SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.33 número2SINTAXIS PRONOMINAL EN LAS LENGUAS MAWETÍ-GUARANÍ:GRAMATICALIZACIÓN COMPARTIDA O HEREDADA VS. INDUCIDA POR EL CONTACTO: CAMBIO LINGÜÍSTICO EN LENGUAS YUTO-AZTECAS DEL NOROESTE DE MÉXICO índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Links relacionados

Compartir


Lingüística

versión On-line ISSN 2079-312X

Resumen

MUYSKEN, Pieter. MULTILINGÜISMO Y LENGUAJE MEZCLADO EN LAS MINAS DE POTOSÍ (BOLIVIA). Lingüística [online]. 2017, vol.33, n.2, pp.97-124. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312x.20170019.

Este trabajo explora, utilizando la metodología de la sociolingüística histórica, el multilingüismo y el contacto de lenguas en las minas de Potosí (Bolivia) en la época colonial. Potosí fue el destino de la inmigración masiva durante su florecimiento económico y una de las ciudades más grandes en el mundo occidental en 1610. En las minas se desarrollaba un código separado, con un léxico especializado que contenía palabras de lenguas diferentes. Este léxico fue tan distinto que el primer vocabulario de lengua de minas fue escrito en 1610, y muchos han seguido desde esa fecha. El quechua jugaba un papel clave como lengua intermediaria entre dos formas de hablar: el lenguaje minero indígena de los yanaconas y mingas, probablemente una mezcla de castellano y quechua, y el lenguaje de los mitayos, posiblemente una mezcla de aimara y quechua. Las semejanzas entre aimara y quechua deben haber contribuido a esta posibilidad de lengua intermediaria

Palabras clave : quechua; aimara; minas; mezcla de lenguas; Potosí.

        · resumen en Inglés     · texto en Español     · Español ( pdf )