SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 issue34The activities of the Department of Cine Arte / SODRE (1944-1962)"In polarized societies, the poles that grow are those that support the differences established by the new circulation of meaning." Interview with Mario Carlón author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Related links

Share


Dixit

On-line version ISSN 0797-3691

Abstract

TORELLO, Georgina. El Parnaso en exilio: Adaptaciones cinematográficas de la literatura uruguaya durante el periodo silente. Dixit [online]. 2021, n.34, pp.78-94.  Epub June 01, 2021. ISSN 0797-3691.  https://doi.org/10.22235/d34.2297.

En el periodo del cine silente, la adaptación de obras literarias es una de las maneras que el nuevo medio encuentra para legitimarse y, por supuesto, para abastecer de tramas a producciones que se consumen con gran rapidez en los países donde la industria florece. Latinoamérica también participa de estos pasajes intermediáticos, aunque en la mayoría de los casos lo hace precariamente. El presente artículo se ocupa de tres adaptaciones cinematográficas de textos literarios uruguayos realizadas en el exterior: Tabaré, de Juan Zorrilla de San Martín (Lezama y Canals de Homs, México, 1917), Los muertos, de Florencio Sánchez (Defilippis Novoa, Argentina, 1919) y Brenda, de Eduardo Acevedo Díaz (Martínez y Gunche, Argentina, 1921). Desde una perspectiva transnacional, se indaga en las zonas de tensión, alianzas y resistencias que esos cruces entre cine y literatura generaron en Uruguay. Se destaca que en todos los casos la recepción implicó una apropiación de esas obras extranjeras como nacionales o regionales, hecho que lleva a una redefinición de lo extranjero, asociado por lo general a la industria norteamericana.

Keywords : cine silente; adaptaciones literarias; intermedialidad; recepción; Latinoamérica; Uruguay..

        · abstract in English     · text in Spanish     · Spanish ( pdf )