o argumento tema/paciente objeto, deslocado para a posi&ccedil;&atilde;o inicial da senten&ccedil;a. O verbo mant&eacute;m sua forma ativa. O argumento agente &eacute; reintroduzido na senten&ccedil;a por meio da preposi&ccedil;&atilde;o <span class="SpellE"><i style="">kwa</i></span>, como um argumento obl&iacute;quo. Como j&aacute; dito, as &lsquo;passivas&rsquo; do quimbundo, exemplificadas em (8c), s&atilde;o de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o (nos termos de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>), uma vez que a senten&ccedil;a mant&eacute;m a organiza&ccedil;&atilde;o prefixal das senten&ccedil;as ativas: o prefixo &ndash;<i style="">mu</i>- adjacente &agrave; raiz verbal concorda com o argumento tema/paciente deslocado &agrave; esquerda, antecedido pelo prefixo <i style="">a</i>-, marca morfol&oacute;gica de 3<sup>a</sup> pessoa do plural impessoal.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A tradu&ccedil;&atilde;o oferecida pelo falante do portugu&ecirc;s de Angola para a senten&ccedil;a (8c) &eacute; merecedora de destaque. <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE">Chavagne</span> (2005)</a>, em sua tese de doutorado sobre o portugu&ecirc;s angolano, j&aacute; havia atestado um conjunto de senten&ccedil;as que ele caracterizou como uma forma curiosa de &lsquo;passivas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano, retiradas de um <i style="">corpus</i> liter&aacute;rio por ele constitu&iacute;do. A respeito dessas passivas, <span class="SpellE">Chavagne</span> cita <span class="SpellE">Luandino</span> Vieira: </font> <span style=""> <font face="Verdana">&ldquo;Uma crian&ccedil;a, em Luanda, que quer dizer que outra crian&ccedil;a foi batida, que quer dizer: &lsquo;Jo&atilde;o foi batido pela sua m&atilde;e&rsquo;, o que &eacute; uma constru&ccedil;&atilde;o portuguesa passiva, <span class="GramE">diz :</span> &lsquo;O Jo&atilde;o, lhe bateram na m&atilde;e dele&rsquo;.&rdquo; (<a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE">Chavagne</span> 2005: 269)</a>.</font><o:p></o:p></span></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Retomando a explica&ccedil;&atilde;o oferecida para a forma&ccedil;&atilde;o de &lsquo;passivas&rsquo; do quimbundo por <span class="SpellE">H&eacute;li</span> <span class="SpellE">Ch&acirc;telain</span> em sua gram&aacute;tica dessa l&iacute;ngua, descri&ccedil;&atilde;o essa de constru&ccedil;&otilde;es equivalentes &agrave;s apresentadas por <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> e exemplificadas em (10c), <span class="SpellE">Chavagne</span> atribui a origem das &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano &agrave;s &lsquo;passivas&rsquo; do quimbundo. Abaixo alguns dados apresentados por <span class="SpellE">Chavagne</span></span><a style="" href="#_ftn22" name="_ftnref22" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[22]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style=""><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">9.<span style="">&nbsp;&nbsp; </span>O Jo&atilde;o lhe bateram na m&atilde;e dele (LABA, p.145</font><span class="GramE"><font size="2">)</font></span></span><a style="" href="#_ftn23" name="_ftnref23" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[23]</font></span></a></font><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 2cm;"><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&lsquo;O Jo&atilde;o foi batido pela m&atilde;e</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">10. <span class="GramE">O pap&aacute; est&atilde;o</span> a lhe bater num doente (MALB, p.31)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm;"><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">&lsquo;O papai est&aacute; sendo batido por um doente&rsquo;</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"> <font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">11.<span style=""> </span><span class="GramE">...</span>quando tinham-lhe tirado o <span class="SpellE">cabasso</span> num tio dela (VIEH, p.33)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm;"><font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"> <span lang="PT-BR">&lsquo;...</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">quando o <span class="SpellE">cabasso</span> lhe foi tirado por um tio dela</font></span><o:p></o:p></p>        <p style=""><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">&Agrave;s &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano exemplificadas entre (9) e (11), bem como &agrave; tradu&ccedil;&atilde;o da senten&ccedil;a (8c), podemos oferecer a seguinte descri&ccedil;&atilde;o: (i) o argumento tema/paciente objeto &eacute; fronteado e retomado pelo cl&iacute;tico objeto <i>lhe</i>; (<span class="GramE">ii</span>) o verbo, na sua forma ativa &eacute; realizado com marca de concord&acirc;ncia de 3<sup>a</sup> pessoa do plural, denotadora de sujeitos gen&eacute;ricos/indefinidos; e (iii) o argumento agente &eacute; realizado como um argumento obl&iacute;quo introduzido pela preposi&ccedil;&atilde;o <i>em</i></span><a style="" href="#_ftn24" name="_ftnref24" title=""><i style=""><span lang="EN-US"><b style=""><font size="2">[24]</font></b></span></i></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. </font> <o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">&Eacute; tamb&eacute;m merecedor de nota o fato de que as passivas protot&iacute;picas, ou seja, as passivas </span></font><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana">originadas de ora&ccedil;&otilde;es com predicados adjetivais tamb&eacute;m s&atilde;o atestadas no portugu&ecirc;s angolano. Em pesquisa que buscava caracterizar as diferen&ccedil;as entre passivas verbais e passivas adjetivais no portugu&ecirc;s brasileiro e no portugu&ecirc;s angolano, a partir de dados de l&iacute;ngua escrita jornal&iacute;stica, <a name="-Soares_2009"></a><a href="#Soares_Tassia_V._M._2009">Soares (2009)</a> se defrontou com dados do portugu&ecirc;s angolano como o seguinte:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">12.</font></span><span style="" lang="PT-BR"> </span><span class="SpellE"> <span lang="PT-BR"><font size="2">Z&eacute;phirin</font></span></span><span lang="PT-BR"><font size="2"> <span class="SpellE">Diabr&eacute;</span> [...] <span style="">esteve</span> ladeado <span style="">do</span> representante em exerc&iacute;cio do <span class="SpellE"><span class="GramE">Pnud</span></span> em Angola, Herbert <span class="SpellE">Behrstock</span>.</font></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> </font> <o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Em (12) o argumento tema/paciente objeto &eacute; promovido &agrave; posi&ccedil;&atilde;o de sujeito da senten&ccedil;a; o argumento sujeito &eacute; realizado como um argumento obl&iacute;quo introduzido pela proposi&ccedil;&atilde;o <i>de</i>; e o verbo, no partic&iacute;pio passado, tem suas marcas de tempo e concord&acirc;ncia realizadas pelo auxiliar <i>estar</i>.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Apesar das diferentes modalidades, <span class="GramE">l&iacute;ngua escrita jornal&iacute;stica e l&iacute;ngua falada por falantes bil&iacute;ngues de portugu&ecirc;s e quimbundo, &eacute;</span> interessante observar que numa mesma l&iacute;ngua coexistem &lsquo;passivas&rsquo; advindas de estruturas diferentes. Sua coexist&ecirc;ncia pode ent&atilde;o encontrar explica&ccedil;&atilde;o em uma teoria que traga para a discuss&atilde;o a hist&oacute;ria dos contatos lingu&iacute;sticos, na medida em que as situa&ccedil;&otilde;es de contato propiciam intera&ccedil;&otilde;es comunicativas entre os falantes das l&iacute;nguas envolvidas desencadeando, por parte de cada falante, interpreta&ccedil;&otilde;es pr&oacute;prias sobre as propriedades gramaticais das l&iacute;nguas em contato. Como <span class="GramE">visto,</span> sob o enfoque da teoria de contato que subjaz este trabalho, as diferentes l&iacute;nguas contribuem para a forma&ccedil;&atilde;o de um banco de tra&ccedil;os gramaticais que &eacute; acessado durante as intera&ccedil;&otilde;es comunicativas. Na se&ccedil;&atilde;o 6, vamos desenvolver a hip&oacute;tese de que a congru&ecirc;ncia de tra&ccedil;os gramaticais provenientes do portugu&ecirc;s e do quimbundo est&aacute; na base de uma explica&ccedil;&atilde;o para a emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s angolano e do portugu&ecirc;s brasileiro. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">5. O epifen&ocirc;meno &lsquo;passiva&rsquo; &ndash; ou uma estrat&eacute;gia de impessoaliza&ccedil;&atilde;o &ndash; no portugu&ecirc;s brasileiro</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Assim como no portugu&ecirc;s angolano, coexistem, no portugu&ecirc;s brasileiro, diferentes tipos de constru&ccedil;&otilde;es de impessoaliza&ccedil;&atilde;o, cujas caracter&iacute;sticas permitem-nos associ&aacute;-las ao epifen&ocirc;meno &lsquo;passiva&rsquo;, para al&eacute;m da passiva protot&iacute;pica, como exemplificada em (13): </font> <o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">13.<span style=""> </span>No ano passado, perdemos o t&iacute;tulo j&aacute; na primeira partida, em Salvador, quando <span style="">fomos</span> prejudicados <span style="">pela arbitragem</span>. </font></span> <o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Algumas dessas constru&ccedil;&otilde;es s&atilde;o particularmente interessantes na medida em que acabam por distanciar o portugu&ecirc;s brasileiro do portugu&ecirc;s europeu, e at&eacute; mesmo de outras l&iacute;nguas rom&acirc;nicas. Vimos descrevendo e analisando essas constru&ccedil;&otilde;es em uma s&eacute;rie de artigos, em que mostramos como elas v&ecirc;m se expandindo no portugu&ecirc;s brasileiro: senten&ccedil;as tipicamente impessoais, normalmente envolvendo verbos denotadores de fen&ocirc;menos meteorol&oacute;gicos e de tempo decorrido, como em (14) e (15), estendem-se para abrigar verbos <span class="SpellE">monoargumentais</span> <span class="SpellE">inacusativos</span>, como em (16) e (17) <a name="-Negrao_et_al._2011b"></a><a href="#Negrao_Viotti_2011b">(Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2011b)</a>, chegando mesmo a compreender verbos plenamente transitivos, como em (18) e (19), &agrave; semelhan&ccedil;a das constru&ccedil;&otilde;es existenciais com foco <span class="SpellE">apresentacional</span>, como em (20) <a name="-Franchi_et_al._1998"></a><a href="#Franchi_Negrao_Viotti_1998">(Franchi <i style="">et al.</i> 1998</a>; <a name="-Viotti_1999"></a>Viotti</font></span><font face="Verdana"> 1999; <a name="-Negrao_et_al._2008"></a><a href="#Negrao_Viotti_2008">Negr&atilde;o <i style="">et al.</i> 2008)</a>: </font> <o:p></o:p></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">14. Choveu muito pouco no ver&atilde;o este ano</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">15. Faz muito tempo que a gente n&atilde;o conversa sobre literatura</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">16. Aconteceu um acidente horr&iacute;vel na <span class="GramE">Marginal Pinheiros</span> hoje cedo</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">17. Chega um ponto na carreira, em que o ac&uacute;mulo de servi&ccedil;o &eacute; tal que a gente n&atilde;o aguenta</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">18.<span style=""> </span>D&aacute; umas nanicas enormes na minha ch&aacute;cara</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">19. <span class="SpellE">T&aacute;</span> gravando direito nesse gravador?</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">20. Tem problemas s&eacute;rios de tr&acirc;nsito em S&atilde;o Paulo</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Paralelamente a essas constru&ccedil;&otilde;es, outras s&atilde;o dignas de nota. A senten&ccedil;a (21), considerada por <a name="-Galves_2001"></a>Galves</font></span><font face="Verdana"> (2001: 81), como uma constru&ccedil;&atilde;o caracter&iacute;stica do portugu&ecirc;s brasileiro, tem sido estudada como consequ&ecirc;ncia da evolu&ccedil;&atilde;o de uma senten&ccedil;a do tipo &lsquo;passiva&rsquo; impessoal de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o, semelhante &agrave; senten&ccedil;a (6a) do espanhol, com verbo na forma ativa na 3<sup>a</sup> pessoa do singular, que teria perdido a marca do cl&iacute;tico <i style="">se</i>, mas mantido uma interpreta&ccedil;&atilde;o de um agente gen&eacute;rico ou indefinido <a name="-Cavalcante_2006"></a><a href="#Cavalcante_2006">(Cavalcante 2006)</a>:</font><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">21.</font></span><span style="" lang="PT-BR"> </span> <span lang="PT-BR"><font size="2">Aqui conserta sapatos</font></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> </font> <o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Para al&eacute;m dessas constru&ccedil;&otilde;es em que a aus&ecirc;ncia do cl&iacute;tico e o verbo na 3<sup>a</sup> pessoa do singular levam a uma interpreta&ccedil;&atilde;o indefinida do agente, em senten&ccedil;as como (18) e (19), tamb&eacute;m <span class="GramE">t&iacute;picas do portugu&ecirc;s brasileiro e inexistentes no portugu&ecirc;s europeu</span>, a impessoaliza&ccedil;&atilde;o &eacute; total, no sentido de que qualquer tra&ccedil;o de <span class="SpellE">agentividade</span> &eacute; apagado</span><a style="" href="#_ftn25" name="_ftnref25" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[25]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. Nesses casos de impessoaliza&ccedil;&atilde;o total, o argumento tema/paciente <span class="GramE">pode,</span> se fronteado, assumir as propriedades do constituinte sujeito. Nos termos de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>, ter&iacute;amos, ent&atilde;o, passivas de promo&ccedil;&atilde;o, como em (22) e (23): </font> <o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">22. Estas nanicas enormes deram na minha ch&aacute;cara</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">23. A entrevista <span class="SpellE">t&aacute;</span> gravando</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A impessoaliza&ccedil;&atilde;o com interpreta&ccedil;&atilde;o <span class="GramE">gen&eacute;rica/indefinida</span> permite, ainda hoje, a inser&ccedil;&atilde;o do pronome <i style="">se</i>, refor&ccedil;ando a ideia de que sua origem estaria nas &lsquo;passivas&rsquo; impessoais de n&atilde;o-promo&ccedil;&atilde;o, caracter&iacute;sticas das l&iacute;nguas rom&acirc;nicas:</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">24.<span style=""> </span>Aqui se conserta sapatos</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">No entanto, no caso de impessoaliza&ccedil;&atilde;o total, o uso do <i style="">se</i> gera agramaticalidade:</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">25. *Estas nanicas enormes se deu/se deram na minha ch&aacute;cara</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">26. *A entrevista est&aacute; se gravando</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Essa assimetria entre senten&ccedil;as como (24), em que o cl&iacute;tico <i style="">se</i> ainda &eacute; poss&iacute;vel, e casos em que a presen&ccedil;a do cl&iacute;tico &eacute; imposs&iacute;vel, indica que a peculiaridade de senten&ccedil;as como (22) e (23) n&atilde;o pode ser explicada apenas pela perda do pronome cl&iacute;tico de 3<sup>a</sup> pessoa que vem sendo atestada na evolu&ccedil;&atilde;o do portugu&ecirc;s brasileiro</span><a style="" href="#_ftn26" name="_ftnref26" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[26]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">As constru&ccedil;&otilde;es de impessoaliza&ccedil;&atilde;o total com a promo&ccedil;&atilde;o do argumento tema/paciente v&ecirc;m se expandindo na gram&aacute;tica do portugu&ecirc;s brasileiro. De h&aacute; muito apontadas por n&oacute;s, essas constru&ccedil;&otilde;es, que analisamos como <i style="">constru&ccedil;&otilde;es absolutas </i>(Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2010), s&atilde;o cada vez mais atestadas na fala cotidiana do portugu&ecirc;s brasileiro contempor&acirc;neo. Al&eacute;m dos muitos exemplos que apresentamos em trabalhos anteriores, todos anotados a partir de fala espont&acirc;nea, encontramos, num comercial recente, um exemplo de constru&ccedil;&atilde;o absoluta que mostra (i) como essas constru&ccedil;&otilde;es s&atilde;o, de fato, comuns no portugu&ecirc;s brasileiro; e (<span class="GramE">ii</span>) como, nelas, o argumento tema/paciente realmente se comporta como sujeito, disparando a concord&acirc;ncia de n&uacute;mero e pessoa do verbo:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">27.<span style=""> </span>A cada um minuto quatro coisas vendem.</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Nos trabalhos que vimos desenvolvendo, temos argumentado no sentido de explicar essas constru&ccedil;&otilde;es absolutas como resultante do contato que o portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico teve com o quimbundo nos s&eacute;culos coloniais, sempre em busca de uma resposta &agrave; quest&atilde;o levantada por <a href="#Paixao_de_Sousa_2008">Paix&atilde;o de Sousa (2008)</a>, mencionada na Introdu&ccedil;&atilde;o deste artigo. Na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o, retomamos essa argumenta&ccedil;&atilde;o sobre a emerg&ecirc;ncia dessas constru&ccedil;&otilde;es do portugu&ecirc;s brasileiro, expandindo-a para dar conta das constru&ccedil;&otilde;es passivas peculiares do portugu&ecirc;s angolano, vistas na se&ccedil;&atilde;o 4.</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana"><st1:metricconverter productid="6. A" w:st="on"><b style=""><span style="" lang="PT-BR">6. A</span></b></st1:metricconverter></font><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> constitui&ccedil;&atilde;o do banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos do qual emergiram o portugu&ecirc;s brasileiro e o portugu&ecirc;s angolano </font> <o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Retomamos aqui a quest&atilde;o apresentada na Introdu&ccedil;&atilde;o deste artigo, levantada por Paix&atilde;o de Sousa a prop&oacute;sito da emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s brasileiro, que n&oacute;s estendemos para incluir o portugu&ecirc;s angolano: o que teria possibilitado a emerg&ecirc;ncia de gram&aacute;ticas com as propriedades descritas acima, caracterizadoras quer do portugu&ecirc;s angolano, quer do portugu&ecirc;s brasileiro, a partir de uma gram&aacute;tica como a do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico? A resposta, como j&aacute; adiantamos, passa pela hist&oacute;ria dos contatos do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico com as l&iacute;nguas africanas, nas ecologias pr&oacute;prias em que se constitu&iacute;ram cada uma das variedades do portugu&ecirc;s. Mais ainda, passa pela observa&ccedil;&atilde;o de que a congru&ecirc;ncia entre as propriedades gramaticais das l&iacute;nguas em contato pode explicar as propriedades gramaticais das variedades emergentes. Vejamos, ent&atilde;o, quais seriam as propriedades gramaticais do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e do quimbundo que seriam relevantes para explicar as constru&ccedil;&otilde;es do portugu&ecirc;s brasileiro e angolano que apresentamos nas duas &uacute;ltimas se&ccedil;&otilde;es deste artigo.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">No que diz respeito ao portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, comecemos por retomar algumas de suas principais caracter&iacute;sticas <a href="#Paixao_de_Sousa_2008">(Paix&atilde;o de Sousa 2008)</a>, tomando por base a descri&ccedil;&atilde;o da senten&ccedil;a (28) abaixo: </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">28.<span style=""> </span>El <span class="SpellE"><span class="GramE">Rei<sub>i</sub></span></span><span class="GramE"><sub> </sub>...</span>.[uma chamada Dona <span class="SpellE">Urraqua</span>]<sub>j</sub>,<span class="SpellE">&oslash;<sub>i</sub></span> casou <span class="SpellE">t<sub>j</sub></span> com o Conde Dom <span class="SpellE">Reym&atilde;o</span> de <span class="SpellE">Tolosa</span> <a href="#Paixao_de_Sousa_2008">(Paix&atilde;o de Sousa 2008)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Em (28), o constituinte <i style="">uma chamada Dona <span class="SpellE">Urraqua</span></i>, complemento do verbo <i style="">casar</i>, portador do papel sem&acirc;ntico de paciente, &eacute; fronteado para uma posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, recebendo com isso proemin&ecirc;ncia pragm&aacute;tica; e o argumento agente corresponde a um sujeito nulo que retoma anaforicamente o constituinte <i style="">El Rei</i>, introduzido previamente no texto. A marca de terceira pessoa do singular no verbo <i style="">casar</i> possibilita a recupera&ccedil;&atilde;o da interpreta&ccedil;&atilde;o referencial definida do constituinte sujeito, por meio de associa&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica. Essa retomada anaf&oacute;rica acontece independentemente da dist&acirc;ncia entre o sujeito nulo e o antecedente com o qual o sujeito nulo mant&eacute;m rela&ccedil;&atilde;o: </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">29.<span style=""> </span>Primeiramente tratarei da planta e raiz de que os <span class="SpellE">moradores<sub>i</sub></span> fazem seus mantimentos que l&aacute; <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span><sub> </sub>comem em lugar de p&atilde;o. A raiz se chama Mandioca, e a planta de que se gera, &eacute; da altura de um homem pouco mais ou menos. Esta planta n&atilde;o &eacute; muito grossa e <span class="GramE">tem</span> muitos n&oacute;s: quando <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> a querem plantar em alguma ro&ccedil;a, <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> cortam-na e <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> fazem-na em peda&ccedil;os, os quais <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> metem debaixo da terra... <a name="-Gandavo_1576"></a> </font><a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576"><font size="2">(<span class="SpellE">Gandavo</span> 1576</font><span class="GramE"><font size="2">)</font></span></a><a style="" href="#_ftn27" name="_ftnref27" title=""><font size="2">[27]</font></a></span><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><font size="2"><span lang="PT-BR">.</span></font></span></font><span style="font-size: 9pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">Em (29), os diversos sujeitos nulos de verbos com marcas de terceira pessoa do plural t&ecirc;m interpreta&ccedil;&atilde;o referencial definida dada pela rela&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica estabelecida entre elas e o constituinte <i style="">os moradores</i>, introduzido em uma ora&ccedil;&atilde;o relativa que integra a primeira senten&ccedil;a do trecho</span><a style="" href="#_ftn28" name="_ftnref28" title=""><span lang="PT-BR"><font size="2">[28]</font></span></a><span lang="PT-BR">. </span> </font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">Al&eacute;m dessas propriedades - a prefer&ecirc;ncia por sujeitos nulos anaf&oacute;ricos, que tendem a carregar o papel sem&acirc;ntico de agente; a prefer&ecirc;ncia pelo <span class="SpellE">fronteamento</span> para uma posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal de constituintes com papel sem&acirc;ntico de paciente, o que lhes confere proemin&ecirc;ncia pragm&aacute;tica; a possibilidade de liga&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica &agrave; dist&acirc;ncia entre um sujeito nulo e um referente j&aacute; presente no discurso - o portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico se caracteriza por uma expans&atilde;o do pronome <i style="">se</i> reflexivo para constru&ccedil;&otilde;es impessoais, como em (30) e (31); m&eacute;dias, como em (32); e constru&ccedil;&otilde;es tradicionalmente chamadas <i style="">passivas sint&eacute;ticas</i>, como em (33-35<span class="GramE">)</span></span><a style="" href="#_ftn29" name="_ftnref29" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[29]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">30.<span style=""> </span>Esta ilha jaz dentro de um rio muito grande, de cuja barra dista uma l&eacute;gua pelo sert&atilde;o dentro: no qual <i style="">se mata</i> infinito peixe... <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">(Gandavo 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">31.<span style=""> </span>Outras arvores <span class="SpellE">differentes</span> destas, h&aacute; na capitania dos Ilh&eacute;us, e na do Esp&iacute;rito Santo a que chamam <span class="SpellE">Caborah&iacute;bas</span>, de que tamb&eacute;m <i style="">se tira</i> outro b&aacute;lsamo <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">(Gandavo 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">32. Somente tratarei aqui de uma [erva]<sub>i</sub> muito not&aacute;vel (...<span class="GramE">.) Chama</span>-se erva viva (...). Quando algu&eacute;m <span class="SpellE">lhe<sub>i</sub></span> toca com as m&atilde;os, ou com qualquer outra coisa que seja, naquele momento</font><span class="GramE"><font size="2"> </font> <span style=""><font size="2">&nbsp;</font></span></span></span><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><font size="2">&Oslash;</font></span><sub><span lang="PT-BR"><font size="2">i</font></span></sub></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2"> <i style="">se encolhe</i> &amp; murcha... <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">(<span class="SpellE">Gandavo</span> 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">33. Uma planta <i style="">se d&aacute;</i> tamb&eacute;m nesta prov&iacute;ncia... <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">(<span class="SpellE">Gandavo</span> 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">34. Algumas [frutas] deste Reino <i style="">se d&atilde;o</i> tamb&eacute;m nestas partes, conv&eacute;m<span class="GramE"> a saber</span>, muitos mel&otilde;es, pepinos, rom&atilde;s e figos de muitas castas...<a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576"> (Gandavo 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">35. <span class="GramE">Duas l&eacute;guas deste mesmo arrecife, para o Norte, est&aacute;</span> outro, que &eacute; o porto, onde entrou a frota quando esta prov&iacute;ncia <i style="">se descobriu</i>. <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">(Gandavo 1576)</a></font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Nas senten&ccedil;as (30) e (31), nas quais os verbos exibem marcas de terceira pessoa do singular, o argumento tema permanece em posi&ccedil;&atilde;o p&oacute;s-verbal e o pronome <i style="">se</i> est&aacute; adjacente ao verbo em posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal. Nelas, a interpreta&ccedil;&atilde;o associada ao argumento agente &eacute; uma interpreta&ccedil;&atilde;o <span class="GramE">gen&eacute;rica/indefinida</span>. J&aacute; em (32), o sujeito vazio tem uma refer&ecirc;ncia definida dada pela rela&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica estabelecida com o constituinte <span class="GramE"><i style="">erva</i>,</span> previamente introduzido no texto. O pronome <i style="">se</i>, nesse caso, proporciona &agrave; senten&ccedil;a uma interpreta&ccedil;&atilde;o m&eacute;dia, ou seja, a de que os pap&eacute;is sem&acirc;nticos de desencadeador do encolhimento e de paciente do encolhimento n&atilde;o s&atilde;o nitidamente distingu&iacute;veis. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">As senten&ccedil;as de (33) a (35) exigem uma discuss&atilde;o mais longa. Nelas, o argumento tema/paciente est&aacute; fronteado, realizando-se em posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal. A senten&ccedil;a (34) deixa claro que o argumento fronteado desencadeia concord&acirc;ncia no verbo: <i style="">algumas frutas</i>, argumento tema/paciente em posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, com marca de plural, desencadeia no verbo marcas de terceira pessoa do plural. Tradicionalmente, as senten&ccedil;as entre (33) e (35) seriam analisadas como <i style="">passivas sint&eacute;ticas</i>. A ideia por tr&aacute;s dessa an&aacute;lise &eacute; a seguinte: o fato de o argumento tema/paciente poder ser fronteado para uma posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal e poder desencadear marcas morfol&oacute;gicas de concord&acirc;ncia no verbo d&aacute; a esse argumento o comportamento de sujeito da senten&ccedil;a. Refor&ccedil;a a caracteriza&ccedil;&atilde;o dessas senten&ccedil;as como estruturas passivas o fato de que, em um per&iacute;odo da hist&oacute;ria do portugu&ecirc;s, foram atestadas senten&ccedil;as com <i style="">se</i> nas quais o argumento agente podia ser explicitado como um constituinte introduzido por preposi&ccedil;&atilde;o</span><a style="" href="#_ftn30" name="_ftnref30" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[30]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">Entretanto, <a name="-Cavalcante_2011"></a><a href="#Cavalcante_S%EDlvia_Regina_de_O._2011">Cavalcante (2011)</a>, ampliando a proposta feita por <a name="-Raposo_et_al._1996"></a><a href="#Raposo_Uriagereka._1996">Raposo <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> (1996)</a> para o portugu&ecirc;s europeu, argumenta que as constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se</i> tradicionalmente conhecidas como <i style="">passivas sint&eacute;ticas</i> n&atilde;o podem ser tratadas como senten&ccedil;as passivas, no sentido estrito do termo; ou seja, elas n&atilde;o podem ser equiparadas &agrave;s passivas protot&iacute;picas. Para sustentar seu argumento, Cavalcante recorre a uma an&aacute;lise quantitativa em dados diacr&ocirc;nicos extra&iacute;dos de <i style="">corpus </i>composto por textos de autores nascidos entre os s&eacute;culos XVI e XIX</span><a style="" href="#_ftn31" name="_ftnref31" title=""><span lang="PT-BR"><font size="2">[31]</font></span></a><span lang="PT-BR">. O trabalho compara o comportamento de sujeitos can&ocirc;nicos de senten&ccedil;as ativas e de passivas protot&iacute;picas ao comportamento exibido pelo argumento tema/paciente, fronteado ou n&atilde;o, das constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se </i>em que o verbo exibe marcas de concord&acirc;ncia com esse argumento tema/paciente. Al&eacute;m disso, a autora realiza um levantamento das constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se</i> contendo argumentos agentes realizados explicitamente por constituinte introduzido por preposi&ccedil;&atilde;o. </span> </font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">A an&aacute;lise mostra, em primeiro lugar, que essa explicita&ccedil;&atilde;o do argumento agente sob a forma de um constituinte introduzido por preposi&ccedil;&atilde;o se mant&eacute;m muito baixa desde o s&eacute;culo XVI sugerindo que se trata de algo fossilizado, que n&atilde;o faz parte da gram&aacute;tica. Em segundo lugar, e esta &eacute; uma conclus&atilde;o muito importante, nas constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se, </i>o argumento tema/paciente fronteado, ainda que possa desencadear concord&acirc;ncia, n&atilde;o exibe o mesmo comportamento hist&oacute;rico do sujeito protot&iacute;pico ao longo dos s&eacute;culos contemplados na an&aacute;lise, ou seja, na trajet&oacute;ria do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico para o portugu&ecirc;s europeu contempor&acirc;neo. O que fundamenta essa observa&ccedil;&atilde;o &eacute; o fato de que, diferentemente do que <span class="GramE">aconteceu</span> com os sujeitos can&ocirc;nicos, os argumentos tema/paciente das constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se</i> mantiveram, ao longo dos s&eacute;culos, uma distribui&ccedil;&atilde;o est&aacute;vel de realiza&ccedil;&otilde;es em contextos pr&eacute;-verbais, p&oacute;s-verbais, ou como argumentos nulos.</span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">Esse padr&atilde;o est&aacute;vel de realiza&ccedil;&atilde;o contrasta frontalmente com o desenvolvimento hist&oacute;rico do posicionamento estrutural dos sujeitos can&ocirc;nicos, que, no s&eacute;culo XVIII, passam por uma mudan&ccedil;a dr&aacute;stica: cai <span class="GramE">a</span> prefer&ecirc;ncia pela ordem VS, e os sujeitos das senten&ccedil;as ativas e das passivas protot&iacute;picas passam a exibir uma alta frequ&ecirc;ncia de realiza&ccedil;&atilde;o em posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal.</span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">Para al&eacute;m dessas observa&ccedil;&otilde;es, outro dado quantitativo corrobora a ideia de que os argumentos tema/paciente das constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se </i>t&ecirc;m comportamento de objetos can&ocirc;nicos, e n&atilde;o de sujeitos can&ocirc;nicos: o n&uacute;mero de realiza&ccedil;&otilde;es desses temas/pacientes como <span class="GramE">argumentos nulo</span> &eacute; muito baixa, n&atilde;o chegando a 10% de todas as ocorr&ecirc;ncias no per&iacute;odo observado, equiparando-o &agrave;s taxas de realiza&ccedil;&atilde;o de objetos nulos no portugu&ecirc;s europeu moderno. </span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR">A an&aacute;lise deixa claro, ent&atilde;o, que os argumentos tema/paciente das constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se</i>, mesmo quando desencadeiam concord&acirc;ncia, s&atilde;o constituintes fronteados e n&atilde;o sujeitos protot&iacute;picos. Entretanto, apesar de diferentes da passiva protot&iacute;pica, essas constru&ccedil;&otilde;es podem ser consideradas manifesta&ccedil;&otilde;es do epifen&ocirc;meno &lsquo;passiva&rsquo;, podendo ser caracterizadas, nos termos de <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>, como passivas impessoais de n&atilde;o promo&ccedil;&atilde;o. O argumento tema/paciente &eacute; fronteado para uma posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, pragmaticamente proeminente. O pronome <i style="">se</i> nessas constru&ccedil;&otilde;es, d&aacute; ao argumento sujeito agente uma interpreta&ccedil;&atilde;o <span class="GramE">gen&eacute;rica/indefinida</span>; ou seja, ele &eacute; uma marca de impessoaliza&ccedil;&atilde;o da senten&ccedil;a.</span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Em termos gerais, para os fins da elabora&ccedil;&atilde;o da hip&oacute;tese que estamos levantando aqui, as propriedades do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico que entraram na composi&ccedil;&atilde;o do banco de tra&ccedil;os das l&iacute;nguas em contato nas col&ocirc;nias do Brasil e de Angola s&atilde;o as seguintes: (i) a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal da senten&ccedil;a n&atilde;o &eacute; a posi&ccedil;&atilde;o can&ocirc;nica para sujeitos, sendo frequentemente ocupada por argumentos tema/paciente por raz&otilde;es de proemin&ecirc;ncia pragm&aacute;tica; (<span class="GramE">ii</span>) argumentos agente, sujeitos da senten&ccedil;a desencadeadores de concord&acirc;ncia no verbo, frequentemente s&atilde;o nulos ou se realizam em posi&ccedil;&atilde;o p&oacute;s-verbal; (iii) sujeitos nulos recebem interpreta&ccedil;&atilde;o referencial definida se estiverem anaforicamente ligados a constituintes j&aacute; inseridos no discurso; e (iv) nas constru&ccedil;&otilde;es com <i style="">se</i>, o argumento tema/paciente, quando fronteado, ocupa a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal destinada a constituintes n&atilde;o-sujeito e o argumento agente recebe interpreta&ccedil;&atilde;o indefinida/gen&eacute;rica. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Por outro lado, as propriedades do quimbundo que entraram na composi&ccedil;&atilde;o do banco de tra&ccedil;os das l&iacute;nguas em contato nas col&ocirc;nias do Brasil e de Angola, de acordo com os dados em (7) e (8) acima, s&atilde;o as seguintes: (i) a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal da senten&ccedil;a &eacute; ocupada por argumentos tema/paciente fronteados; (<span class="GramE">ii</span>) o argumento tema/paciente fronteado &eacute; retomado pelo prefixo de objeto, adjacente ao verbo; e (iii) o prefixo de sujeito, afixado ao verbo em sua forma ativa, carregando marcas de 3<sup>a</sup> pessoa do plural, causa uma ambiguidade entre duas interpreta&ccedil;&otilde;es poss&iacute;veis para o argumento agente sujeito: a interpreta&ccedil;&atilde;o referencial definida pelo estabelecimento de rela&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica com algum constituinte j&aacute; introduzido no discurso, ou uma interpreta&ccedil;&atilde;o gen&eacute;rica/indefinida. Quando o argumento agente &eacute; reintroduzido por um argumento obl&iacute;quo, o prefixo de sujeito com marcas de 3<sup>a</sup> pessoa do plural <span class="SpellE">impessoaliza</span> a senten&ccedil;a.</font><o:p></o:p></span></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Seguindo a teoria de contato e de evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica que expusemos na se&ccedil;&atilde;o 2 acima, temos proposto que algumas constru&ccedil;&otilde;es impessoais do portugu&ecirc;s brasileiro se originaram a partir da interpreta&ccedil;&atilde;o que europeus e africanos fizeram dos tra&ccedil;os tanto do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, quanto do quimbundo, dispon&iacute;veis a eles em um <i style="">banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos, </i>constru&iacute;do a partir das intera&ccedil;&otilde;es comunicativas que ocorreram na &eacute;poca colonial. Como dissemos anteriormente, essa teoria de contato lingu&iacute;stico enfatiza a congru&ecirc;ncia entre tra&ccedil;os das l&iacute;nguas que participam da forma&ccedil;&atilde;o do banco, como um fator de peso na sele&ccedil;&atilde;o dos tra&ccedil;os que v&atilde;o eventualmente entrar na gram&aacute;tica da l&iacute;ngua colonial emergente.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Vamos ver, ent&atilde;o, como temos explicado casos de impessoaliza&ccedil;&atilde;o total do portugu&ecirc;s brasileiro - constru&ccedil;&otilde;es que temos chamado <i style="">absolutas</i> - como as dos exemplos (22) e (23), aqui repetidos como (36) e (37):</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 21.3pt;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">36. Estas nanicas enormes deram na minha ch&aacute;cara</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">37. A entrevista <span class="SpellE">t&aacute;</span> gravando</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Tra&ccedil;os de uma estrutura como a do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, em (38) (correspondente a uma senten&ccedil;a como (28) acima), s&atilde;o congruentes com tra&ccedil;os de uma estrutura do quimbundo, em (39) (correspondente a uma senten&ccedil;a como (7c) acima).</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">38.<span style=""> </span><span class="GramE">[</span>DP <sub>tema deslocado para posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal</sub> ][&Oslash; <sub>sujeito nulo anaf&oacute;rico</sub> ][<span class="SpellE">V<sub>forma</sub></span><sub> ativa/concord&acirc;ncia com antecedente do sujeito nulo</sub>]</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">39.<span style=""> </span><span class="GramE">[</span>DP<sub> tema deslocado para posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal</sub>] [prefixo <sub>sujeito anaf&oacute;rico OU com leitura impessoal</sub> + prefixo <sub>objeto</sub> + <span class="SpellE">V<sub>forma</sub></span><sub> ativa</sub>]</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="text-indent: 21.3pt;"><font face="Verdana" size="2"> <span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Nas constru&ccedil;&otilde;es absolutas do portugu&ecirc;s brasileiro, o que temos &eacute; um argumento tema/paciente deslocado para a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, fruto da congru&ecirc;ncia de caracter&iacute;sticas do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e do quimbundo. Igualmente, como consequ&ecirc;ncia da congru&ecirc;ncia de tra&ccedil;os das duas l&iacute;nguas, <span class="GramE">temos</span> o verbo na voz ativa. Por fim, temos a leitura impessoal, herdada do quimbundo, transformada na total aus&ecirc;ncia de <span class="SpellE">agentividade</span>.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Na impessoaliza&ccedil;&atilde;o parcial do portugu&ecirc;s brasileiro, discutida a prop&oacute;sito da senten&ccedil;a (21), aqui retomada como (40), o que vem da congru&ecirc;ncia entre tra&ccedil;os do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e do quimbundo &eacute;, primeiramente, a manuten&ccedil;&atilde;o do verbo na forma ativa. A aus&ecirc;ncia de argumento agente pode ser explicada pela leitura impessoal da estrutura do quimbundo, associada ao sujeito nulo da estrutura do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, que, na variedade brasileira n&atilde;o se liga anaforicamente a nenhum constituinte.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">40.<span style=""> </span>Aqui conserta sapatos</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Vejamos agora como podemos explicar a emerg&ecirc;ncia das &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano por meio de uma teoria de contato, como a que adotamos aqui. As &lsquo;passivas curiosas&rsquo; est&atilde;o exemplificadas em (9) acima, aqui retomadas como (41):</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><font face="Verdana"> <span lang="PT-BR"><font size="2">41.</font></span><span style="" lang="PT-BR"> </span> </font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">O Jo&atilde;o, lhe bateram na m&atilde;e dele (LABA: 145)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Jo&atilde;o foi batido pela m&atilde;e</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style=""><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">As caracter&iacute;sticas dessa constru&ccedil;&atilde;o est&atilde;o ligadas &agrave; congru&ecirc;ncia de tra&ccedil;os do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico apresentados na estrutura (38), e de tra&ccedil;os do quimbundo que entraram no banco de tra&ccedil;os a partir da estrutura de uma senten&ccedil;a como (7a), aqui repetida como (42):</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; text-indent: -14.2pt; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">42.<span style=""> </span><span class="SpellE">Nzua</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">a-mu-mono</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span class="SpellE">kwa</span><span class="GramE"><span style="">&nbsp;&nbsp; </span></span><span class="SpellE">meme</span></font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o<span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span class="SpellE">eles-ele-viram</span><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>por<span class="GramE"> <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></span>mim</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o<span class="GramE">, viram-no</span> por mim (lit.)</font></span><o:p></o:p></p>        <p style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt 2cm; line-height: normal;"> <span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">Jo&atilde;o foi visto por mim.</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">A estrutura dessa senten&ccedil;a &eacute; a seguinte:</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">43. [DP<sub> tema deslocado para posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal</sub>] [prefixo <sub>sujeito com leitura impessoal</sub> + prefixo <sub>objeto</sub> + <span class="SpellE">V<sub>forma</sub></span><sub> ativa</sub><span class="GramE">][</span>preposi&ccedil;&atilde;o + pronome]</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Nas &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano, temos a seguinte configura&ccedil;&atilde;o: um argumento tema/paciente deslocado para a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, resultante da congru&ecirc;ncia de caracter&iacute;sticas do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e do quimbundo; o verbo na forma ativa, como congru&ecirc;ncia das estruturas das duas l&iacute;nguas; o pronome <i style="">lhe </i><span class="SpellE">cliticizado</span> ao verbo, retomando o constituinte deslocado para posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal, de maneira semelhante ao prefixo de objeto <span class="SpellE">cliticizado</span> ao verbo na estrutura do quimbundo; a marca de 3<sup>a</sup> pessoa do plural, conferindo &agrave; senten&ccedil;a uma leitura impessoal, que tamb&eacute;m existe na estrutura do quimbundo; e, por fim, a realiza&ccedil;&atilde;o do argumento agente como um constituinte obl&iacute;quo introduzido pela preposi&ccedil;&atilde;o <i style="">em</i>, como na estrutura do quimbundo, e como nas passivas protot&iacute;picas do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Com essa nossa breve apresenta&ccedil;&atilde;o das possibilidades de congru&ecirc;ncia de tra&ccedil;os entre o portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico e o quimbundo, a partir das quais supomos que tenham emergido algumas das constru&ccedil;&otilde;es impessoais do portugu&ecirc;s brasileiro e angolano, n&atilde;o queremos dizer que os tra&ccedil;os de uma l&iacute;ngua e de outra tenham se mantido &lsquo;imaculados&rsquo; no &acirc;mbito da ecologia de contato. &Eacute; sempre importante ter em mente que, na &eacute;poca colonial, as l&iacute;nguas eram usadas por adultos que as aprendiam como l&iacute;ngua estrangeira. Seu interesse n&atilde;o era &lsquo;preservar&rsquo; as l&iacute;nguas, mas us&aacute;-las de modo colaborativo, em suas intera&ccedil;&otilde;es di&aacute;rias. Portanto, o racioc&iacute;nio que temos que fazer para conceber o banco de tra&ccedil;os lingu&iacute;sticos deve envolver alguns passos a mais, relacionados a poss&iacute;veis altera&ccedil;&otilde;es que eventualmente tenham ocorrido nas caracter&iacute;sticas das l&iacute;nguas, resultantes do processo de aquisi&ccedil;&atilde;o. Como ilustra&ccedil;&atilde;o desse racioc&iacute;nio, tomemos mais um dado do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, como (44a), extra&iacute;do de <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">Gandavo (1576)</a>:</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"> <font face="Verdana" size="2"><span class="GramE"><span lang="PT-BR">44a ...</span></span></font><span lang="PT-BR"><font face="Verdana" size="2">.que foi a segunda navega&ccedil;&atilde;o que fizeram os <span class="SpellE">portugueses<sub>i</sub></span> para aquelas partes do Oriente (....) E depois de haver bonan&ccedil;a junta outra vez a frota, <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> empegaram-se ao mar, assim por <span class="SpellE">&Oslash;<sub>i</sub></span> fugirem das calmarias da Guin&eacute;, que <span class="SpellE">lhes<sub>i</sub></span> podiam estorvar sua<sub>i</sub> viagem ...</font></span><o:p></o:p></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Como nos dados do portugu&ecirc;s <span class="GramE">cl&aacute;ssico j&aacute; analisados</span> acima, em (44a) os diversos sujeitos nulos de verbos com marcas de terceira pessoa do plural t&ecirc;m interpreta&ccedil;&atilde;o referencial definida dada pela rela&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica estabelecida entre elas e o constituinte <i style="">os portugueses</i>, complemento do verbo de uma senten&ccedil;a bem distante. Mais uma propriedade do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, integrante do banco de dados das l&iacute;nguas em contato, congruente com propriedades do quimbundo, parece ter aflorado de maneira interessante nas &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano: o pronome dativo <i style="">lhes</i>. Em (44b) isolamos as rela&ccedil;&otilde;es que nos interessam para a an&aacute;lise desse pronome:</font><o:p></o:p></span></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 2cm; text-indent: -14.2pt;"><span lang="PT-BR"> <font face="Verdana" size="2">44b. Os <span class="SpellE">portugueses<sub>i</sub></span><span class="GramE">....</span> <span class="GramE">fugirem</span> das calmarias que <span class="SpellE">lhes<sub>i</sub></span> podiam estorvar sua<sub>i</sub> viagem</font></span><o:p></o:p></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana" size="2"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR">O verbo <i style="">estorvar</i> tem como seus argumentos: o pronome relativo <i style="">que</i>, argumento sujeito carregando o papel sem&acirc;ntico de causa do estorvo, que retoma o constituinte <i style="">as calmarias</i> da ora&ccedil;&atilde;o anterior; e o constituinte <i style="">sua viagem</i>, argumento objeto que carrega o papel sem&acirc;ntico de tema do estorvo. O pronome dativo <i style="">lhes</i>, cuja refer&ecirc;ncia &eacute; dada pela rela&ccedil;&atilde;o anaf&oacute;rica estabelecida com o constituinte <i style="">os portugueses</i>, carrega o papel sem&acirc;ntico de benefici&aacute;rio ou <span class="SpellE">malefici&aacute;rio</span> afetado n&atilde;o necessariamente previsto na grade do verbo <i style="">estorvar</i>. Esse pronome dativo <i style="">lhes</i>, por sua vez, est&aacute; ligado ao pronome possessivo <i style="">sua</i> integrante do argumento objeto, <i style="">sua viagem</i>. Intuitivamente, <i style="">lhes</i> e <i style="">sua</i> formam um constituinte descont&iacute;nuo</span><a style="" href="#_ftn32" name="_ftnref32" title=""><span lang="EN-US"><font size="2">[32]</font></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">, carregando duas rela&ccedil;&otilde;es sem&acirc;nticas: a de ser quem realiza a viagem e a de ser quem pode ser estorvado pelas calmarias. Estruturas como essas do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico certamente integraram o banco de tra&ccedil;os das l&iacute;nguas em contato. Como j&aacute; <span class="SpellE">hipotetizado</span>, esse banco de tra&ccedil;os tamb&eacute;m cont&eacute;m estruturas do quimbundo, em <span class="GramE">que &ndash;<i style="">mu</i></span><i style="">-</i>, prefixo de objeto retoma o argumento tema/paciente fronteado para a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal. Nas &lsquo;passivas curiosas&rsquo; do portugu&ecirc;s angolano, como exemplificado em (41), o pronome dativo <i style="">lhe</i> emerge ao mesmo tempo retomando o argumento tema/paciente fronteado para a posi&ccedil;&atilde;o pr&eacute;-verbal e relacionando-se anaforicamente com o possessivo contido no argumento agente realizado como um obl&iacute;quo introduzido pela preposi&ccedil;&atilde;o <i style="">em</i>. Cabe ainda notar que o possessivo no portugu&ecirc;s angolano &eacute; realizado pela forma <i style="">dele</i>, forma tamb&eacute;m usada no portugu&ecirc;s brasileiro para denotar o possuidor de terceira pessoa.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">O banco de dados deve, ent&atilde;o, ser sempre entendido como algo que n&atilde;o permaneceu est&aacute;tico ao longo dos anos de contato, mas como algo din&acirc;mico, sempre aberto a altera&ccedil;&otilde;es e a novas contribui&ccedil;&otilde;es.</font><o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">7. Considera&ccedil;&otilde;es Finais</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Fazer da linguagem humana seu objeto de estudo j&aacute; &eacute; tarefa &aacute;rdua para qualquer cientista, uma vez que dela s&oacute; temos de concreto suas realiza&ccedil;&otilde;es; a partir delas, temos que levantar hip&oacute;teses sobre os mecanismos respons&aacute;veis por essas produ&ccedil;&otilde;es. Mais &aacute;rdua ainda &eacute; a tarefa do linguista dedicado a explicar o processo da evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica, uma vez que as produ&ccedil;&otilde;es a que temos acesso, normalmente textos escritos e dados hist&oacute;ricos, s&atilde;o fontes que precisam da interpreta&ccedil;&atilde;o do investigador para a constru&ccedil;&atilde;o do seu sentido. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Neste artigo, a partir de fontes hist&oacute;ricas, textos escritos e dados de produ&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica atestados recentemente, tivemos como objetivo construir hip&oacute;teses sobre o que teria sido a hist&oacute;ria dos contatos lingu&iacute;sticos que desencadearam a emerg&ecirc;ncia de duas variedades coloniais, o portugu&ecirc;s brasileiro e o portugu&ecirc;s angolano. Sempre tendo em mente que o contato se d&aacute; em uma ecologia s&oacute;cio-hist&oacute;rica particular, procuramos, inicialmente, construir algumas das caracter&iacute;sticas da ecologia em que tiveram in&iacute;cio <span class="GramE">as</span> forma&ccedil;&otilde;es do portugu&ecirc;s brasileiro e do portugu&ecirc;s angolano. Em seguida, na busca de uma explica&ccedil;&atilde;o para as propriedades das constru&ccedil;&otilde;es sint&aacute;ticas que caracterizam as estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o das variedades emergentes, partimos da an&aacute;lise das propriedades das gram&aacute;ticas das l&iacute;nguas em contato no per&iacute;odo colonial para reconstruir o processo de congru&ecirc;ncia que possibilitou essa emerg&ecirc;ncia e assim oferecer uma perspectiva coerente para a explica&ccedil;&atilde;o da evolu&ccedil;&atilde;o lingu&iacute;stica. </font> <o:p></o:p></span></p>        <p style="text-indent: 1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p><b style=""><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Refer&ecirc;ncias</font><o:p></o:p></span></b></p>        <p><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Alencastro_Luiz_Felipe_de._2000"></a><a href="#-Alencastro_2000">Alencastro, Luiz Felipe de. 2000</a>. <i style="">O trato dos viventes. Forma&ccedil;&atilde;o do Brasil no Atl&acirc;ntico Sul</i>, S&atilde;o Paulo, Cia. das Letras.    </span></font></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><a name="Baxter_Alan._1992"></a><a href="#-Baxter_1992">Baxter</a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Baxter_1992">, Alan. </a><st1:metricconverter productid="1992. A" w:st="on"><a href="#-Baxter_1992">1992</a>. A</st1:metricconverter> contribui&ccedil;&atilde;o das comunidades afro-brasileiras isoladas para o debate sobre a <span class="SpellE">criouliza&ccedil;&atilde;o</span> pr&eacute;via: Um exemplo do estado da Bahia, em E. D&rsquo;Andrade e A. <span class="SpellE">Kihm</span> (<span class="GramE">eds</span>.), <span class="SpellE"><i style="">Actas</i></span><i style=""> do col&oacute;quio sobre crioulos de base lexical portuguesa</i>, Lisboa, Colibri: 7-35.</span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><a name="Bonvini_Emilio._2008"></a><a href="#-Bonvini_2008">Bonvini</a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Bonvini_2008">, Em&iacute;lio. 2008</a>. L&iacute;nguas africanas e portugu&ecirc;s falado no Brasil, em J. L. <span class="SpellE">Fiorin</span> e M.M.T. <span class="SpellE">Petter</span> (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i>&Aacute;frica no Brasil: A forma&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa</i>, S&atilde;o Paulo, Contexto: 15-62.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Cavalcante_2006"></a><a href="#-Cavalcante_2006">Cavalcante, S&iacute;lvia Regina de O. 2006</a>. <i style="">O uso do SE com infinitivo na hist&oacute;ria do portugu&ecirc;s: do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico ao portugu&ecirc;s europeu e brasileiro modernos</i>, Tese de doutorado, Universidade Estadual de Campinas. In&eacute;dita.    </span></font></p>        ]]></body>
<body><![CDATA[<!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Cavalcante_S&iacute;lvia_Regina_de_O._2011"></a><a href="#-Cavalcante_2011">Cavalcante, S&iacute;lvia Regina de O. 2011</a>. O se-passivo &eacute; passivo? Revisitando as constru&ccedil;&otilde;es com SE na hist&oacute;ria do portugu&ecirc;s. </span><span style="" lang="FR">Dispon&iacute;vel em </span><span lang="PT-BR"><a target="_blank" href="http://academia.edu/617565"><span style="" lang="FR">http://academia.edu/617565</span></a></span></font><span style="" lang="FR"><o:p></o:p></span><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"> <font face="Verdana"><a name="Chaudenson_Robert._1992"></a><a href="#-Chaudenson_1992">Chaudenson, Robert. 1992</a>. <i>Des &icirc;les, des hommes, des langues: essai sur la cr&eacute;olisation linguistique et culturelle,</i> Paris, L&rsquo;Harmattan Publishers.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Chaudenson_Robert._2001"></a><a href="#-Chaudenson_2001">Chaudenson</a></span></span></font><span style="" lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Chaudenson_2001">, Robert. 2001</a>. <span class="SpellE"><i>Creolization</i></span><i> of language and culture</i>, <span class="SpellE">Londres</span>/Nova York, <span class="SpellE">Routledge</span>.    </font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="FR"> <font face="Verdana"><a name="Chavagne_Jean_Pierre._2005"></a><a href="#-Chavagne_2005">Chavagne, Jean Pierre. 2005</a>. <i>La langue portugaise d&rsquo;Angola: &eacute;tude des &eacute;carts par rapport &agrave; la norme europ&eacute;enne du portugais</i>, Tese de doutorado, Universit&eacute; Lumi&egrave;re Lyon 2. In&eacute;dita.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Figueiredo_Oliveira_2013"></a><a href="#-Figueiredo_et_al._2013">Figueiredo Carlos e M&aacute;rcia S. D. Oliveira. 2013</a>. Portugu&ecirc;s do <span class="SpellE">Libolo</span>, Angola, e portugu&ecirc;s afro-ind&iacute;gena de <span class="SpellE">Jurussaca</span>, Brasil: cotejando os sistemas de pronominaliza&ccedil;&atilde;o, <span class="SpellE"><i style="">Papia</i></span>, S&atilde;o Paulo, 23(2): 105-185.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Franchi_Negrao_Viotti_1998"></a><a href="#-Franchi_et_al._1998">Franchi, Carlos; Esmeralda V. Negr&atilde;o e <span class="SpellE">Evani</span> <span class="SpellE">Viotti</span>. 1998</a>. Sobre a gram&aacute;tica das ora&ccedil;&otilde;es impessoais com Ter/Haver, <span class="SpellE"><i>D.E.L.T.A</i>.</span>, 14: 105-131.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><a name="Galves_Charlotte._2001"></a><a href="#-Galves_2001">Galves</a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Galves_2001">, Charlotte. 2001</a>. <i>Ensaios sobre as gram&aacute;ticas do portugu&ecirc;s</i>, Campinas, Editora da UNICAMP</span><span style="font-size: 10pt;    " lang="PT-BR">.</span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><a name="Galves_Charlotte._2010"></a><a href="#-Galves_2010">Galves</a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Galves_2010">, Charlotte. 2010</a>. <span class="SpellE">Topics</span>, <span class="SpellE">subjects</span> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">grammatical</span> <span class="SpellE">change</span>, Comunica&ccedil;&atilde;o apresentada na Universidade de Regensburg, <span class="GramE">4</span> dezembro 2010.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Galves_Faria._2010"></a><a href="#-Galves_et_al._2010">Galves</a></span></span><span style="" lang="PT-BR"><a href="#-Galves_et_al._2010">, Charlotte e Pablo Faria. 2010</a>. <span class="SpellE"><i>Tycho</i></span><i> <span class="SpellE">Brahe</span> <span class="SpellE">Parsed</span> Corpus <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Historical</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></i>, dispon&iacute;vel em: <a target="_blank" href="http://www.tycho.iel.unicamp.br/%7Etycho/corpus/en/index.html">http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/corpus/en/index.html</a>.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Gandavo_Pero_Magalh&atilde;es._1576"></a><a href="#-Gandavo_1576">Gandavo, Pero Magalh&atilde;es. 1576</a>. Historia da Prov&iacute;ncia Santa Cruz que vulgarmente chamamos Brasil. <span class="SpellE"><i style="">Tycho</i></span><i style=""> <span class="SpellE">Brahe</span> <span class="SpellE">Parsed</span> Corpus <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Historical</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></i>, dispon&iacute;vel em: <a target="_blank" href="http://www.tycho.iel.unicamp.br/%7Etycho/corpus/en/index.html">http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/corpus/en/index.html</a>.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-align: justify; text-indent: -1cm;"> <font face="Verdana"><span class="SpellE"><a name="Givon_Talmy._2006"></a><a href="#-Givon_2006">Giv&oacute;n</a></span><a href="#-Givon_2006">, <span class="SpellE">Talmy</span>. 2006</a>. Grammatical relations in passive clauses: a diachronic perspective, en W. Abraham e L. <span class="SpellE">Leisi&ouml;</span>, <span class="SpellE"><i>Passivization</i></span><i> and Typology</i><i style="">. Form and function</i>, <span class="SpellE">Amsterdan</span>/Philadelphia, John <span class="SpellE">Benjamins</span>: 337-350.     </font> <o:p></o:p></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Goncalves_P._2010"></a><a href="#-Goncalves_2010">Gon&ccedil;alves, P. 2010</a>. <i>A <span class="SpellE">g&eacute;nese</span> do Portugu&ecirc;s de Mo&ccedil;ambique</i>, Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Guy_Gregory_R._1981"></a><a href="#-Guy_1981">Guy, Gregory R. 1981</a>. <i style="">Linguistic variation in Brazilian Portuguese: Aspects of phonology, syntax and language history</i>, <span class="SpellE">Tese</span> de <span class="SpellE">doutorado</span>, <span class="SpellE">Universidade</span> da Pennsylvania. <span class="SpellE"><span class="GramE">In&eacute;dita</span></span><span class="GramE">.    </span></font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Holm_John._1987"></a><a href="#-Holm_1987">Holm, John. 1987</a>. Creole influence on popular Brazilian Portuguese, <span class="SpellE">em</span> G. Gilbert (ed.), <i style="">Pidgin and creole languages: Essays in honor of John E. <span class="SpellE">Reinecke</span>,</i> Honolulu: University of Hawaii Press, p. 406-429.    </font><o:p></o:p></span></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Inverno_Liliana_C._C._2005"></a><a href="#-Inverno_2005">Inverno, Liliana C. C. 2005</a>. <i>Angola&rsquo;s <span class="SpellE">transition</span> to <span class="SpellE">vernacular</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></i>, Disserta&ccedil;&atilde;o de Mestrado, Universidade de Coimbra. In&eacute;dita.</span></font></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Mufwene_Salikoko_S._2001"></a><a href="#-Mufwene_2001">Mufwene</a></span></span></font><span style="" lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Mufwene_2001">, <span class="SpellE">Salikoko</span> S. 2001</a>. <span class="GramE">Editor&rsquo;s foreword, <span class="SpellE">em</span> <span class="SpellE"><i>Creolization</i></span><i> of language and culture</i>.</span> <span class="SpellE">Londres</span>/Nova York, <span class="SpellE">Routledge</span>: vii-xi.</font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Mufwene_Salikoko_S._2008"></a><a href="#-Mufwene_2008">Mufwene</a></span></span></font><span style="" lang="EN-US"><font face="Verdana"><a href="#-Mufwene_2008">, <span class="SpellE">Salikoko</span> S. 2008</a>. <span class="GramE"><i style="">Language evolution.</i></span><i style=""> Contact, competition and change</i>, <span class="SpellE">Londres</span>: Continuum.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Naro_Scherre_2007"></a><a href="#-Naro_et_al._2007">Naro</a></span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a href="#-Naro_et_al._2007">, Anthony. J. <span class="GramE">e</span> Marta M. P. <span class="SpellE">Scherre</span>. 2007</a>. <i style="">Origens do portugu&ecirc;s brasileiro</i>, S&atilde;o Paulo, Par&aacute;bola Editorial.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a name="Negrao_Viotti_2008"></a><a href="#-Negrao_et_al._2008">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e Evani Viotti. 2008</a>. Estrat&eacute;gias de impessoaliza&ccedil;&atilde;o no portugu&ecirc;s brasileiro, em J. L. <span class="SpellE">Fiorin</span> e <span class="SpellE">M.M.T.</span> <span class="SpellE">Petter</span> (<span class="SpellE">orgs</span>.), <i style="">&Aacute;frica no Brasil: a forma&ccedil;&atilde;o da l&iacute;ngua portuguesa</i>, S&atilde;o Paulo, Contexto: 179-203.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a name="Negrao_Viotti_2010"></a><a href="#-Negrao_2010">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e Evani Viotti. </a><st1:metricconverter productid="2010. A" w:st="on"><a href="#-Negrao_2010">2010</a>. A</st1:metricconverter> estrutura sint&aacute;tica das senten&ccedil;as absolutas no portugu&ecirc;s brasileiro, <i style="">Ling&uuml;&iacute;stica</i>, 23: 61-82.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Negrao_Viotti_2011a"></a><a href="#-Negrao_2011a">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e Evani Viotti. </a><span class="GramE"><a href="#-Negrao_2011a">2011a</a>.</span> </span><span style="" lang="EN-US">Epistemological aspects of the study of the participation of African languages in Brazilian Portuguese, <span class="SpellE">em</span> M.M.T. <span class="SpellE">Petter</span> e M. <span class="SpellE">Vanhove</span> (orgs.), <span class="SpellE"><i style="">Portugais</i></span><i style=""> et <span class="SpellE">langues</span> <span class="SpellE">africaines</span>. </i></span><span class="SpellE"><i style=""><span style="" lang="PT-BR">&Eacute;tudes</span></i></span><i style=""><span style="" lang="PT-BR"> <span class="SpellE">afro-br&eacute;siliennes</span></span></i></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">, Paris, <span class="SpellE">Karthala</span>: 13-44.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="EN-US"> <font face="Verdana"><a name="Negrao_Viotti_2011b"></a><a href="#-Negrao_et_al._2011b">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e Evani Viotti. 2011b</a>. <span class="GramE">A</span> <span class="SpellE">ergativiza&ccedil;&atilde;o</span> do portugu&ecirc;s brasileiro: uma conversa continuada com Carlos Franchi, em D. da Hora e E.V. Negr&atilde;o (orgs.), <i style="">Estudos da Linguagem. Casamento entre temas e perspectivas</i>, Jo&atilde;o Pessoa, Ideia/Editora Universit&aacute;ria: 37-61.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a name="Negrao_Viotti_2012"></a><a href="#Negrao_Viotti_2012">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e Evani Viotti. 2012</a>. Em busca de uma hist&oacute;ria lingu&iacute;stica. <i style="">Revista de Estudos da Linguagem</i>, 20-2: 309-342.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Negrao_Viotti_2014"></a><a href="#-Negrao_2014">Negr&atilde;o, Esmeralda V. e <span class="SpellE">Evani</span> <span class="SpellE">Viotti</span>. </a></span><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Negrao_2014">2014</a>. Brazilian Portuguese as a transatlantic language: Agencies of linguistic contact. </span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">(submetido <span class="GramE">a</span> publica&ccedil;&atilde;o).    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><span style="" lang="PT-BR"> <font face="Verdana"><a name="Paixao_de_Sousa_2008"></a><a href="#-Paixao_de_Sousa_2008">Paix&atilde;o de Sousa, Maria Clara. 2008</a>. <span class="SpellE">Subjects</span> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">topics</span> in <span class="SpellE">Classical</span> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">Brazilian</span> <span class="SpellE">Portuguese</span>: <span class="SpellE">Hypothesis</span> for <span class="GramE">a</span> <span class="SpellE">grammatical</span> <span class="SpellE">change</span>, Universidade de S&atilde;o Paulo, S&atilde;o Paulo. In&eacute;dita.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR"><a name="Petter_Margarida_M._T._2008"></a><a href="#-Petter_2008">Petter</a></span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a href="#-Petter_2008">, Margarida M. T. 2008</a>. <i style="">Variedades lingu&iacute;sticas em contato</i>, Tese de livre-doc&ecirc;ncia, Universidade de S&atilde;o Paulo, S&atilde;o Paulo. In&eacute;dita.    </font><o:p></o:p></span></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="GramE"><span style="" lang="EN-US"><a name="Roberts_Ian_e_Mary_A._Kato._1993"></a><a href="#-Roberts_et_al._1993">Roberts, Ian e Mary A. Kato.</a></span></span><span style="" lang="EN-US"><a href="#-Roberts_et_al._1993"> 1993</a>. </span><i><span lang="PT-BR">Portugu&ecirc;s brasileiro. Uma viagem diacr&ocirc;nica</span></i><span lang="PT-BR">, Campinas, Editora da Unicamp.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Raposo_Uriagereka._1996"></a><a href="#-Raposo_et_al._1996">Raposo, Eduardo e Juan <span class="SpellE">Uriagereka</span>. 1996</a>. <span class="SpellE">Indefinite</span> <i style="">se</i>, <i style="">Natural <span class="SpellE">Language</span> <span class="SpellE">and</span> <span class="SpellE">Linguistic</span> <span class="SpellE">Theory</span></i>, 14: 749-810.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><a name="Soares_Tassia_V._M._2009"></a><a href="#-Soares_2009">Soares, <span class="SpellE">T&aacute;ssia</span> V. M. 2009</a>. <i style="">As passivas adjetivais no portugu&ecirc;s brasileiro e no portugu&ecirc;s de Angola</i>, Relat&oacute;rio de Inicia&ccedil;&atilde;o Cient&iacute;fica, <span class="GramE">PIBIC-CNPq</span>/USP. In&eacute;dito.    </span></font></p>        <!-- ref --><p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span class="SpellE"><span lang="PT-BR"><a name="Viotti_Evani._1999"></a><a href="#-Viotti_1999">Viotti</a></span></span><span lang="PT-BR"><a href="#-Viotti_1999">, <span class="SpellE">Evani</span>. </a><st1:metricconverter productid="1999. A" w:st="on"><a href="#-Viotti_1999">1999</a>.  <i style="">A</i></st1:metricconverter><i style=""> sintaxe das senten&ccedil;as existenciais do portugu&ecirc;s do Brasil</i>, Tese de doutorado, Universidade de S&atilde;o Paulo, S&atilde;o Paulo. In&eacute;dita.    </span></font></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>        <p style="margin-left: 1cm; text-indent: -1cm;"><font face="Verdana"><span lang="PT-BR"><o:p>&nbsp;</o:p></span></font></p>    </div>        <div style="font-family: Verdana;"><font size="2"><br clear="all">      </font>    <hr align="left" size="1" width="33%">    <font size="2">      <br>      </font>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn1">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title="">[1]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> Trabalhos comparativos recentes t&ecirc;m sido inspirados pela perspicaz observa&ccedil;&atilde;o de <span class="SpellE">Petter</span>. <a name="-Figueiredo_et_al._2013"></a><a href="#Figueiredo_Oliveira_2013">Figueiredo <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> (2013)</a>, por exemplo, comparam os sistemas pronominais do portugu&ecirc;s falado na regi&atilde;o do <span class="SpellE">Libolo</span>, em Angola, com o portugu&ecirc;s afro-ind&iacute;gena de <span class="SpellE">Jurussaca</span>, na regi&atilde;o norte do Brasil, mostrando que a hip&oacute;tese de um cont&iacute;nuo de portugu&ecirc;s constitu&iacute;do por variedades africanas e brasileiras est&aacute; no caminho certo. </font> <o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn2">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref2" name="_ftn2" title="">[2]</a><span style="" lang="PT-BR"> Esses textos s&atilde;o parte do </span><span class="SpellE"><i><span style="" lang="PT-BR">Tycho</span></i></span><i><span style="" lang="PT-BR"> <span class="SpellE">Brahe</span> <span class="SpellE">Parsed</span> Corpus <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Historical</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></span></i><span style="" lang="PT-BR"> <a name="-Galves_et_al._2010"></a><a href="#Galves_Faria._2010">(<span class="SpellE">Galves</span> <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2010)</a>.</span></font><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn3">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref3" name="_ftn3" title="">[3]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> Cf. <a href="#Negrao_Viotti_2008">Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> (2008</a>, <a name="-Negrao_2010"></a><a href="#Negrao_Viotti_2010">2010</a>, <a name="-Negrao_2011a"></a><a href="#Negrao_Viotti_2011a">2011a</a>, <a href="#Negrao_Viotti_2011b">2011b</a>, <a href="#Negrao_Viotti_2012">2012</a>, <a name="-Negrao_2014"></a><a href="#Negrao_Viotti_2014">2014)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn4">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref4" name="_ftn4" title="">[4]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><span style="" lang="PT-BR">A id&eacute;ia dessa denomina&ccedil;&atilde;o foi inspirada na an&aacute;lise de <a name="-Alencastro_2000"></a><a href="#Alencastro_Luiz_Felipe_de._2000">Alencastro </a></span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a href="#Alencastro_Luiz_Felipe_de._2000">(2000)</a>, para quem a forma&ccedil;&atilde;o da na&ccedil;&atilde;o brasileira se deu a partir de fortes rela&ccedil;&otilde;es econ&ocirc;micas mantidas entre o Brasil e Angola, desde o s&eacute;culo XVI at&eacute; o fim do tr&aacute;fico, em meados do s&eacute;culo XIX, em um espa&ccedil;o transcontinental constitu&iacute;do pelas rotas mar&iacute;timas que ligavam Portugal, Brasil e a &Aacute;frica ocidental.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn5">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref5" name="_ftn5" title="">[5]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> N&atilde;o queremos dizer com isso que o estudo da emerg&ecirc;ncia do portugu&ecirc;s brasileiro deva deixar de lado os textos dos escritores portugueses dos s&eacute;culos em que se deu a expans&atilde;o colonial europeia. Afinal, esses s&atilde;o os &uacute;nicos documentos que temos do que era a l&iacute;ngua dessa &eacute;poca. Queremos apenas enfatizar que existe uma dist&acirc;ncia entre essa variedade do portugu&ecirc;s e aquela falada pelos primeiros desbravadores.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn6">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref6" name="_ftn6" title="">[6]</a> <span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Bonvini</span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> comenta que, nos entrepostos do tr&aacute;fico na costa de Angola, &eacute; prov&aacute;vel que o quimbundo de Luanda tenha sido a l&iacute;ngua veicular de comunica&ccedil;&atilde;o entre aqueles que aguardavam os navios negreiros.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn7">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref7" name="_ftn7" title="">[7]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">No territ&oacute;rio colonial, esses agentes vieram encontrar, em diferentes per&iacute;odos da hist&oacute;ria, uma variedade de outros povos, falantes de outras l&iacute;nguas, que, tanto quanto os africanos<span class="GramE">, estavam</span> acostumados a interagir - pacificamente, ou n&atilde;o - com seus conterr&acirc;neos, cujos dialetos e culturas, embora muitas vezes pr&oacute;ximos, tinham suas particularidades. Desse rico encontro de diferentes povos, culturas e l&iacute;nguas, em diferentes fases, com diferentes n&iacute;veis de intensidade, em meio a diferentes propor&ccedil;&otilde;es de participa&ccedil;&atilde;o &eacute;tnica e lingu&iacute;stica &eacute; que emergiu o portugu&ecirc;s brasileiro.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn8">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref8" name="_ftn8" title="">[8]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE">Chavagne</span> (2005: 21-22)</a> cita alguns testemunhos da &eacute;poca que registram que o portugu&ecirc;s - certamente alguma variante nova do portugu&ecirc;s - era falado por uma boa parcela da popula&ccedil;&atilde;o, para al&eacute;m das l&iacute;nguas locais. H&aacute; registros, inclusive, de que o castelhano tamb&eacute;m era ouvido em algumas partes da regi&atilde;o.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn9">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref9" name="_ftn9" title="">[9]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE">Chavagne</span> (2005: 24)</a> sugere que o quimbundo e o portugu&ecirc;s foram se <span class="SpellE">dialetizando</span>, at&eacute; o momento em que surgiu uma l&iacute;ngua &lsquo;crioula&rsquo; de uso geral nas atividades cotidianas de Luanda. Ele comenta que essa l&iacute;ngua era falada n&atilde;o s&oacute; pelos africanos, mas pelos habitantes de origem europeia. Pensamos que <span class="SpellE">Chavagne</span> considera essa l&iacute;ngua falada em Luanda como uma l&iacute;ngua &lsquo;crioula&rsquo; apenas no sentido de que ela &eacute; uma l&iacute;ngua que emergiu em uma situa&ccedil;&atilde;o de contato lingu&iacute;stico e cultural, e n&atilde;o necessariamente uma l&iacute;ngua que tenha se forjado em ecologias semelhantes &agrave;quelas em que se formaram as l&iacute;nguas hoje conhecidas como &lsquo;l&iacute;nguas crioulas&rsquo;.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn10">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref10" name="_ftn10" title="">[10]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">N&atilde;o temos not&iacute;cia do impacto lingu&iacute;stico que a presen&ccedil;a dos holandeses possa ter causado em Luanda, durante os anos da ocupa&ccedil;&atilde;o. De qualquer maneira, n&atilde;o se pode ignorar que a l&iacute;ngua falada pelos invasores participou, por quase uma d&eacute;cada, do panorama sociolingu&iacute;stico de Luanda.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn11">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref11" name="_ftn11" title="">[11]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Bonvini</span></span></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> (2008) apresenta evid&ecirc;ncias de que o quimbundo era uma das l&iacute;nguas faladas no Brasil no s&eacute;culo XVII.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn12">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref12" name="_ftn12" title="">[12]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Durante o per&iacute;odo das guerras de independ&ecirc;ncia, deve-se notar o contato intenso que os angolanos tiveram com o espanhol cubano, levado para a &Aacute;frica pelo grande contingente de soldados de Cuba recrutados para colaborar com os ex&eacute;rcitos revolucion&aacute;rios, especialmente o MPLA &ndash; Movimento Popular para a Liberta&ccedil;&atilde;o de Angola <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005">(<span class="SpellE">Chavagne</span> 2005: 20)</a>. Al&eacute;m disso, Angola faz fronteira com pa&iacute;ses franc&oacute;fonos ao norte e <span class="SpellE">angl&oacute;fonos</span> ao sul. &Eacute; de se esperar, ent&atilde;o, que o franc&ecirc;s, num caso, e o ingl&ecirc;s, em outro, tenham participado da ecologia de contato nas regi&otilde;es lim&iacute;trofes do territ&oacute;rio.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn13">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref13" name="_ftn13" title="">[13]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">No caso do ingl&ecirc;s, esse tipo de &lsquo;passiva&rsquo; abrange as passivas com <span class="SpellE"><i style="">get</i></span>, como em <i style="">Mary <span class="SpellE">got</span> <span class="SpellE">fired</span></i> (A Maria foi demitida).</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn14">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref14" name="_ftn14" title="">[14]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Mantivemos os exemplos no espanhol como est&atilde;o em <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span>, mas tomamos a liberdade de traduzi-los para o portugu&ecirc;s diretamente do espanhol, e n&atilde;o a partir das tradu&ccedil;&otilde;es do ingl&ecirc;s que aparecem no artigo original.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn15">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref15" name="_ftn15" title="">[15]</a><span style="" lang="PT-BR"> <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> observa que originalmente o espanhol n&atilde;o exigia que objetos do verbo denotadores de seres humanos fossem introduzidos pela preposi&ccedil;&atilde;o dativa <i style="">a</i> que, no espanhol moderno, &eacute; um marcador obrigat&oacute;rio de objeto direto com tra&ccedil;o [+humano].</span></font><span style="font-size: 12pt;" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn16">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref16" name="_ftn16" title="">[16]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Estamos mantendo, com a tradu&ccedil;&atilde;o para o portugu&ecirc;s, a descri&ccedil;&atilde;o dos dados tal como em <a href="#Givon_Talmy._2006"><span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> (2006)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn17">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref17" name="_ftn17" title="">[17]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Esta constru&ccedil;&atilde;o tem <span class="GramE">duas possibilidade</span> de leitura, que v&ecirc;m explicitadas em (a) e (b) abaixo.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn18">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref18" name="_ftn18" title="">[18]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><a href="#Bonvini_Emilio._2008"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Bonvini</span></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a href="#Bonvini_Emilio._2008"> (2008)</a> assim registra as informa&ccedil;&otilde;es catalogr&aacute;ficas da gram&aacute;tica: <i style="">Arte da <span class="SpellE">lingoa</span> de Angola, oferecida a Virgem Senhora N. do <span class="SpellE">Rosario</span>, <span class="SpellE">M&atilde;y</span>, e Senhora dos mesmos Pretos, pelo<a name="Dias_1697"></a> P. Pedro Dias da Companhia de <span class="SpellE">Jesu</span></i>. Lisboa, na <span class="SpellE">Officina</span> de Miguel <span class="SpellE">Deslandes</span>, Impressor de Sua <span class="SpellE">Magestade</span>. Com todas as licen&ccedil;as <span class="SpellE">necessarias</span>. <span class="SpellE">Anno</span> 1697. 48 p.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn19">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref19" name="_ftn19" title="">[19]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Agradecemos a Jos&eacute; Albino Jos&eacute;, colaborador angolano do Projeto Interdisciplinar <i style="">Aspectos Lingu&iacute;stico-educacionais, hist&oacute;rico-culturais, antropol&oacute;gicos e <span class="SpellE">s&oacute;cio-identit&aacute;rios</span> do Munic&iacute;pio do <span class="SpellE">Libolo</span> - Kwanza Sul/Angola</i>, coordenado pelo Prof. Dr. Carlos Figueiredo, da Universidade de Macau.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn20">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref20" name="_ftn20" title="">[20]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">&Eacute; preciso registrar que nas l&iacute;nguas bantas a ordem dos prefixos do verbo &eacute; fixa: o prefixo adjacente ao verbo exibe marcas de concord&acirc;ncia com o argumento tema/paciente em fun&ccedil;&atilde;o de objeto, ao passo que o prefixo mais distante da raiz verbal exibe marcas de concord&acirc;ncia com o argumento agente em fun&ccedil;&atilde;o de sujeito. &Eacute; esse o mecanismo utilizado pela l&iacute;ngua para garantir, a partir da distribui&ccedil;&atilde;o sint&aacute;tica dos constituintes, a interpreta&ccedil;&atilde;o sem&acirc;ntica dos argumentos do verbo.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn21">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref21" name="_ftn21" title="">[21]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Cabe ressaltar que o falante preferiu traduzir o prefixo -<i style="">mu</i>- pelo pronome <i style="">lhe</i> do portugu&ecirc;s. O uso do pronome dativo <i style="">lhe</i> para a retomada de argumentos com fun&ccedil;&atilde;o de objeto direto &eacute; atestado tanto no portugu&ecirc;s angolano <a href="#Figueiredo_Oliveira_2013">(Figueiredo <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2013)</a>, como no portugu&ecirc;s de Mo&ccedil;ambique <a name="-Goncalves_2010"></a><a href="#Goncalves_P._2010">(Gon&ccedil;alves 2010)</a>. Gon&ccedil;alves prop&otilde;e que <span class="GramE">a uniformiza&ccedil;&atilde;o dos argumentos benefici&aacute;rio [+humano] com fun&ccedil;&atilde;o gramatical de objeto direto e indireto no portugu&ecirc;s de Mo&ccedil;ambique</span> pode ser explicada como advindo da transfer&ecirc;ncia de propriedades das l&iacute;nguas nativas (l&iacute;nguas bantas) dos falantes adquirindo portugu&ecirc;s. Proposta semelhante &eacute; feita para o portugu&ecirc;s angolano por <a href="#Figueiredo_Oliveira_2013">Figueiredo <span class="SpellE"><span class="GramE"><i style="">et</i></span></span><i style=""> al. (</i>2013)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn22">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref22" name="_ftn22" title="">[22]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Esses dados tamb&eacute;m foram atestados por Jos&eacute; Albino Jos&eacute;, colaborador angolano do Projeto do <span class="SpellE">Libolo</span>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn23">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref23" name="_ftn23" title="">[23]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">As siglas entre par&ecirc;ntesis indicam a cataloga&ccedil;&atilde;o dos dados no corpus constitu&iacute;do por <a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE">Chavagne</span> (2005)</a>.&nbsp;</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn24">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref24" name="_ftn24" title="">[24]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"><span class="SpellE"><span style="" lang="PT-BR">Chavagne</span></span></a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"><a href="#Chavagne_Jean_Pierre._2005"> (2005)</a> tamb&eacute;m registra, como uma caracter&iacute;stica do portugu&ecirc;s angolano, o uso da preposi&ccedil;&atilde;o <b style=""><i style="">em</i></b> no lugar das preposi&ccedil;&otilde;es <i style="">a</i>, <i style="">para</i>, <i style="">de</i> e <i style="">por</i> do portugu&ecirc;s europeu. </font> <o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn25">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref25" name="_ftn25" title="">[25]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Ver <a href="#Negrao_Viotti_2008">Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2008</a>,&nbsp;<a href="#Negrao_Viotti_2010">2010</a>,&nbsp;<a href="#Negrao_Viotti_2011a">2011a</a> e&nbsp;<a href="#Negrao_Viotti_2011b">2011b</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn26">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref26" name="_ftn26" title="">[26]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Para uma discuss&atilde;o mais detalhada desse fato, ver <a href="#Negrao_Viotti_2010">Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> (2010)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn27">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref27" name="_ftn27" title="">[27]</a> <span style="" lang="PT-BR">Os dados do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico s&atilde;o cita&ccedil;&otilde;es retiradas da obra de <a href="#Gandavo_Pero_Magalh%E3es._1576">Pero Magalh&atilde;es de Gandavo (1576)</a>, texto que integra o </span><span class="SpellE"><i><span style="" lang="PT-BR">Tycho</span></i></span><i><span style="" lang="PT-BR"> <span class="SpellE">Brahe</span> <span class="SpellE">Parsed</span> Corpus <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Historical</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></span></i><span style="" lang="PT-BR"> <a href="#Galves_Faria._2010">(<span class="SpellE">Galves</span> <span class="GramE"><i>et</i></span><i> al.</i> 2010)</a>. Para tanto utilizamos a vers&atilde;o <i>texto completo modernizado</i>.</span></font><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn28">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref28" name="_ftn28" title="">[28]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> Essa possibilidade de retomada anaf&oacute;rica &agrave; dist&acirc;ncia nos leva a perguntar como e quando teriam surgido as constru&ccedil;&otilde;es de impessoaliza&ccedil;&atilde;o com sujeito nulo e verbo na 3<sup>a</sup> pessoa do plural, como em <i style="">Compraram aquela casa da esquina</i>. Numa primeira leitura de alguns textos do portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, parece n&atilde;o haver casos de impessoaliza&ccedil;&atilde;o desse tipo: todos os sujeitos nulos puderam ser anaforicamente ligados a algum antecedente. Isso nos d&aacute; a impress&atilde;o de que, no portugu&ecirc;s cl&aacute;ssico, o pronome <i style="">se </i>&eacute; o marcador de impessoaliza&ccedil;&atilde;o do sujeito can&ocirc;nico. Essa impress&atilde;o pode ser tomada como uma hip&oacute;tese de trabalho. Mais estudos precisam ser realizados para verificar essa quest&atilde;o.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn29">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref29" name="_ftn29" title="">[29]</a> </font> <span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Isso est&aacute; de acordo com a observa&ccedil;&atilde;o feita por <span class="SpellE">Giv&oacute;n</span> sobre a diacronia do espanhol, vista acima. Os grifos, nos exemplos, s&atilde;o nossos, assim como a inser&ccedil;&atilde;o das marcas de sujeito nulo e de <span class="SpellE">correfer&ecirc;ncia</span> que aparecem em alguns casos.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn30">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref30" name="_ftn30" title="">[30]</a></font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana"> Para exemplos dessas constru&ccedil;&otilde;es com o argumento agente introduzido por preposi&ccedil;&atilde;o, ver os dados extra&iacute;dos de <i style="">Os Lus&iacute;adas</i>, apresentados em <a href="#Negrao_Viotti_2008">Negr&atilde;o <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> (2008)</a>.</font><o:p></o:p></span></p>    </div>        ]]></body>
<body><![CDATA[<div style="" id="ftn31">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref31" name="_ftn31" title="">[31]</a><span style="" lang="EN-US"> </span><span class="SpellE"><i><span style="" lang="PT-BR">Tycho</span></i></span><i><span style="" lang="PT-BR"> <span class="SpellE">Brahe</span> <span class="SpellE">Parsed</span> Corpus <span class="SpellE">of</span> <span class="SpellE">Historical</span> <span class="SpellE">Portuguese</span></span></i><span style="" lang="PT-BR"> <a href="#Galves_Faria._2010">(<span class="SpellE">Galves</span> <span class="GramE"><i style="">et</i></span><i style=""> al.</i> 2010)</a>.</span></font><span style="" lang="PT-BR"><o:p></o:p></span></p>    </div>        <div style="" id="ftn32">      <p><font face="Verdana"><a style="" href="#_ftnref32" name="_ftn32" title="">[32]</a><span style="" lang="EN-US"> </span> </font><span style="" lang="PT-BR"><font face="Verdana">Esse fen&ocirc;meno, tamb&eacute;m encontrado em outras l&iacute;nguas, &eacute; conhecido na literatura gerativista como <i style="">constru&ccedil;&otilde;es possessivas dativas.</i></font><o:p></o:p></span></p>    </div>    </div>         ]]></body><back>
<ref-list>
<ref id="B1">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Alencastro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Luiz Felipe de]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O trato dos viventes: Formação do Brasil no Atlântico Sul]]></source>
<year>2000</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Cia. das Letras]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B2">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Baxter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Alan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A contribuição das comunidades afro-brasileiras isoladas para o debate sobre a crioulização prévia: Um exemplo do estado da Bahia]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[D’Andrade]]></surname>
<given-names><![CDATA[E]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kihm]]></surname>
<given-names><![CDATA[A]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Actas do colóquio sobre crioulos de base lexical portuguesa]]></source>
<year>1992</year>
<page-range>7-35</page-range><publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Colibri]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B3">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Bonvini]]></surname>
<given-names><![CDATA[Emílio]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Línguas africanas e português falado no Brasil]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fiorin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.M.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[África no Brasil: formação da língua portuguesa]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>15-62</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Contexto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B4">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cavalcante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sílvia Regina de O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O uso do SE com infinitivo na história do português: do português clássico ao português europeu e brasileiro modernos]]></source>
<year>2006</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B5">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Cavalcante]]></surname>
<given-names><![CDATA[Sílvia Regina de O]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[O se-passivo é passivo?: Revisitando as construções com SE na história do português]]></source>
<year>2011</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B6">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaudenson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Des îles, des hommes, des langues: essai sur la créolisation linguistique et culturelle]]></source>
<year>1992</year>
<publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[L’Harmattan Publishers]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B7">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chaudenson]]></surname>
<given-names><![CDATA[Robert]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Creolization of language and culture]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[LondresNova York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B8">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Chavagne]]></surname>
<given-names><![CDATA[Jean Pierre]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[La langue portugaise d&rsquo;Angola: étude des écarts par rapport à la norme européenne du portugais]]></source>
<year>2005</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B9">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Figueiredo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Oliveira]]></surname>
<given-names><![CDATA[Márcia S. D.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Português do Libolo, Angola, e português afro-indígena de Jurussaca, Brasil: cotejando os sistemas de pronominalização]]></article-title>
<source><![CDATA[Papia]]></source>
<year>2013</year>
<volume>23</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>105-185</page-range><publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B10">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Franchi]]></surname>
<given-names><![CDATA[Carlos]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Sobre a gramática das orações impessoais com Ter/Haver]]></article-title>
<source><![CDATA[D.E.L.T.A]]></source>
<year>1998</year>
<volume>14</volume>
<page-range>105-131</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B11">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Ensaios sobre as gramáticas do português]]></source>
<year>2001</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora da UNICAMP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B12">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Topics, subjects and grammatical change]]></article-title>
<source><![CDATA[]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B13">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Galves]]></surname>
<given-names><![CDATA[Charlotte]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Faria]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pablo]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese]]></source>
<year>2010</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B14">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gandavo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Pero Magalhães]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Historia da Província Santa Cruz que vulgarmente chamamos Brasil: Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese]]></source>
<year>1576</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B15">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Givón]]></surname>
<given-names><![CDATA[Talmy]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Grammatical relations in passive clauses: a diachronic perspective]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Abraham]]></surname>
<given-names><![CDATA[W]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Leisiö]]></surname>
<given-names><![CDATA[L]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Passivization and Typology: Form and function]]></source>
<year>2006</year>
<page-range>337-350</page-range><publisher-loc><![CDATA[AmsterdanPhiladelphia ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[John Benjamins]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B16">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Gonçalves]]></surname>
<given-names><![CDATA[P]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A génese do Português de Moçambique]]></source>
<year>2010</year>
<publisher-loc><![CDATA[Lisboa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Imprensa Nacional - Casa da Moeda]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B17">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Guy]]></surname>
<given-names><![CDATA[Gregory R]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Linguistic variation in Brazilian Portuguese: Aspects of phonology, syntax and language history]]></source>
<year>1981</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B18">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Holm]]></surname>
<given-names><![CDATA[John]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Creole influence on popular Brazilian Portuguese]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Gilbert]]></surname>
<given-names><![CDATA[G]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Pidgin and creole languages: Essays in honor of John E. Reinecke]]></source>
<year>1987</year>
<page-range>p. 406-429</page-range><publisher-loc><![CDATA[Honolulu ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[University of Hawaii Press]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B19">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Inverno]]></surname>
<given-names><![CDATA[Liliana C. C.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Angola’s transition to vernacular Portuguese]]></source>
<year></year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B20">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mufwene]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salikoko S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Editor’s foreword, em Creolization of language and culture]]></source>
<year>2001</year>
<page-range>vii-xi</page-range><publisher-loc><![CDATA[LondresNova York ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Routledge]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B21">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Mufwene]]></surname>
<given-names><![CDATA[Salikoko S]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Language evolution: Contact, competition and change]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[Londres ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Continuum]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B22">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Naro]]></surname>
<given-names><![CDATA[Anthony. J]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Scherre]]></surname>
<given-names><![CDATA[Marta M. P.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Origens do português brasileiro]]></source>
<year>2007</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Parábola Editorial]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B23">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Estratégias de impessoalização no português brasileiro]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Fiorin]]></surname>
<given-names><![CDATA[J. L.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Petter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.M.T.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[África no Brasil: a formação da língua portuguesa, São Paulo,]]></source>
<year>2008</year>
<page-range>179-203</page-range><publisher-name><![CDATA[Contexto]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B24">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A estrutura sintática das sentenças absolutas no português brasileiro]]></article-title>
<source><![CDATA[Lingüística]]></source>
<year>2010</year>
<volume>23</volume>
<page-range>61-82</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B25">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Epistemological aspects of the study of the participation of African languages in Brazilian Portuguese]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Petter]]></surname>
<given-names><![CDATA[M.M.T.]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Vanhove]]></surname>
<given-names><![CDATA[M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Portugais et langues africaines: Études afro-brésiliennes]]></source>
<year>2011</year>
<month>a</month>
<page-range>13-44</page-range><publisher-loc><![CDATA[Paris ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Karthala]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B26">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[A ergativização do português brasileiro: uma conversa continuada com Carlos Franchi]]></article-title>
<person-group person-group-type="editor">
<name>
<surname><![CDATA[Hora]]></surname>
<given-names><![CDATA[D. da]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[E.V.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Estudos da Linguagem: Casamento entre temas e perspectivas]]></source>
<year>2011</year>
<month>b</month>
<page-range>37-61</page-range><publisher-loc><![CDATA[João Pessoa ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[IdeiaEditora Universitária]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B27">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="pt"><![CDATA[Em busca de uma história linguística]]></article-title>
<source><![CDATA[Revista de Estudos da Linguagem]]></source>
<year>2012</year>
<volume>20</volume>
<numero>2</numero>
<issue>2</issue>
<page-range>309-342</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B28">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Negrão]]></surname>
<given-names><![CDATA[Esmeralda V]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Brazilian Portuguese as a transatlantic language: Agencies of linguistic contact]]></source>
<year>2014</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B29">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Paixão de Sousa]]></surname>
<given-names><![CDATA[Maria Clara]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Subjects and topics in Classical and Brazilian Portuguese: Hypothesis for a grammatical change]]></source>
<year>2008</year>
<publisher-loc><![CDATA[São Paulo ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Universidade de São Paulo]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B30">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Petter]]></surname>
<given-names><![CDATA[Margarida M. T]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Variedades linguísticas em contato]]></source>
<year>2008</year>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B31">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Roberts]]></surname>
<given-names><![CDATA[Ian]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Kato]]></surname>
<given-names><![CDATA[Mary A.]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[Português brasileiro: Uma viagem diacrônica]]></source>
<year>1993</year>
<publisher-loc><![CDATA[Campinas ]]></publisher-loc>
<publisher-name><![CDATA[Editora da Unicamp]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B32">
<nlm-citation citation-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Raposo]]></surname>
<given-names><![CDATA[Eduardo]]></given-names>
</name>
<name>
<surname><![CDATA[Uriagereka]]></surname>
<given-names><![CDATA[Juan]]></given-names>
</name>
</person-group>
<article-title xml:lang="en"><![CDATA[Indefinite se]]></article-title>
<source><![CDATA[Natural Language and Linguistic Theory]]></source>
<year></year>
<volume>14</volume>
<page-range>749-810</page-range></nlm-citation>
</ref>
<ref id="B33">
<nlm-citation citation-type="book">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Soares]]></surname>
<given-names><![CDATA[Tássia V. M]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[As passivas adjetivais no português brasileiro e no português de Angola: Relatório de Iniciação Científica]]></source>
<year>2009</year>
<publisher-name><![CDATA[PIBIC-CNPq/USP]]></publisher-name>
</nlm-citation>
</ref>
<ref id="B34">
<nlm-citation citation-type="">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname><![CDATA[Viotti]]></surname>
<given-names><![CDATA[Evani]]></given-names>
</name>
</person-group>
<source><![CDATA[A sintaxe das sentenças existenciais do português do Brasil]]></source>
<year>1999</year>
</nlm-citation>
</ref>
</ref-list>
</back>
</article>
