SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.32 issue1PALATALIZATION IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND CROSS-LINGUISTICALLY: STRUCTURAL MOTIVATION, SELECTION OF TRIGGERS AND TARGETSDS A DEFINITION OF "INTER" IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATIVE INTERACTION author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Related links

Share


Lingüística

On-line version ISSN 2079-312X

Abstract

SCLIAR-CABRAL, Leonor. OS MORTOS EU ESCUTO, OLHOS DESPERTOS: HOMENAGEM A MOACYR SCLIAR. Lingüística [online]. 2016, vol.32, n.1, pp.79-93. ISSN 2079-312X.  https://doi.org/10.5935/2079-312X.20160005.

Neste artigo me proponho discutir os critérios por mim adotados na tradução poética do espanhol para o português, a partir de teorias da tradução, com ênfase na tradução poética, exemplificando-os com as traduções que realizei de Quevedo e, mais especificamente, do soneto “Desde la torre”. Detenho-me no gênero soneto, com detalhes sobre a métrica e a consequente dificuldade para encontrar os efeitos rítmicos similares na língua de chegada. Encerro com uma micro-análise de “Desde la torre”.

Keywords : Tradução poética; Dificuldades; Espanhol/português; Quevedo; Barroco.

        · abstract in English     · text in Portuguese     · Portuguese ( pdf )

 

Creative Commons License All the contents of this journal, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution License