SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.39 número2LA NEGACIÓN EXISTENCIAL EN LENGUAS INDÍGENAS DE BRASIL<ROMPER A + INFINITIVO> EN PORTUGUÉS EUROPEO índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Links relacionados

Compartir


Lingüística

versión On-line ISSN 2079-312X

Resumen

SOUZA JUNIOR, Roberto Saboya Jorge de  y  PONTES, Valdecy de Oliveira. A TRADUCÃO DOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” E “CHIMBA” DA SÉRIE NARCOS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL: UMA ANÁLISE SOCIOLINGUÍSTICA. Lingüística [online]. 2023, vol.39, n.2, pp.109-130.  Epub 18-Oct-2023. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312x.20230020.

O presente artigo busca verificar como foi realizado o processo de legendagem, do espanhol colombiano para o português brasileiro, das falas dos personagens extraídas da série Narcos. Para analisar esse processo, apropriamo-nos dos referenciais teóricos relacionados à tradução audiovisual de Diaz Cintas (2003), da Sociolinguística de Labov (1973, 2006) e Diaz-Campos (2014) e da tradução sociolinguística de Mayoral Asensio (1998), Bolaños Cuéllar (2000) e Pontes (2014). Para esse fim, selecionamos dois colombianismos "berraco" e "chimba", termos de ocorrência mais frequente, cada um apresentando contextos diferentes. Os resultados encontrados apontam que, no processo de tradução dos colombianismos para o português, nem sempre foram consideradas as influências sócio-linguístico-culturais e as práticas de tradução.

Palabras clave : traducción audiovisual; colombianismos; Sociolingüística.

        · resumen en Español | Inglés     · texto en Portugués     · Portugués ( pdf )