Scielo RSS <![CDATA[Lingüística]]> http://www.scielo.edu.uy/rss.php?pid=2079-312X20250001&lang=es vol. 41 num. lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.edu.uy/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.edu.uy <![CDATA[PRESENTACIÓN - APRESENTAÇÃO]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101101&lng=es&nrm=iso&tlng=es <![CDATA[CULTURA LETRADA EN LA EDUCACIÓN DE LAS COMUNIDADES SORDAS]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101201&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este trabajo fue realizado por un equipo interdisciplinario, interinstitucional e internacional, conformado por educadores y lingüistas de Argentina, Brasil y Uruguay. El objetivo fue investigar ciertos procesos de alfabetización y letramento presentes en propuestas de educación bilingüe de las comunidades sordas. Partimos de la caracterización de la comunidad sorda como comunidad lingüística y de las nociones de textualidad diferida y de letramento. La metodología utilizada fue de corte cualitativo y exploratorio y consistió en el análisis de tres manuales de enseñanza de lengua. El análisis mostró la complejidad de los materiales estudiados, tanto por las exigencias tecnológicas (para su creación y posterior utilización por parte del estudiantado), como por las de recursos humanos formados, que a su vez fueran plurilingües y con diversas adscripciones identitarias. Esto pone en relieve la necesidad de que exista una política de Estado que pueda sostener este tipo de pedagogía.<hr/>Resumo Este trabalho foi realizado por uma equipe interdisciplinar, interinstitucional e internacional de educadores e linguistas da Argentina, Brasil e Uruguai. O objetivo foi investigar determinados processos de alfabetização e letramento presentes em propostas de educação bilíngue para comunidades surdas. Partimos da caracterização da comunidade surda como uma comunidade linguística e das noções de textualidade diferida e letramento. A metodologia utilizada foi qualitativa e exploratória e consistiu na análise de três manuais de ensino de línguas. A análise evidenciou a complexidade dos materiais estudados, quer em termos de requisitos tecnológicos (para a sua criação e posterior utilização pelos alunos), quer em termos da necessidade de recursos humanos formados, eles próprios multilingues e com identidades diversas. Este facto evidencia a necessidade de uma política de Estado que possa apoiar este tipo de pedagogia.<hr/>Abstract This work was carried out by an interdisciplinary, interinstitutional, and international team composed of educators and linguists from Argentina, Brazil, and Uruguay. The objective was to investigate certain literacy processes present in bilingual and intercultural education proposals within Deaf communities. We began by characterizing the Deaf community as a linguistic community and by exploring the notions of deferred textuality and literacy. The methodology employed was qualitative and exploratory, consisting of an analysis of three language teaching manuals. The analysis revealed the complexity of the materials studied, both due to the technological demands (for their creation and subsequent use by students) and the need for well-trained human resources, who are multilingual and possess diverse identity affiliations. This highlights the necessity for state policies to support this type of pedagogy. <![CDATA[APÉNDICES INTERLOCUTIVOS EN LA ADQUISICIÓN TEMPRANA DEL ESPAÑOL]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101202&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este trabajo se ofrece un análisis de los apéndices interlocutivos (eh/eh?, ¿mh? ¿sí?, ¿no?, ¿verdad?) que anexan los niños en la periferia derecha de sus enunciados. Los materiales analizados, 5 muestras longitudinales y 10 transversales de niños entre los 23 y 39 meses de edad, forman parte de la base de datos Etapas Tempranas en la Adquisición del Lenguaje (ETAL-UNAM, donde se recoge la interacción espontánea entre niños y cuidadores en el entorno familiar. En este análisis se considera la emergencia y desarrollo de estos apéndices, su inventario y frecuencia de uso, su colocación con enunciados-ancla particulares (directivos, declarativos, interrogativos y sus variantes) y los matices de significación que imprimen en éstos. Los resultados del análisis muestran que estos apéndices operan como herramientas de coordinación intersubjetiva. Los niños realizan con ellos varias operaciones: atraen la atención del interlocutor hacia sus enunciados, modulan la intención comunicativa de éstos y proyectan la expectativa de una respuesta verbal o una acción específica del interlocutor. El uso de estas herramientas interlocutivas proporciona evidencias de las habilidades pragmáticas tempranas en el segmento de edad analizado y abre la posibilidad de contrastar su desarrollo típico con un perfil de desarrollo comprometido.<hr/>Resumo Este artigo oferece uma análise dos apêndices interlocutivos (eh/eh?, mh? ¿sí? ‘sim’, ¿no? ‘não, ¿verdad? ‘certo’) que as crianças anexam à periferia direita de seus enunciados. Os materiais analisados, 5 amostras longitudinais e 10 transversais de crianças entre 23 e 39 meses de idade, fazem parte do banco de dados Etapas Tempranas en la Adquisición del Lenguaje (ETAL-UNAM), onde são coletadas as interações espontâneas entre crianças e cuidadores no ambiente familiar. Essa análise considera o surgimento e o desenvolvimento desses apêndices, seu inventário e frequência de uso, sua colocação com enunciados-âncora específicos (diretivos, declarativos, interrogativos e suas variantes) e as nuances de significado que eles imprimem a essas emissões. Os resultados da análise mostram que esses apêndices funcionam como ferramentas de coordenação intersubjetiva. As crianças realizam várias operações com eles: atraem a atenção do interlocutor para seus enunciados, modulam sua intenção comunicativa e projetam a expectativa de uma resposta verbal ou de uma ação específica do interlocutor. O uso desses operadores interlocutivos nesse segmento etário fornece evidências do desenvolvimento de habilidades pragmáticas precoces e abre a possibilidade de contrastar esses resultados com um perfil de desenvolvimento atípico.<hr/>Abstract This paper offers an analysis of the interlocutionary appendices (eh/eh?, mh? yes?, no?, right?) that children attach to the right periphery of their utterances. The materials analyzed, 5 longitudinal and 10 cross-sectional samples of children between 23 and 39 months of age, are part of the database Etapas Tempranas en la Adquisición del Lenguaje (ETAL-UNAM, where the spontaneous interaction between children and caregivers in the family environment is collected. This analysis considers the emergence and development of these appendices, their inventory and frequency of use, their placement with anchor-utterances (directive, declarative, interrogative and their variants) and the nuances of meaning they imprint on these. The results of the analysis show that these appendices operate as tools of intersubjective coordination. Children perform several operations with them: they attract the interlocutor’s attention to their utterances, modulate their communicative intention and project the expectation of a verbal response or a specific action from the interlocutor. The use of these interlocutionary tools in this age segment provides evidence for the development of early pragmatic skills and gives the possibility of contrasting these results with a profile of engaged development. <![CDATA[CREENCIAS Y PREJUICIOS: EL CASO DE LA FRONTERA DE PORÃ]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101203&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumo Segundo Lópes Morales (2004), em uma situação de bilinguismo e de multilinguismo, crenças e atitudes podem resultar de processos específicos de discriminação social em relação a línguas ou variedades convivendo na mesma comunidade de fala. Essa motivação nos levou a investigar a situação linguística na fronteira Porã, envolvendo, do lado brasileiro, a cidade de Ponta Porã e, do lado paraguaio, a cidade de Pedro Juan Caballero. O teste de crenças, aplicado de acordo com a técnica construída por Lambert et al. (1960) e desenvolvida por Barbosa (2009), tomou por base afirmações diversas sobre as línguas fronteiriças, levantadas mediante procedimento etnográfico, em relação às quais os alunos deveriam exprimir concordância ou discordância. Os resultados apontam para uma tendência de atribuição de prestígio ao português em detrimento das línguas do Paraguai. O espanhol recebeu, com frequência, notas intermediárias entre os extremos de valorização e estigma, atribuídos ao português e ao guarani, respectivamente. Um procedimento viável para amenizar essa situação no ensino seria a adoção de uma abordagem pedagógica culturalmente sensível (Erickson, 1987).<hr/>Resumen Según López Morales (2004), en una situación de bilingüismo y multilingüismo, las creencias y actitudes pueden resultar de procesos específicos de discriminación lingüística en relación con las lenguas o variedades que conviven en una misma comunidad de habla. Esta motivación nos llevó a investigar la situación lingüística en la frontera de Porã, que involucra, del lado brasileño, la ciudad de Ponta Porã y, del lado paraguayo, la ciudad de Pedro Juan Caballero. La prueba de creencia, aplicada según la técnica ideada por Lambert et al. (1960) y desarrollada por Barbosa (2009), se basó en diversas afirmaciones sobre las lenguas fronterizas, recogidas mediante un procedimiento etnográfico, en relación con las cuales los alumnos debían expresar acuerdo o desacuerdo. Los resultados apuntan a una tendencia a prestigiar el portugués en detrimento de las lenguas paraguayas. El español recibió a menudo puntuaciones intermedias entre los extremos de valorización y estigmatización atribuidos al portugués y al guaraní, respectivamente. Un procedimiento viable para paliar esta situación en la enseñanza sería adoptar un enfoque pedagógico culturalmente sensible (Erickson, 1987).<hr/>Abstract According to Lópes Morales (2004), in a situation of bilingualism and multilingualism, beliefs and attitudes can result from specific processes of linguistic discrimination in relation to languages or varieties living together in the same speech community. This motivation led us to investigate the linguistic situation on the Porã border, involving, on the Brazilian side, the city of Ponta Porã and, on the Paraguayan side, the city of Pedro Juan Caballero. The belief test, applied according to the technique devised by Lambert et al. (1960) and developed by Barbosa (2009), was based on various statements about the border languages, collected through an ethnographic procedure, in relation to which the students had to express agreement or disagreement. The results point to a tendency to give prestige to Portuguese to the detriment of Paraguayan languages. Spanish often received intermediate scores between the extremes of valorization and stigma attributed to Portuguese and Guarani, respectively. A viable procedure to alleviate this situation in teaching would be to adopt a culturally sensitive pedagogical approach (Erickson, 1987). <![CDATA[CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD LINGÜÍSTICA EN LA PRIMERA INFANCIA: UN ESTUDIO ETNOGRÁFICO EDUCATIVO EN EL ÁMBITO RURAL]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101204&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio tuvo como objetivo analizar la construcción de la identidad lingüística en la primera infancia en un contexto rural, con especial énfasis en el uso del quechua como lengua materna. Se empleó un enfoque etnográfico educativo y se trabajó con 12 estudiantes de 5 años en Pinao (Ayacucho-Perú). Para la recolección de datos, se realizaron entrevistas a profundidad con las madres y padres, grupos focales con la comunidad y observación participante en el aula, registrando 2 sesiones para evaluar la relación de los estudiantes con el quechua en distintos contextos. Los resultados evidenciaron que la mayoría de los estudiantes se identifican con su lengua materna, usándola para expresar emociones, comunicarse y participar en actividades cotidianas, aunque algunos experimentan vergüenza al hablarla. Se observó que la música y la interacción en quechua fortalecen la identidad lingüística. Se concluye que la educación y el entorno comunitario son claves para la preservación del quechua, por lo que se recomienda implementar estrategias pedagógicas que refuercen su valoración desde la primera infancia.<hr/>Resumo Este estudo teve como objetivo analisar a construção da identidade linguística na primeira infância em contexto rural, com ênfase especial no uso do quíchua como língua materna. Foi utilizada uma abordagem etnográfica educacional e foi realizado um trabalho com 12 estudantes de 5 anos de idade em Pinao (Ayacucho-Peru). Para coletar dados, foram realizadas entrevistas em profundidade com os pais, grupos focais com a comunidade e observação participante em sala de aula, registrando duas sessões para avaliar a relação dos alunos com o quéchua em diferentes contextos. Os resultados mostraram que a maioria dos alunos se identifica com sua língua nativa, usando-a para expressar emoções, se comunicar e participar de atividades cotidianas, embora alguns sintam vergonha ao falá-la. Observou-se que a música e a interação em quíchua fortalecem a identidade linguística. Conclui-se que a educação e o ambiente comunitário são fundamentais para a preservação do quéchua, por isso recomenda-se implementar estratégias pedagógicas que reforcem sua valorização desde a primeira infância.<hr/>Abstract This study aimed to analyze the construction of linguistic identity in early childhood in a rural context, with special emphasis on the use of Quechua as a mother tongue. An educational ethnographic approach was used, working with 12 5-year-old students in Pinao (Ayacucho, Peru). Data collection involved in-depth interviews with parents, focus groups with the community, and classroom participant observation. Two sessions were recorded to assess the students' relationship with Quechua in different contexts. The results showed that most students identify with their mother tongue, using it to express emotions, communicate, and participate in everyday activities, although some experience embarrassment when speaking it. Music and interaction in Quechua were observed to strengthen linguistic identity. It is concluded that education and the community environment are key to the preservation of Quechua, and it is therefore recommended to implement pedagogical strategies that reinforce its appreciation from early childhood. <![CDATA[EVALUACIÓN AUTOMATIZADA Y JUICIO EXPERTO EN LA ESTIMACIÓN DE LA COMPLEJIDAD TEXTUAL: UN ANÁLISIS APLICADO A TEXTOS ESCOLARES DE CIENCIAS]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101205&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen La comprensión lectora en contextos escolares se ve afectada no solo por las características del lector, sino también por los rasgos lingüísticos de los textos. En este marco, la complejidad textual se ha convertido en un foco de estudio relevante, especialmente para mejorar los criterios de selección de materiales escolares. En el presente estudio se analiza la relación entre los juicios docentes sobre la complejidad de textos científicos escolares y los índices lingüísticos automatizados generados por TRUNAJOD, una herramienta computacional desarrollada para evaluar la lecturabilidad de textos en español. Se empleó un diseño cuantitativo, no experimental y correlacional. Participaron docentes especialistas en lectura y escritura, quienes evaluaron un corpus de 80 textos del área de ciencias, extraídos de textos escolares de enseñanza media. Los textos fueron clasificados por nivel educativo (1°–2° y 3°–4° medio), y los datos fueron analizados mediante regresiones jerárquicas, pruebas t de Student y coeficiente de concordancia de Kendall. Los resultados indican que los índices con mayor poder predictivo del juicio de complejidad son de naturaleza léxica (familiaridad, frecuencia, diversidad, imaginabilidad) y cohesiva (solapamiento de verbos, marcadores de causa). Asimismo, se evidenció una variación en los criterios de evaluación según el nivel escolar, observándose un foco más amplio en niveles iniciales y uno más restringido al léxico en niveles superiores. Se concluye que los juicios docentes reflejan sensibilidad a las propiedades lingüísticas del texto, aunque mediados por su formación disciplinar. El estudio aporta evidencia para el diseño de herramientas híbridas de evaluación textual y plantea futuras investigaciones con corpus ampliados y evaluadores de distintas áreas disciplinares.<hr/>Resumo A compreensão leitora em contextos escolares é influenciada não apenas pelas características do leitor, mas também pelos traços linguísticos dos textos. Nesse contexto, a complexidade textual tornou-se um foco relevante de estudo, especialmente para aprimorar os critérios de seleção de materiais didáticos. Este estudo analisa a relação entre os julgamentos de professores sobre a complexidade de textos escolares de ciências e os índices linguísticos automatizados gerados pelo TRUNAJOD, uma ferramenta computacional desenvolvida para avaliar a legibilidade de textos em espanhol. Foi utilizado um delineamento quantitativo, não experimental e correlacional. Participaram professores especialistas em leitura e escrita, que avaliaram um corpus de 80 textos da área de ciências, extraídos de livros didáticos do ensino médio. Os textos foram classificados por nível educacional (1°–2° e 3°–4° anos do ensino médio), e os dados foram analisados por meio de regressões hierárquicas, testes t de Student e coeficiente de concordância de Kendall. Os resultados indicam que os índices com maior poder preditivo do julgamento de complexidade são de natureza lexical (familiaridade, frequência, diversidade, imaginabilidade) e coesiva (sobreposição de verbos, marcadores de causa). Além disso, observou-se uma variação nos critérios de avaliação conforme o nível escolar, com um foco mais amplo nos níveis iniciais e um foco mais restrito no léxico nos níveis superiores. Conclui-se que os julgamentos dos professores refletem sensibilidade às propriedades linguísticas dos textos, embora mediados por sua formação disciplinar. O estudo fornece evidências para o desenvolvimento de ferramentas híbridas de avaliação textual e propõe futuras investigações com corpora ampliados e avaliadores de diferentes áreas disciplinares.<hr/>Abstract Reading comprehension in school contexts is influenced not only by the reader’s characteristics but also by the linguistic features of the texts. Within this framework, textual complexity has become a relevant research focus, particularly for improving the criteria used to select educational materials. This study analyzes the relationship between teachers’ judgments regarding the complexity of school science texts and the automated linguistic indices generated by TRUNAJOD, a computational tool designed to assess readability in Spanish. A quantitative, non-experimental, correlational design was used. Reading and writing specialists participated by evaluating a corpus of 80 science texts extracted from secondary school textbooks. The texts were grouped by educational level, and the data were analyzed using hierarchical regressions, Student’s t-tests, and Kendall’s coefficient of concordance. Results indicate that the most predictive indices of perceived textual complexity are lexical (familiarity, frequency, diversity, imageability) and cohesive (verb overlap, causal markers). Furthermore, variation in evaluation criteria was observed by educational level, with broader linguistic attention in lower grades and a narrower focus on lexical elements in higher grades. It is concluded that teachers’ judgments reflect sensitivity to the linguistic properties of texts, although mediated by their disciplinary background. This study provides evidence for the development of hybrid tools for textual evaluation and encourages further research using expanded corpora and evaluators from diverse subject areas. <![CDATA[VER PARA CREER: UN ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO-COMPARATIVO DE VERBOS DE LA PERCEPCIÓN DE ESPAÑOL L1 A INGLÉS, ALEMÁN Y JAPONÉS]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101206&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[MANUEL ALVAR. 2024. <em>El español en Argentina y Uruguay</em>. Alcalá de Henares: Editorial Universidad de Alcalá, Heilderberg Centre for Ibero-American Studies (Universität Heilderbrg)-CILENGUA (Fundación San Millán de la Cogolla)-La Goleta Ediciones, 1490 pp. ISBN: 978-8-419-74539-2]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101501&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[CRISTINA ALTMAN, JULIA LOURENÇO (eds.). 2023. <em>Feminino em Historiografia Linguística.</em> Campinas: Pontes editores, 310 pp. ISBN: 978-65-5637-780-3]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101502&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[MIROSLAV VALEŠ. 2021. Diccionariu de A Fala: lagarteiru, mañegu, valverdeñu. Minde: Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social (CIDLeS), 461 pp. ISBN 978-989-97819-2-4]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101503&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[OSCAR IVÁN LODOÑO ZAPATA. 2024. <em>A multimodalidade e seus funcionamentos: teorias, memes, análises.</em> Campinas/SP: Pontes Editores, 149 pp. ISBN: 978-85-217-0510-9]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101504&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[DE SANTIAGO GUERVÓS, FRANCISCO JAVIER. 2024. <em>Discurso y persuasión</em>. Madrid: Arco Libros. ISBN: 978-8-471-33949-2]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101505&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[ESPERANZA MORALES LÓPEZ. 2024. <em>La privación lingüística en la infancia y en la adolescencia sordas y sordociegas</em>. Valladolid: Ediciones Universidad de Valladolid, 176 pp. ISBN: 9788413203058]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101506&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation. <![CDATA[Árbitros 2025]]> http://www.scielo.edu.uy/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2079-312X2025000101601&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este estudio analiza la traducción de metáforas perceptuales en verbos del español al inglés, alemán y japonés, a partir de un corpus basado en los sentidos de vista, oído, tacto y olfato. Desde la lingüística cognitiva, se exploran las correspondencias semánticas y la estabilidad de las metáforas conceptuales en traducción. La evaluación se realizó mediante el modelo MQM, con foco en la precisión semántica. Los resultados indican que las metáforas visuales son las más estables (1,00 en inglés y alemán; 0,90 en japonés), mientras que las olfativas presentan menor consistencia (0,70 en inglés; 0,60 en alemán; 0,80 en japonés). La proximidad semántica promedio fue de 0,87 en inglés, 0,80 en alemán y 0,72 en japonés. Se confirma que la traducción de estas metáforas requiere comprender los esquemas cognitivos y las convenciones culturales de cada lengua. La mayor distancia conceptual observada en japonés plantea desafíos específicos para la traducción intercultural.<hr/>Resumo Este estudo analisa a tradução de metáforas perceptuais em verbos do espanhol para o inglês, o alemão e o japonês, com base em um corpus construído a partir dos sentidos da visão, audição, tato e olfato. A partir da linguística cognitiva, exploram-se as correspondências semânticas e a estabilidade das metáforas conceituais na tradução. A avaliação foi realizada segundo o modelo MQM, com foco na precisão semântica. Os resultados indicam que as metáforas visuais são as mais estáveis (1,00 em inglês e alemão; 0,90 em japonês), enquanto as metáforas olfativas apresentam menor consistência (0,70 em inglês; 0,60 em alemão; 0,80 em japonês). A média de proximidade semântica foi de 0,87 em inglês, 0,80 em alemão e 0,72 em japonês. Confirma-se que a tradução dessas metáforas exige compreensão dos esquemas cognitivos e das convenções culturais que estruturam cada língua. A maior distância conceitual observada no japonês impõe desafios específicos à tradução intercultural.<hr/>Abstract This study analyzes the translation of perceptual metaphors in Spanish verbs into English, German, and Japanese, based on a corpus built around the senses of sight, hearing, touch, and smell. Within the framework of cognitive linguistics, the study explores semantic correspondences and the stability of conceptual metaphors in translation. The evaluation followed the MQM model, focusing on semantic accuracy. The results show that visual metaphors are the most stable (1.00 in English and German; 0.90 in Japanese), while olfactory metaphors are the least consistent (0.70 in English; 0.60 in German; 0.80 in Japanese). Average semantic proximity was 0.87 in English, 0.80 in German, and 0.72 in Japanese. The findings confirm that translating these metaphors requires an understanding of the cognitive schemas and cultural conventions that shape each language. The greater conceptual distance observed in Japanese highlights specific challenges for intercultural translation.