SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.29 número1Educación Bilingüe: Integración de contenidos y segundas lenguas índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Links relacionados

Compartir


Lingüística

versión On-line ISSN 2079-312X

Lingüística vol.29 no.1 Montevideo jun. 2013

 

Lingüística

Vol. 29-1, junio 2013: 245-252

ISSN 2079-312X en línea

ISSN 1132-0214 impresa

 

 

RESEÑAS

 

STANISLAS DEHAENE. 2012. Os neurônios da leitura: como a ciência explica a nossa capacidade de ler, Porto Alegre, Penso.

(traduzido por Leonor Scliar-Cabral, título original: Les neurones de la lecture), 374 pp.

ISBN 978-85-63899-44-6

 

Resenhado por ANA CLÁUDIA DE SOUZA

Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil

ana.claudia.souza@ufsc.br  

 

Ler envolve invenção, apropriação, produção de sentidos. Envolve alçar voo, entrar em território por outro delineado. Ler significa viver, viver uma vida possibilitada pela escrita, pelos seus meandros, pelos seus silêncios, pelas suas potencialidades. Quando tomado para e pela leitura, o texto se esvazia do sentido que supostamente teve para seu autor - sombra timidamente manifesto - e se produz no desejo e no movimento do leitor para a geração de sentido. A efetiva relação que se pode estabelecer em um ato, sempre único, de leitura está nas mãos do leitor, de como ele decide que as folhas se abram, que as realidades se projetem. Conforme há muito nos aponta Chartier ([1977] 1998), em seu princípio, toda história da leitura presume certa liberdade do leitor, certa orquestração, que subverte, desloca, altera, aquilo que o escrito, já estático nele mesmo e inerte (se não há leitura), pretende impor. Todavia, não há nada de absoluto em tal liberdade. Os limites, as fronteiras, algumas das possibilidades são delineadas por limitações que derivam da natureza da própria escrita, de suas convenções, de seu funcionamento, que derivam da natureza das práticas de leitura, que derivam das próprias capacidades e competências do leitor, que só se constitui como tal se conhecer os princípios do sistema no qual pretende imergir (Souza e Garcia 2012). Poeticamente, João Cabral de Melo Neto, em “Para a feira do livro”, parece propor uma corporificação, uma vividez metaforizada acerca do livro que não parece exalar senão pela ação inquieta da leitura, que o acorda, interroga, anima:

 

Silencioso: quer fechado ou aberto,

incluso o que grita dentro, anônimo:

expõe o lombo, posto na estante,

que apaga em pardo todos os lombos;

modesto: só se abre se alguém o abre,

e tanto o oposto do quadro na parede,

aberto a vida toda, quanto da música,

viva apenas enquanto voam suas redes.

Mas apesar disso e apesar de paciente

(deixa-se ler onde queiram), severo:

exige que lhe extraiam, o interroguem

e jamais exala: fechado, mesmo aberto.

 

Mas a quem o livro exala? Parece que somente àqueles que se apropriaram da leitura, que sabem ler, que aprenderam. Sim, leitura se aprende e se ensina, ainda que ensinar não necessariamente implique aprender (Cagliari 1998). E é exatamente isto o que se tem visto refletido nas salas de aula de educação básica brasileira: diz-se ensinar, mas não se observam resultados indicativos de aprendizagem. Isso pode levar à conclusão, respaldada em dados avaliativos (inter)nacionais (Pisa 2009 e Inaf 2007, por exemplo) de que, no Brasil, as iniciativas que promovem a relação com o escrito, por meio do ensino da leitura principalmente no espaço escolar - o que acaba por atingir todos os demais espaços por onde circula o desejado leitor - parecem ocorrer aos solavancos, com base em ensaio e erro (com muito erro), sem que se considere o específico à atividade: o estabelecimento, em contexto significativo, da relação grafêmico-fonológica (nos sistemas de escrita alfabética). É exatamente sobre esse aspecto - embora não exclusivamente sobre as escritas alfabéticas - que se debruça Stanislas Dehaene na obra Les neurones de la lecture, aspecto que, se não trabalhado e aprendido, acaba por impedir que ao livro, ao texto verbal escrito, os indivíduos tenham acesso. Nas palavras do autor da obra, traduzidas por Scliar-Cabral:

 

No século XXI, pode-se aceitar que uma pessoa culta conheça melhor o funcionamento de seu carro ou de seu computador do que de seu próprio cérebro? Nosso sistema escolar, por muito tempo submetido aos riscos da intuição destes ou daqueles que decidem, não pode mais aceitar submeter-se à reforma após reforma sem que os conhecimentos das neurociências cognitivas sejam levados em conta. Pais, educadores e políticos, ademais, já compreenderam muito bem: muitos se entusiasmam pelas imagens do cérebro... com o risco muitas vezes de desconhecer os limites ou de caricaturar as implicações para o ensino. Muito recente, a ciência da leitura jamais foi ensinada. Minha ambição é a de fornecer aqui alguns pontos de referência a fim de que não se possa mais ignorar a complexidade das operações de que nosso cérebro lança mão para ler. (p. 16).

 

Esta já tão conhecida obra vem sendo apontada como uma das grandes e bem fundamentadas publicações da atualidade acerca das pesquisas em neurociências aplicadas à educação, por se dedicar a uma temática considerada central ao devido desenvolvimento e formação do sujeito: a leitura, principalmente no que há de mais específico a ela, ou seja, o processo de decodificação. O conhecimento desse processo, sem dúvida, não é suficiente para que as páginas exalem, mas é condição sem a qual a produção de sentidos a partir do escrito não é alcançada, e o texto verbal não se permite acessar onde quer que se esteja (e onde quer que ele esteja).

 

Dehaene, que tem formação superior em Matemática e doutorado em Psicologia Experimental, é professor no Collège de France e titular da cadeira de Psicologia Cognitiva Experimental. A tradução brasileira da obra foi realizada por Leonor Scliar-Cabral, professora Emérita da Universidade Federal de Santa Catarina, expoente internacional nas áreas de Psicolinguística e Psicolinguística Aplicada, uma das principais difusoras da pesquisa de Dehaene voltada aos mecanismos cerebrais da leitura no país. Ambos, autor do original e autora da tradução, ainda que lidem cientificamente com as bases neuronais específicas à leitura, delas tratam metafórica e poeticamente, sempre que a ela se referem, sempre que ao leitor se dirigem, seja no próprio texto escrito, objeto desta resenha, seja nas conferências e cursos que ministram pelo mundo difundindo os resultados das pesquisas por eles e por colegas desenvolvidas.

 

A obra, ainda que não explicitamente, se dirige a leitores interessados na temática das neurociências aplicadas à leitura e também a especialistas na área, que atuam - ou não - com formação de leitores ou com formação de formadores de leitores. Por adotar linguagem e estilos mais aproximativos e menos academicamente áridos, o livro pode ser lido por aqueles que não possuem conhecimento especializado em leitura, em sistema de escrita e em estrutura, funcionamento e processamento cerebral. Todavia, interessa também aos especialistas, uma vez que as descobertas pela obra desveladas são inovadoras e parecem abrir caminhos para a compreensão das bases sobre as quais repousa - e também se agita - o específico da leitura no cérebro.

 

A edição brasileira, publicada pela editora Penso, sob o título Os neurônios da leitura: como a ciência explica a nossa capacidade de ler, teve suas 374 páginas distribuídas em 8 capítulos seguidos de conclusão e referência, mantendo a mesma organização do original, salvo a antecipação dos agradecimentos para antes do sumário e das notas para o fim de cada capítulo, e ainda a ausência da seção de créditos iconográficos, os quais figuram apenas junto das imagens e das notas de fim de capítulo na versão traduzida. A obra, de origem francesa e publicada em 2007, parece ter obtido mais disseminada divulgação a partir do seu lançamento, em 2009, em língua inglesa, sob o título Reading in the brain, versão compreendida por alguns, inclusive pela editora da publicação brasileira, como a obra original.

 

Um dos aspectos centrais deste livro diz respeito ao fato de não se oporem o biológico e o cultural, de ambos serem tratados como fundamentais e indissociáveis à aprendizagem da leitura e à reciclagem neuronal, que se configura como hipótese central a qual resultados de estudos em neurociências vêm oferecendo respaldo. Segundo Dehaene, como claramente enfatiza o prefaciador da obra, Jean-Pierre Changeux, o cultural deve ser analisado à luz do biológico, e este, por sua vez, não existe se não houver forte impregnação da cultura.

 

Quanto ao desenvolvimento dos capítulos, a obra se dedica linearmente a descrever, no capítulo 1, como a leitura funciona, destacando o tratamento do texto desde o captor visual: o olho, até os caminhos percorridos no cérebro para a efetivação da atividade, esclarecendo as duas principais vias de tratamento do texto escrito: a fonológica e a lexical. O capítulo 2 trata de delinear as regiões cerebrais que contribuem para a leitura e como elas se organizam, enfatizando, por meio de dados de pesquisas descritivas e experimentais realizadas por imageamento cerebral, o papel central da região occípito-temporal ventral esquerda ao processamento dos grafemas relacionados aos fonemas correspondentes nas atividades de leitura, mais especificamente ao processamento das palavras escritas, já que falar em leitura implica muito mais do que processar palavras ou frases isoladamente. O capítulo apresenta e descreve, ainda, a visão moderna das redes corticais da leitura, a partir de imagem apresentada à página 78 da tradução. O capítulo 3, por sua vez, oferece descrição de como as palavras escritas são representadas a nível neuronal, evidenciando a robustez da hipótese da reciclagem neuronal promovida pela aprendizagem da leitura. Ou seja, como não há possibilidade de a estrutura cerebral humana ter evoluído em razão da recentidade dos sistemas de escrita, Dehaene tem defendido a hipótese de que os neurônios da região específica ao processamento das letras precisam aprender a ler, sofrem reciclagem e especialização, assumindo funções de reconhecimento dos grafemas em sua relação com os fonemas correspondentes. Observa-se, todavia, que tal reciclagem não está limitada a línguas cujas escritas são alfabéticas. Dados de pesquisa apresentados na obra em epígrafe têm indicado que há independência da natureza do sistema de escrita. No capítulo 4, lê-se uma interessante e fundamentada descrição de como a arquitetura do cérebro afeta e é afetada pela maneira como lemos e ainda da invenção e evolução, bastante recente se comparada à linguagem verbal oral, dos sistemas de notação escrita. Segundo Dehaene, “não é, pois, nosso cérebro que evoluiu para a escrita, mas, sim, a escrita que se adaptou a nosso cérebro” (p. 190 da tradução). A seu turno, o capítulo 5 discorre sobre a aprendizagem da leitura e a decorrente promoção da modificação do cérebro da criança alfabetizanda. O autor destaca três fases dessa aprendizagem: a pictórica, a fonológica e a ortográfica. As projeções que podem ser feitas a partir daí se aplicam sobre o ensino da leitura, indicando a necessidade de se explorarem as relações grafêmico-fonológicas na alfabetização, o que parece querer propor fim às tão acaloradas discussões acerca dos métodos globais de alfabetização, posto eles não corresponderem ao modo pelo qual as redes neuronais da leitura funcionam. No capítulo 6, o leitor encontra discussão acerca da dislexia, acerca do cérebro disléxico, deparando-se com esclarecimentos a respeito do que esteja implicado na dislexia, ou seja, sua associação a déficit na manipulação mental dos fonemas, e ainda a respeito da gama de fatores intervenientes e provocadores desse distúrbio. O capítulo 7, por sua vez, trata da dissimetrização necessária à aprendizagem da leitura, isto é, da necessidade de o cérebro aprender a dissimetrizar, o que implica uma desaprendizagem da simetrização em espelho, por exemplo, a fim de reconhecer os símbolos da escrita considerando sua orientação espacial. Por fim, o capítulo 8 se debruça sobre as possibilidades de a leitura representar um meio de interação entre a cultura e o cérebro e lançar luz a respeito de como o humano inventa cultura, opina e movimenta o ambiente conforme suas necessidades e desejos.

 

A tradução da obra se mostra bastante fidedigna ao original, revelando que o critério de cientificidade e respeito à manifestação acadêmica do autor foi preservado e valorizado. Dessa forma, a presença do estranho e estrangeiro se torna visível em uma tradução que opta pela literalidade tradutória, marcadamente manifestada. Não se trata da marca do estrangeiro pela cultura, pelas aproximações, distanciamentos e diferenças. Trata-se efetivamente, conforme discute Venutti (1995), de marca registrada na palavra, na sintaxe da língua, promovendo uma etnodesviante pressão nos valores culturais para registrar, neste caso, a diferença linguística do texto estrangeiro, o que parece provocar um deslocamento do leitor de seu contexto de recepção da obra ao de produção. Assim, parece ter-se buscado a tradução dos exatos termos empregados no original, como se possível fosse atingir o ideal da reversibilidade. Em contextos específicos, por vezes, as construções frasais podem causar estranheza ao leitor brasileiro por se aproximarem fortemente à língua francesa, a exemplo da passagem localizada na primeira linha do último parágrafo da página 109, onde se lê “Com efeito, não basta apresentar não importa qual cadeia de caracteres para ativá-la”, como tradução ao período, localizado no primeiro parágrafo da página 137 do texto original, onde o autor diz “En effet, il ne suffit pas de présenter n’importe quelle chaîne de caractères pour l’activer”. Há ainda empregos lexicais pouco frequentes em português que parecem ter sido selecionados na tradução em razão da aparente identidade relativa ao original, como ocorre em todos os casos da tradução do verbo “jouer” para “jogar” em português, a exemplo da seguinte passagem segundo a qual “as regiões mais posteriores do hemisfério esquerdo jogam um papel específico na leitura” (p. 76 da tradução). Este é um contexto que, em português do Brasil, empregam-se, com maior frequência, expressões como exercer um papel ou desempenhar um papel. Notam-se ainda na obra traduzida acréscimos de exemplos e dados que são específicos ao contexto brasileiro, como nos casos de comentários relativos à ortografia e à relação grafêmico-fonológica no sistema de notação escrita do português brasileiro. É relevante registrar também que as ilustrações, coloridas na obra original, são apresentadas em escala de cinza ao leitor da tradução, o que implica relativa perda de vivacidade e quiçá informatividade do texto imagético.

 

Para concluir esta breve apresentação e análise das obras Les neurones de la lecture, quer-se registra a relevância temática, a qualidade e a robustez de fundamentação do texto que é entregue ao leitor, traços que se mantém na tradução que o leitor brasileiro recebe. Leitor em cujo meio há grande demanda de pesquisas sobre leitura respaldadas cientificamente, como essa que Dehaene nos apresenta. A hipótese da reciclagem neuronal parece iluminar a especificidade da leitura, a elaboração de materiais, formação docente e práticas pedagógicas que focalizem antes a leitura e então a escrita e que daquela explorem significativamente a relação grafêmico-fonológica, promovendo a consciência fonológica, de modo a que se possam formar leitores produtores de sentido autônomos, que, tendo automatizado os processos elementares, passam a ter condições de focar a tarefa naquilo que é significativo, algo que jamais estará acessível, salvo àqueles que estejam plenamente alfabetizados.

 

 

Referências bibliográficas

 

Cagliari, Luiz Carlos. Alfabetizando sem o bá-bé-bi-bó-bu, São Paulo, Scipione.  

Chartier, Roger. [1977] 1998. A aventura do livro: do leitor ao navegador. Tradução de Reginaldo Carmello Corrêa de Moraes, São Paulo, Imprensa Oficial do Estado de São Paulo e Editora da Unesp.  

Indicador de Alfabetismo Funcional. Instituto Paulo Montenegro. Disponível em: http://www.ipm.org.br/ipmb_pagina.phpmpg=4.02.00.00.00&ver=por. Acesso em: 25 jun. 2011.  

Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira. 2009. Itens liberados Pisa 2009. Disponível em: http://portal.inep.gov.br/internacional-novo-pisa-itens. Acesso em: 06 set. 2011. ________________. PISA. Disponível em: http://portal.inep.gov.br/pisa-programa-internacional-de-avaliacao-de-alunos. Acesso em: 25 mar. 2012. 

Souza, Ana Cláudia e Wladimir Antônio da Costa Garcia. 2012. A produção de sentidos e o leitor: os caminhos da memória, Florianópolis, NUP/CED/UFSC.  

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation, London e New York, Routledge.

 

 

Creative Commons License Todo el contenido de esta revista, excepto dónde está identificado, está bajo una Licencia Creative Commons