SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.41AVALIAÇÃO AUTOMATIZADA E JULGAMENTO ESPECIALIZADO NA ESTIMATIVA DA COMPLEXIDADE TEXTUAL: UMA ANÁLISE APLICADA A TEXTOS ESCOLARES DE CIÊNCIAS índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Links relacionados

Compartilhar


Lingüística

versão On-line ISSN 2079-312X

Resumo

HAUSEN, Felipe von  e  MUNOZ-BALLIER, David Ernesto. VER PARA CRER: UMA ANÁLISE TRADUTOLÓGICA-COMPARATIVA DE VERBOS DE PERCEPÇÃO DO ESPANHOL L1 PARA O INGLÊS, O ALEMÃO E O JAPONÊS. Lingüística [online]. 2025, vol.41, e206.  Epub 29-Out-2025. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312x.20250012.

Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.

Palavras-chave : metáforas da percepção; linguística cognitiva; tradutologia; percepção sensorial; proximidade semântica.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )