Servicios Personalizados
Revista
Articulo
Links relacionados
Compartir
Lingüística
versión On-line ISSN 2079-312X
Resumen
SOUZA JUNIOR, Roberto Saboya Jorge de y PONTES, Valdecy de Oliveira. LA TRADUCCIÓN DE LOS COLOMBIANISMOS “BERRACO” Y “CHIMBA” DE LA SERIE NARCOS AL PORTUGUÉS DE BRASIL: UN ANÁLISIS SOCIOLINGÜÍSTICO. Lingüística [online]. 2023, vol.39, n.2, pp.109-130. Epub 18-Oct-2023. ISSN 2079-312X. https://doi.org/10.5935/2079-312x.20230020.
El presente artículo busca verificar cómo fue realizado el proceso de subtitulación hablas de los personajes extraídos de la serie Narcos. Para analizar ese proceso, nos pautamos en el marco teórico de la traducción audiovisual de Diaz Cintas (2003), de la Sociolinguística de Labov (1978, 2006) y Díaz-Campos (2014) y de la traducción sociolinguística de Mayoral Asensio (1998), Bolanos Cuellar (2000) y Pontes (2014). Para eso, elegimos dos colombianismos "berraco" y "chimba", con mayor frecuencia de aparición, cada uno presentando contextos diferentes. Los resultados encontrados apuntan que, en el proceso de la traducción de los colombianismos para el português, no siempre fueron consideradas las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción.
Palabras clave : tradução audiovisual; colombianismos; sociolinguística.