SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.41AVALIAÇÃO AUTOMATIZADA E JULGAMENTO ESPECIALIZADO NA ESTIMATIVA DA COMPLEXIDADE TEXTUAL: UMA ANÁLISE APLICADA A TEXTOS ESCOLARES DE CIÊNCIAS índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Links relacionados

Compartilhar


Lingüística

versão On-line ISSN 2079-312X

Resumo

HAUSEN, Felipe von  e  MUNOZ-BALLIER, David Ernesto. VER PARA CREER: UN ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO-COMPARATIVO DE VERBOS DE LA PERCEPCIÓN DE ESPAÑOL L1 A INGLÉS, ALEMÁN Y JAPONÉS. Lingüística [online]. 2025, vol.41, e206.  Epub 29-Out-2025. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312x.20250012.

Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.

Palavras-chave : metáforas de la percepción; lingüística cognitiva; traductología; percepción sensorial; proximidad semántica.

        · resumo em Português | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )